(On the) Day will raise them Allah all, then they will swear to Him as they swear to you. And they think that they (are) on something. No doubt! Indeed, they [they] (are) the liars.
On the Day when God will raise them all from the dead, they will swear before Him as they [now] swear before you, thinking that they are on firm ground [in their assumptions]. Oh, verily, it is they, they who are the [greatest] liars
On the day when Allah will raise them all together, then will they swear unto Him as they (now) swear unto you, and they will fancy that they have some standing. Lo! is it not they who are the liars
One day will Allah raise them all up (for Judgment): then will they swear to Him as they swear to you: And they think that they have something (to stand upon). No, indeed! they are but liars
On the Day Allah resurrects them all, they will ˹falsely˺ swear to Him as they swear to you, thinking they have something to stand on. Indeed, it is they who are the ˹total˺ liars.
On the Day when God will resurrect them altogether, they will swear to Him as they swear to you, thinking that this will help them. What liars they are.
On the day God raises them all up from the dead, they will swear to Him just as they have sworn to you, thinking that they are on firm ground. But surely they are liars
On the day that Allah will raise them up all, then they will swear to Him as they swear to you, and they think that they have something; now surely they are the liars
On a Day when God will raise them up altogether, then, they will swear to Him as they swear to you, assuming that they are something. They, they are ones who lie.
Someday God will raise them all up together and they will swear to Him just as they have sworn to you; they reckon they will get something out of it. They are such liars!
On the Day when Allah will resurrect them together (for their account), then they will swear to Him as they now swear to you. They think that they are on something (to stand for help). Lo! Surely they are liars!
On the Day when God resurrects them all, they will swear to Him just as they swear to you, supposing that they have some standing. Lo! Truly they are the liars
On the Day when God will resurrect them all, they will swear to Him as they swear to you, and they think they are upon something. Indeed, they are the liars.
On the Day when God will resurrect them altogether—they will swear to Him, as they swear to you, thinking that they are upon something. Indeed, they themselves are the liars
The Day Allah resurrects them all together, then they will swear to Him in the same way as they swear to you (Muslims). And they think that they (take a stand) on something. Beware! Surely they: they (very ones are) the liars
On the Day when Allah will raise them all to life, they will swear to Him as they now swear to you, thinking that their oaths will help them. By no means! Surely they are the liars
(On) the Day when Allah will make them rise again all together, then they will swear to Him, as they swear to you, and reckon that they are on something. (i.e., they have some standing) Verily, it is surely they who are the liars
On the day when God will resurrect them all together, they will swear to Him as they swore to you and they will think that they have a good case but they are certainly liars
the Day Allah will raise all of them, and they will swear before Him as they swear before you, and will think that they have something to stand upon. Be assured that they are sheer liars
On the Day, when Allah will raise them together, all of them, they will then swear unto Him as they now swear unto you - deeming themselves to be accepted as reliable. Nay! Verily, it is they, they who are the liars
On that day, Allah will raise them all (back to life), and they will swear before Him just like they swear before you (now). They will fancy that their oaths will bring them some benefits. Beware! They are certainly the liars
On the Day, when Allah will raise all of them up (for Judgment): Then they will swear to Him as they swear to you: And they think that they have something (to stand upon). No indeed! They are liars
On the Day Allah will resurrect them all, and they will swear to Him as they swear to you and think that they are [standing] on something. Unquestionably, it is they who are the liars
The Day will come when God resurrects them all. Then they will swear to Him, just as they swear to you, thinking that they actually are right! Indeed, they are the liars
On the Day God raises them all from the dead, they will swear before Him as they swear before you now, thinking that it will help them. What liars they are
This shall befall on a Day whereon Allah shall raise them all together; then they will swear Unto Him even as they swear Unto you, deeming themselves up on aught. Lo! verily they! they are the liars
On the day that God will raise them together, they will swear before Him as they swear before you, and imagine they are on the right path. Is it not they who are liars
On the Day Allah raises up all of them them together they will swear to Him just as they have sworn to you and imagine they have something to stand upon. No indeed! It is they who are the liars.
The Day when God will raise them all from the dead, they will swear to Him as (now) they swear to you. They fancy that they will have some standing (through their oaths). Be aware: they are but liars
The day when Allah will raise them all together, they will swear to Him, just like they swear to you [now], supposing that they stand on something. Look! They are indeed liars
On the day that Allah will raise them up all, then they will swear to Him as they swear to you, and they think that they have something (to stand upon); now surely they are the liars
On the day when God raises them all, then they swear for Him as they swear for you, and they think that they are onto something. Surely, they are liars.
One day God will raise them all. Then they will promise to Him as they promise to you, and they think that they have something on which to stand. No, indeed they are only liars
The Day Allah raises them up, they will swear before Him as they swear before you now, thinking it will help them. Be aware, they are liars.
On the Day when Allah will raise them all from the dead they will swear before Him as they swear before you today, thinking that this will avail them. Behold, they are utter liars
The Day will come when God resurrects them all. Then they will swear to Him, just as they swear to you, thinking that they are actually right! Indeed, they are the liars
The Day Allah will resurrect them all, they will swear to Him as they swear to you and think they are standing on something solid. Are they indeed not those who are the liars?
The day when Allah will raise them all together then they will swear before Him as they are swearing before you and they think that they have done something. Do you hear? undoubtedly, they are the liars.
The Day will come when GOD resurrects them all. They will swear to Him then, just as they swear to you now, thinking that they really are right! Indeed, they are the real liars.
On the Day when Allah shall raise them all up, they will swear to Him as they now swear to you thinking that they are upon something. Indeed, they are the liars
On the day when Allah will raise them all up, they will swear to Him as they swear to you, and they think that they have some (excuse). Now surely they are the liars
A day/time God sends/resurrects them all/all together, so they swear to Him, as/like they swear to you, and they think/suppose, that they are on a thing; are they not, that they truly they are the liars/deniers/falsifiers
The Day that they are resurrected, they will swear, as they are swearing to you today, that they are Muslims. They think a simple swearing will save them. Know that they are simply liars
The day when Allah will raise them all, they will swear in His presence the way they now swear in front of you, and they will assume that they have achieved something; pay heed! Indeed it is they who are the liars
On the day when ALLAH will raise them all together, they will swear to HIM, even as they now swear to you, and they will think that they have something to stand upon. Now, surely, it is they who are the liars
The Day when Allah will raise up all of them (giving life a second time), they will swear to Him (as well) as they swear to you. And they assume that they are on a (right) thing (i.e., path). Beware! They are liars
The day when Allah shall raise them (to life) all together, they will swear to Him as they swear to you and they will think that they have something (reasonable to serve them as a good plea). Beware! it is they who are in fact the liars
On the Day when Allah will resurrect them all together (for their account), then they will swear to Him as they swear to you (O Muslims). And they think that they have something (to stand upon). Verily, they are liars
Upon the day when God shall raise them up all together, and they will swear to Him, as they swear to you, and think they are on something. Surely, they are the liars
On a certain day God shall raise them all: Then will they swear unto Him, as they swear now unto you, imagining that it will be of service to them. Are they not liars
On the day when God raises them all together, then will they swear to Him as they swore to you; and they will think that they rest on somewhat.- Ay, verily, they are liars
On the day when God shall raise them all, they will swear to Him as they now swear to you, deeming that it will avail them. Are they not - yes they - the liars
On the day when God restores them all to life; they will swear to Him as they now swear to you, imagining that their oaths will help them. Surely it is they who are lying
The day Allah will raise them altogether and they will swear to Him as they swear to you and they think that they are on something. Lo! they indeed are the liars.
On the day when Allâh will resurrect them all, then they will swear to Him as they swear to you: thinking that they have something to stand on. Surely they are the inventors of lying .
On the day Allah raises all of them and they swear to Him like they swore to you and think that they have a case, but no, they are liars.
One Day Allah will raise them. They will then swear to Him as they swear to you. They think they have a case. No, indeed! They are only liars.
On the day when Allah resurrects them all together, they swear to Him as they swear to youpl, thinking that they are (standing) upon something. Undoubtedly, it is indeed they themselves who are the liars.
Someday Allah (God) will raise them all up together and they will swear to Him just as they have swam to you; they think they will get something out of it. They are such liars!
On a Day Allah will raise them altogether, so they will swear to Him as they swear to you, and they consider that they are upon a thing. Verily, they are the liars.
A time will come and Allah will resurrect them all, and they will swear to Allah like they swore to you, thinking they have some basis. Take heed, they are the very liars!
The day Allah will raise all of them (to life) then they will swear to Him as they swear to you and they will think that they are on something (firm by their swearing). Beware ! they are the liars.
One day shall He resurrect them all, then they will appeal to Him swearing, just as they swore to you with an appeal to Allah in confirmation of what they said and they think there is something in it, while indeed they are liars
On the day God raises them all together, then they will swear to Him as they swear to you, and they will think that they are upon something. Lo, indeed they, they are the liars.
One day will God raise them all up (for Judgment): then will they swear to Him as they swear to you: And they think that they have something (to stand upon). No, indeed! they are but liars
(On the) Day Allah will raise them all, then they will swear to Him as they swear to you. And they think that they (are) on something. No doubt! Indeed, they [they] (are) the liars
Yawma yabAAathuhumu Allahu jameeAAan fayahlifoona lahu kama yahlifoona lakum wayahsaboona annahum AAala shay-in ala innahum humu alkathiboona
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!