(On the) Day (when) will raise them Allah all and inform them of what they did. has recorded it Allah while they forgot it. And Allah (is) over all things a Witness.
on the Day when God will raise them all from the dead and will make them truly understand all that they did [in life]: God will have taken [all of] it into account, even though they [themselves] may have forgotten it - for God is witness unto everything
On the day when Allah will raise them all together and inform them of what they did. Allah hath kept account of it while they forgot it. And Allah is Witness over all things
On the Day that Allah will raise them all up (again) and show them the Truth (and meaning) of their conduct. Allah has reckoned its (value), though they may have forgotten it, for Allah is Witness to all things
On the Day Allah resurrects them all together, He will then inform them of what they have done. Allah has kept account of it all, while they have forgotten it. For Allah is a Witness over all things.
on the Day when God will resurrect them all and tell them what they did. God has kept accounts of it all, while they have forgotten it; God is Witness over all things.
On the day God raises them all up from the dead, He will make them understand what they have done. God has taken everything into account, even though they have forgotten, for God is a witness to all things
On the day when Allah will raise them up all together, then inform them of what they did: Allah has recorded it while they have forgotten it; and Allah is a witness of all things
on a Day when God will raise them up altogether and tell them of what they did. God counted it while they forgot it. And God is a Witness over everything.
Someday God will raise them all up again and notify them about anything they have done. God has calculated it while they have forgotten it. God is a Witness for everything!
On the Day (of judgment) Allah will resurrect them all together and inform them about what they have done. Allah has kept account (of all deeds) while they may have forgotten. Allah is Witness over all things.
on the Day when God resurrects them all together, then informs them of that which they did. God has kept account of it while they have forgotten it; and God is Witness over all things
On the Day God resurrects them all, He will inform them of their deeds. God kept a record of it, even though they forgot it. God is a witness to all things.
On the Day when God resurrects them all, and informs them of what they did. God has kept count of it, but they have forgotten it. God is Witness over everything
The Day Allah will resurrect them all together, then He will inform them about what they did. Allah has kept account of it, while they forgot it. And Allah is Witness over all things
On the Day of Judgment Allah will raise them all back to life, then inform them about what they have done. Allah has kept full record of their deeds even though they may have forgotten, for Allah is a witness over all things
(On) the Day when Allah will make them all together to rise again, then He will fully inform them of what they did Allah has enumerated it, and they have forgotten it; and Allah is Ever-Present Witness over everything
On the day when everyone will be resurrected, God will tell them about their deeds which He has recorded in their entirety - while they themselves have forgotten them. God is the witness over all things
on the Day when Allah will resurrect them all together, and will tell them what they did; Allah has its full account, while they have forgotten it. Allah is witness to every thing
On the Day when Allah will raise all of them together, He will inform them of what they truly accomplished. Allah ever keeps a meticulous record even though they may have forgotten it. For, Allah is Witness over all things
That day Allah will resurrect them all, and He will tell them everything they had done. Allah has recorded everything, while they have forgotten. Allah is the witness to every single thing
On the Day when Allah will raise (resurrect) them all up (again) and show them the truth (and record) of their deed (and conduct). Allah has kept an account of it, while they may have forgotten it, and Allah is Witness (Shaheed) to all things
On the Day when Allah will resurrect them all and inform them of what they did. Allah had enumerated it, while they forgot it; and Allah is, over all things, Witness
The Day when God resurrects them all, then He informs them of what they had done. God has recorded it, while they have forgotten it. God witnesses all things
on the Day when God will raise everyone and make them aware of what they have done. God has taken account of it all, though they may have forgotten: He witnesses everything
On the Day whereon Allah will raise them all together and declare Unto them that which they have worked. Allah hath taken count thereof, whilst they forget it. And Allah is over everything a Witness
On the day when God will raise them up together, He will tell them what they did. God takes account of it although they forget, for all things are evident to God
On the Day Allah raises up all of them together, He will inform them of what they did. Allah has recorded it while they have forgotten it. Allah is a Witness of all things.
On the day when God will raise them all from the dead, and make them truly understand all that they did (in the world, and call them to account): God has had it written down, though they have forgotten it. God is witness over everything
The day when Allah will raise them all together, He will inform them about what they have done. Allah has kept account of it, while they forgot it, and Allah is witness to all things
On the day when Allah will raise them up all together, He will inform them of what they did: Allah has recorded it while they have forgotten it; and Allah is a witness of all things
The day when God raises them all, then He informs them of what they did, as God counted it while they forgot it. And God is witnesses over everything.
On the day that God will raise them all and show them the truth of their conduct. God has decreed its value though they may have forgotten it, for God is witness to all things
The Day Allah raises them up they will be told what they did. Allah has taken account of all they did, but they forgot it. And Allah is Witness of all things
a chastisement that shall come upon them on the Day when Allah will raise them all to a new life and will inform them of their deeds. Allah has recorded it all while they have forgotten it. Allah is a witness over everything
The Day when God resurrects them all, then He informs them of what they had done. God has recorded it, while they have forgotten it. God witnesses all things
On the Day when Allah will raise them all and give them an account of what they had done. Allah would have recorded it and they would have forgotten it. And Allah is Witness to all things
The day Allah will raise them all together; He will inform them of their doings Allah has a ready kept an account of it, while they forgot it. And everything is before Allah
The day will come when GOD will resurrect them all, then inform them of everything they had done. GOD has recorded everything, while they have forgotten it. GOD witnesses all things.
On the Day when Allah will raise them up all together He will inform them of what they did. Allah has taken count of it, although they have forgotten. Allah is Witness to all things
On the day when Allah will raise them all together, then inform them of what they did. Allah records it, while they forget it. And Allah is Witness over all things
A day/time God resurrects/revives them all/all together, so He informs them with what they made/did ,God counted/computed it , and they forgot it, and God (is) on every thing witnessing/testifying
The day will come in which God will gather all of them and inform them of what they were doing (even though they forget) while on earth. Know that God watches everything that you do
The day when Allah will raise all of them together and inform them of their misdeeds; Allah has kept count of them, whereas they have forgotten them; and all things are present before Allah
On the day when ALLAH will raise them all together. And HE will inform them of what they did. ALLAH has kept account of it, while they have forgotten it. And ALLAH is Witness over all things
On the Day when Allah will raise them up (giving life again), He will then inform them of their actions. Allah has counted up (their) every action whilst they have forgotten it. And Allah is Witness over (and Well Aware of) everything
(This punishment will also take place on) the day when Allah will raise them up all together, then He will inform them of all they have been doing. Allah has kept a recorded account of it (- their deeds), while they have forgotten it. Allah is Witness over every thing
On the Day when Allah will resurrect them all together (i.e. the Day of Resurrection) and inform them of what they did. Allah has kept account of it, while they have forgotten it. And Allah is Witness over all things
upon the day when God shall raise them up all together, then He shall tell them what they did
On a certain day God shall raise them all to life, and shall declare unto them that which they have wrought. God hath taken an exact account thereof; but they have forgotten the same: And God is witness over all things
on the day when God shall raise them all together, and shall inform them of what they have done. God has taken account of it, but they forget it; for God is witness over all
On the day when God shall raise them all to life, and shall tell them of their doings. God hath taken count of them, though they have forgotten them! and God is witness over all things
On the day when God restores them all to life He will tell them what they did. God has counted their deeds, and they forgot them. God is witness of all things
The day Allah will raise them altogether and He will inform them about all that they had done. Allah has taken full record of it while they forgot it and Allah is All-witness over everything.
And (mention) on the day when Allâh will resurrect them all, then inform them of what they used to do. Allâh has enumerated every deed, while they have forgotten it. Lo! Allâh is Witness over all things.
On the day Allah raises them all and informs them of what they did, Allah counted it and they forgot it, and Allah is a witness to everything.
On that day, Allah will raise them all and make their past conduct apparent. Allah has evaluated it, though they may have forgotten it. Allah is Witness of all.
on the day when Allah resurrects them all and informs them of what they did. Allah has kept count of it, but they have forgotten it, and Allah is Witness over all things.
Someday Allah (God) will raise them all up again and notify them about anything they have done. Allah (God) has calculated it while they have forgotten it. Allah (God) is a Witness for everything!
On a Day when Allah will raise them altogether, So He informs them with what they worked. Allah had enumerated it, and they forgot it; and Allah is over all things, a Witness.
The time will come for Allah to resurrect them all (bring them back to life in a new dimension with a new constitution) and inform them of what they did... Allah had recorded (what became manifest through them), but they have forgotten... Allah is Shahid over all things.
One day Allah will raise all of them (to life) then inform them about that which they did. Allah has computed it while they have forgotten it, and Allah is the Witness over everything.
One day shall He resurrect them all, and inform them of all that they had done bringing the charge against them and imputing their evil. Allah has computed it all and they have forgotten it all. Their evil deeds will be the witnesses of their worth and their faces will bear witness to their behavior but Allah is Shahidun (witness of all things in all respects
On the day God will raise them all together, then He will inform them of what they did. God has counted it, while they forgot it; and God is a witness over everything.
On the Day that God will raise them all up (again) and show them the Truth (and meaning) of their conduct. God has reckoned its (value), though they may have forgotten it, for God is Witness to all things
(On the) Day (when) Allah will raise them all and inform them of what they did. Allah has recorded it while they forgot it. And Allah (is) over all things a Witness
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!