←Prev   Ayah al-An`am (Cattle, Livestock) 6:10   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And, indeed, [even] before thy time have apostles been derided - but those who scoffed at them were [in the end] overwhelmed by the very thing which they were wont to deride
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹Other˺ messengers had already been ridiculed before you ˹O Prophet˺, but those who mocked them were overtaken by what they used to ridicule.
Safi Kaskas   
Messengers have been ridiculed before you, but those who mocked them were overwhelmed by the very punishment they mocked.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَلَقَدِ ٱسۡتُهۡزِئَ بِرُسُلࣲ مِّن قَبۡلِكَ فَحَاقَ بِٱلَّذِینَ سَخِرُوا۟ مِنۡهُم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ یَسۡتَهۡزِءُونَ ۝١٠
Transliteration (2021)   
walaqadi us'tuh'zi-a birusulin min qablika faḥāqa bi-alladhīna sakhirū min'hum mā kānū bihi yastahziūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And indeed were mocked Messengers from before you but surrounded those who scoffed of them what they used to [at it] mock.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And, indeed, [even] before thy time have apostles been derided - but those who scoffed at them were [in the end] overwhelmed by the very thing which they were wont to deride
M. M. Pickthall   
Messengers (of Allah) have been derided before thee, but that whereat they scoffed surrounded such of them as did deride
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Mocked were (many) messengers before thee; but their scoffers were hemmed in by the thing that they mocked
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹Other˺ messengers had already been ridiculed before you ˹O Prophet˺, but those who mocked them were overtaken by what they used to ridicule.
Safi Kaskas   
Messengers have been ridiculed before you, but those who mocked them were overwhelmed by the very punishment they mocked.
Wahiduddin Khan   
Messengers have been mocked before you, but those who scoffed were overtaken by the very thing they scoffed at
Shakir   
And certainly messengers before you were mocked at, but that which they mocked at encompassed the scoffers among them
Dr. Laleh Bakhtiar   
And, certainly, Messengers were ridiculed before thee. So those who derided them were surrounded by what they had been ridiculing.
T.B.Irving   
Messengers have been scoffed at before you, till whatever they were ridiculing swept in around those who had been doing the scoffing.
Abdul Hye   
Indeed Messengers were mocked before you (O Muhammad), but those who ridiculed were surrounded by them the very thing what they were mocking at it.
The Study Quran   
Messengers have surely been mocked before thee. Then those who scoffed at them were beset by that which they used to mock
Talal Itani & AI (2024)   
Messengers before you were also ridiculed, but those who mocked were surrounded by what they used to ridicule.
Talal Itani (2012)   
Messengers before you were ridiculed, but those who mocked them became besieged by what they ridiculed
Dr. Kamal Omar   
And indeed mockery was committed with the Messengers before you, so covered those, who scoffed amongst them, the very thing with which they had been indulging in ridicule
M. Farook Malik   
O Muhammad! many Messengers before you were also ridiculed, but in the long run those who ridiculed were hemmed in by the very thing they were ridiculing
Muhammad Mahmoud Ghali   
And indeed Messengers were already mocked at even before you; then what they were scoffing at redounded upon the ones who mocked at them
Muhammad Sarwar   
They mocked the Messengers who lived before you (Muhammad), but those who received warnings of punishment and mocked the warnings, all suffered their torments accordingly
Muhammad Taqi Usmani   
Even before you (O Prophet,) many messengers were ridiculed. Those who laughed at them were, then, besieged by what they used to ridicule
Shabbir Ahmed   
Messengers before you have been mocked. The very thing they used to mock overwhelmed them in the end
Dr. Munir Munshey   
Certainly, many messengers have been mocked before you, but those who made fun of them were surrounded and overwhelmed by the very thing they used to mock
Syed Vickar Ahamed   
Messengers before you were mocked; But the mockers were surrounded and circled by the (same) thing that they mocked
Umm Muhammad (Sahih International)   
And already were messengers ridiculed before you, but those who mocked them were enveloped by that which they used to ridicule
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Messengers before you were ridiculed; but those who mocked them suffered the consequences of what they ridiculed
Abdel Haleem   
Messengers have been mocked before you [Muhammad], and those who mocked them were engulfed by the very punishment they had mocked
Abdul Majid Daryabadi   
And assuredly mocked were the apostles before thee, wherefore that whereat they scoffed beset these who had been mocking
Ahmed Ali   
Surely the apostles have been mocked before you; but what they had mocked rebounded on the mockers themselves
Aisha Bewley   
Messengers before you were also mocked, but those who jeered were engulfed by what they mocked
Ali Ünal   
Messengers indeed were mocked before you (O Messenger), but what they used to mock overwhelmed those who scoffed (at the Messengers to humiliate them)
Ali Quli Qara'i   
Apostles were certainly derided before you. Then those who ridiculed them were besieged by what they used to deride
Hamid S. Aziz   
There have been Messengers before you who were mocked at, but that at which they mocked surrounded (mocked, turned the tables on) the mockers
Ali Bakhtiari Nejad   
And certainly, messengers before you were ridiculed, then what they were ridiculing surrounded those of them who ridiculed.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Mocked were messengers before you, but the very thing they mocked hemmed them in
Musharraf Hussain   
Messengers were mocked before you, and the very punishment they once mocked swept away those who poked fun
Maududi   
And indeed before your time (O Muhammad!) many a Messenger has been scoffed at; but those who mocked at them were encompassed by the Truth they had scoffed at
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Messengers before you were mocked, but those who ridiculed suffered the consequences of that which they mocked.
Mohammad Shafi   
And, certainly, Messengers before you were mocked at, but the very thing they mocked at surrounded those who, among them, scoffed

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And assuredly, O beloved prophet! Messengers before you were mocked at; then those who were mocking at them their mockery surrounded them selves.
Rashad Khalifa   
Messengers before you have been ridiculed. It is those who mocked them who suffered the consequences of their ridiculing.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Other Messengers have been mocked before you. But those who scoffed at them were encompassed by that they had mocked.
Maulana Muhammad Ali   
And certainly messengers before thee were derided but that which they derided encompassed those of them who scoffed
Muhammad Ahmed & Samira   
And had been mocked at messengers from before you, so those who mocked from them were afflicted/surrounded with what they were with it mocking/making fun
Bijan Moeinian   
The Prophet before you were also subject to the mockeries. It is ironical that the same thing that they used to muck at lead to their destruction
Faridul Haque   
And certainly, O dear Prophet (Mohammed - peace and blessings be upon him) the Noble Messengers before you have also been mocked at, so those who laughed at them were themselves ruined by their own mocking
Sher Ali   
And surely the Messengers have been mocked at before thee, but that which they mocked at encompassed those of them who scoffed at it
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And indeed, before you (too) the Messengers were laughed at, but then the same (torment of the truth) they ridiculed besieged those of them who ridiculed
Amatul Rahman Omar   
(O Muhammad!) certainly Messengers have been treated scornfully before you but that (prophecy of the ultimate success of the Messenger) which they held in scorn recoiled on those who had held (the prophecy) in scorn
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And indeed (many) Messengers were mocked before you, but their scoffers were surrounded by the very thing that they used to mock at

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Messengers indeed were mocked at before thee; but those that scoffed at them were encompassed by that they mocked at
George Sale   
And surely the Messengers have been mocked at before thee, but that which they mocked at encompassed those of them who scoffed at it
Edward Henry Palmer   
There have been prophets before thee mocked at, but that encompassed them which the scoffers among them mocked at
John Medows Rodwell   
Moreover, apostles before thee have been laughed to scorn: but that which they laughed to scorn encompassed the mockers among them
N J Dawood (2014)   
Other apostles have been laughed to scorn before you; but those that scoffed at them were felled by the very scourge they had derided

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And indeed prophets were derided before you. But those who mocked at them were overwhelmed by that which they used to deride with.
Munir Mezyed   
Surely Other Messengers had already been mocked at before you, but those who mocked at them were encompassed by what they used to scoff .
Sahib Mustaqim Bleher   
And messengers before you were made fun of, and those who laughed at them were overcome by what they made fun of.
Linda “iLHam” Barto   
Certainly, messengers before you were mocked. Their scoffers were overwhelmed by that which they mocked.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And most surely (other) messengers before you were ridiculed, but those who mocked them were surrounded by what they used to ridicule.
Irving & Mohamed Hegab   
Messengers have been scoffed at before you, till whatever they were ridiculing swept those who had been doing the scoffing [into torment].
Samy Mahdy   
And already messengers have been ridiculed before you, so those who mocked them, were banded around by what they were ridiculed by.
Sayyid Qutb   
Indeed other messengers have been derided before your time, but those who scoffed at them were eventually overwhelmed by the very thing they have derided.
Ahmed Hulusi   
Indeed, many of Our Rasuls were also mocked before you! But those who mocked were enveloped by their own mockery!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And certainly some Messengers were mocked at, before you, then the retribution which they used to ridicule fell on them
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
None the less, Messengers who were sent before you O Muhammad were also bombarded with foul epithets. The infidels mocked them and gave them a lick with the rough side of their tongues and called them everything they could lay their tongues to. In consequence were the mockers beset on all sides by the same material and immaterial things they turned into ridicule
Mir Aneesuddin   
And messengers before you were mocked at, so, that which they mocked at, surrounded those who mocked from among them.
The Wise Quran   
And certainly messengers before you were mocked, and what they used to mock at surrounded those who scoffed among them.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Mocked were (many) apostles before thee; but their scoffers were hemmed in by the thing that they mocked
OLD Literal Word for Word   
And indeed were mocked Messengers before you but surrounded those who scoffed of them what they used to [at it] mock
OLD Transliteration   
Walaqadi istuhzi-a birusulin min qablika fahaqa biallatheena sakhiroo minhum ma kanoo bihi yastahzi-oona