←Prev   Ayah al-An`am (Cattle, Livestock) 6:147   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And if they give thee the lie, say: "Limitless is your Sustainer in His grace; but His punishment shall not be averted from people who are lost in sin."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But if they deny you ˹O Prophet˺, say, “Your Lord is infinite in mercy, yet His punishment will not be averted from the wicked people.”
Safi Kaskas   
If they accuse you of lying, say, “Your Lord is limitless in His mercy, but His punishment cannot be averted from those who force others to reject His messages.”

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَإِن كَذَّبُوكَ فَقُل رَّبُّكُمۡ ذُو رَحۡمَةࣲ وَ ٰسِعَةࣲ وَلَا یُرَدُّ بَأۡسُهُۥ عَنِ ٱلۡقَوۡمِ ٱلۡمُجۡرِمِینَ ۝١٤٧
Transliteration (2021)   
fa-in kadhabūka faqul rabbukum dhū raḥmatin wāsiʿatin walā yuraddu basuhu ʿani l-qawmi l-muj'rimīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
But if they deny you then say, "Your Lord (is the) Possessor (of) Mercy Vast, but not will be turned back His wrath from the people (who are) criminals."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And if they give thee the lie, say: "Limitless is your Sustainer in His grace; but His punishment shall not be averted from people who are lost in sin."
M. M. Pickthall   
So if they give the lie to thee (Muhammad), say: Your Lord is a Lord of All-Embracing Mercy, and His wrath will never be withdrawn from guilty folk
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
If they accuse thee of falsehood, say: "Your Lord is full of mercy all-embracing; but from people in guilt never will His wrath be turned back
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But if they deny you ˹O Prophet˺, say, “Your Lord is infinite in mercy, yet His punishment will not be averted from the wicked people.”
Safi Kaskas   
If they accuse you of lying, say, “Your Lord is limitless in His mercy, but His punishment cannot be averted from those who force others to reject His messages.”
Wahiduddin Khan   
So, if they accuse you of lying, say, The mercy of your Lord is all-encompassing. His punishment cannot be averted from sinful men
Shakir   
But if they give you the lie, then say: Your Lord is the Lord of All-encompassing mercy; and His punishment cannot be averted from the guilty people
Dr. Laleh Bakhtiar   
If they denied thee, say: Your Lord is the Possessor of Extensive Mercy. And His might is not repelled from the folk, ones who sin.
T.B.Irving   
so if they should reject you, then say: ´Your Lord possesses boundless Mercy. His might will not be withheld from criminal folk,"
Abdul Hye   
If they deny you (Muhammad) say: “Your Lord is owner of vast Mercy, but His punishment can not be averted from the guilty people.”
The Study Quran   
But if they deny thee, say, “Your Lord is Possessed of vast Mercy, but His Might will not be averted from the guilty people.
Talal Itani & AI (2024)   
If they accuse you of lying, say, “Your Lord is the possessor of vast mercy, but His punishment won’t be averted from guilty people.”
Talal Itani (2012)   
If they accuse you of lying, say, 'Your Lord is Possessor of infinite mercy, but His wrath cannot be averted from the guilty people.'
Dr. Kamal Omar   
And if they belied you, then say: “Your Nourisher-Sustainer is the Possessor of unlimited Mercy while His wrath does not break its grip over the nation of criminals
M. Farook Malik   
Now if they disbelieve you, say: "Your Lord is the owner of boundless Mercy; but His scourge cannot be averted from criminal people
Muhammad Mahmoud Ghali   
So, in case they cry you lies, then say, "Your Lord is The Owner of embracing mercy, and His violence will not be turned back from the criminal people."
Muhammad Sarwar   
They reject you. (Muhammad), tell them, "Your Lord's mercy is completely overwhelming, but no one can save the sinful from His wrath."
Muhammad Taqi Usmani   
Then, if they give the lie to you, say, .Your Lord is the Lord of all-embracing mercy, and His punishment cannot be averted from the sinning people
Shabbir Ahmed   
If they accuse you of falsehood (O Prophet), tell them, "Your Lord is a Lord of Infinite Mercy, but His Requital will not be averted from the guilty."
Dr. Munir Munshey   
And if they call you a liar, then say, "Your Lord is limitless in His Mercy! His punishment against the guilty people shall not be set aside!"
Syed Vickar Ahamed   
If they accuse you of falsehood, say: "Your Lord is full of Mercy, All Embracing; But His anger will never be turned back from guilty people."
Umm Muhammad (Sahih International)   
So if they deny you, [O Muhammad], say, "Your Lord is the possessor of vast mercy; but His punishment cannot be repelled from the people who are criminals."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
If they deny you, then Say: "Your Lord has vast Mercy, but His Might will not be turned away from the criminal people."
Abdel Haleem   
If they [the disbelievers] accuse you [Prophet] of lying, say, ‘Your Lord has all-encompassing mercy, but His punishment cannot be diverted from the evildoers.’
Abdul Majid Daryabadi   
So if they belie thee, say thou: Your Lord is Owner of extensive mercy, and His wrath shall not be turned aside from the guilty people
Ahmed Ali   
If they call you a liar, tell them infinite is the mercy of your Lord; but His vengeance will not be turned back from the sinners
Aisha Bewley   
If they call you a liar, say: ´Your Lord possesses boundless mercy, but His violent force cannot be averted from the people of the evildoers.´
Ali Ünal   
Then, if they still deny you (O Messenger), say to them: "Your Lord (Who creates, nourishes, and provides you,) has an all-embracing mercy (and so does not immediately punish you for your acts of insolence but gives you respite so that you may repent and ask Him for forgiveness). However, (if you do not mend your ways, know that) His punishment cannot be averted from disbelieving criminals
Ali Quli Qara'i   
But if they deny you, say, ‘Your Lord is dispenser of an all-embracing mercy, but His punishment will not be averted from the guilty lot.’
Hamid S. Aziz   
And if they give you  the lie, say, "your Lord is of all-embracing Mercy, but His Wrath shall never be withdrawn from the guilty."
Ali Bakhtiari Nejad   
If they denied you, then say: “Your Lord has plenty of mercy, but His fury is not turned back from the guilty people.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
If they accuse you of falsehood say, “Your Lord is full of mercy All-Embracing. But from guilty people, never will His punishment be turned back.
Musharraf Hussain   
If they accuse you of lying, say: “Your Lord is gracious, and yet His punishment will not be deflected from the sinful people.
Maududi   
´Then if they give you the lie, say: ´Your Lord is of unbounded mercy; but His punishment shall not be averted from the guilty folk.´
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
If they deny you, then say: "Your Lord has vast Mercy, but His Might will not be turned away from the criminal people."
Mohammad Shafi   
Then if they deny you, say, "Your Lord is the Embodiment of vast mercy. And His punishment cannot be averted from the criminals."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Again if they belie you say you, 'your Lord is of extensive mercy and His torment is not turned aside from the guilty people.'
Rashad Khalifa   
If they disbelieve you, then say, "Your Lord possesses infinite mercy, but His retribution is unavoidable for the guilty people."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
If they belie you, say: 'Your Lord is the Owner of all Encompassing Mercy, but His Might cannot be withheld from the nation, the evildoers.
Maulana Muhammad Ali   
But if they give thee the lie, then say: Your Lord is the Lord of all-encompassing mercy; and His punishment cannot be averted from the guilty people
Muhammad Ahmed & Samira   
So if they denied you , so say: "Your Lord (is owner) of abundant mercy, and His might/power is not to be returned from the nation the criminals/sinners
Bijan Moeinian   
If the Jews continue to disbelieve you, say: "Your Lord's mercy is limitless [and even if you repent now and adopt the right way of obedience He will forgive you.] But [if you persist in your rebellion,] the guilty ones can not escape His punishment
Faridul Haque   
Then if they deny you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) say, “Your Lord has boundless mercy; and His wrath is never withdrawn from the culprits.”
Sher Ali   
But if they accuse thee of falsehood, say, `Your Lord is the Lord of all-embracing mercy, and HIS wrath shall not be turned back from the guilty people.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Should they belie you, then say: ‘Your Lord is the Lord of infinite mercy, but His torment will not be averted from the evildoers.
Amatul Rahman Omar   
And if they cry lies to you then say to them, `Your Lord is the Lord of All-Embracing Mercy; but His punishment cannot be averted from the guilty people.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
If they (Jews) belie you (Muhammad SAW) say you: "Your Lord is the Owner of Vast Mercy, and never will His Wrath be turned back from the people who are Mujrimoon (criminals, polytheists, sinners, etc.)."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
So, if they cry thee lies, say: 'Your Lord is of mercy all-embracing, and His might will never be turned back from the people of the sinners.
George Sale   
If they accuse thee of imposture, say, your Lord is indued with extensive mercy; but his severity shall not be averted from wicked people
Edward Henry Palmer   
And if they give thee the lie, say, 'Your Lord is of ample mercy, nor shall His violence be turned back from the sinful people.
John Medows Rodwell   
If they treat thee as an impostor, then SAY: Your Lord is of all-embracing mercy: but his severity shall not be turned aside from the wicked
N J Dawood (2014)   
If they disbelieve in you, say: ‘All-encompassing is the mercy of your Lord: and His punishment cannot be warded off from those who do wrong.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
If they belie you then say, “Your Lord is owner of all-encompassing mercy but yet His fury cannot be turned away from the people who are the evildoers.”
Munir Mezyed   
If it happens that they, (the Jews), deny you, then say: “Your Lord is Possessor of all Encompassing Mercy. And His might (His chastisement when it comes) will never be driven back from those who are Ungodly Sinners.
Sahib Mustaqim Bleher   
Then, if they deny you, say: your Lord is full of extensive mercy, and His adversity cannot be averted from sinful people.
Linda “iLHam” Barto   
If they deny you, say, “Your Lord is full of infinite mercy, but His punishment cannot be averted from the sinful people.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
So if they disbelieve you, then say, “Your Lord is Possessor of all-embracing mercy, but His chastisement is never turned back from the criminal people.”
Irving & Mohamed Hegab   
so if they should reject you, then say: 'Your Lord possesses boundless Mercy. His might will not be withheld from criminal folk,"
Samy Mahdy   
So, if they falsified you, say, “Your Lord is a Possessor of a vast mercy, and His adversity would not be repelled about the criminal kinfolk.”
Sayyid Qutb   
If they accuse you of lying, then say: Limitless is your Lord in His grace; but His punishment shall not be warded off from evildoing folk.
Ahmed Hulusi   
(My Rasul) if they have denied you, say, “Your Rabb is the Wasi, possessor of grace... His torment will not be held back from a people who do wrong.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
But if they belie you (O' Muhammad!) , then say : 'Your Lord is (full) of mercy all-embracing, but (if they do not repent) His punishment will not be returned from the guilty people
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Should they disbelieve you O Muhammad then say to them: " Allah's mercy is vast; it is extended to all, especially to those who repent. But His indignation against those who grow daily more and more wicked is irrevocable"
Mir Aneesuddin   
So if they deny you, then say, "Your Fosterer is the Possessor of omnipresent mercy, but His punishment will not be turned away from people who are criminals."
The Wise Quran   
And if they deny you, then say, 'Your Lord is the possessor of vast mercy, and His violence will not be turned back from the sinful people.'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
If they accuse thee of falsehood, say: "Your Lord is full of mercy all- embracing; but from people in guilt never will His wrath be turned back
OLD Literal Word for Word   
But if they deny you then say, "Your Lord (is the) Possessor of Mercy Vast, but not will be turned back His wrath from the people (who are) criminals.
OLD Transliteration   
Fa-in kaththabooka faqul rabbukum thoo rahmatin wasiAAatin wala yuraddu ba/suhu AAani alqawmi almujrimeena