←Prev   Ayah al-An`am (Cattle, Livestock) 6:164   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Say: "Am I, then, to seek a sustainer other than God, when He is the Sustainer of all things?" And whatever [wrong] any human being commits rests upon himself alone; and no bearer of burdens shall be made to bear another's burden. And, in time, unto your Sustainer you all must return: and then He will make you. [truly] understand all that on which you were wont to differ
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say, ˹O Prophet,˺ “Should I seek a lord other than Allah while He is the Lord of everything?” No one will reap except what they sow. No soul burdened with sin will bear the burden of another. Then to your Lord is your return, and He will inform you of your differences.
Safi Kaskas   
Say, “Why would I look for a Lord other than God when He is the Lord of all things?” Each soul is responsible for its actions, and no bearer of burdens will bear the burdens of another. In time you must all return to your Lord, and He will make you understand the truth about your differences.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قُلۡ أَغَیۡرَ ٱللَّهِ أَبۡغِی رَبࣰّا وَهُوَ رَبُّ كُلِّ شَیۡءࣲۚ وَلَا تَكۡسِبُ كُلُّ نَفۡسٍ إِلَّا عَلَیۡهَاۚ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةࣱ وِزۡرَ أُخۡرَىٰۚ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّكُم مَّرۡجِعُكُمۡ فَیُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ فِیهِ تَخۡتَلِفُونَ ۝١٦٤
Transliteration (2021)   
qul aghayra l-lahi abghī rabban wahuwa rabbu kulli shayin walā taksibu kullu nafsin illā ʿalayhā walā taziru wāziratun wiz'ra ukh'rā thumma ilā rabbikum marjiʿukum fayunabbi-ukum bimā kuntum fīhi takhtalifūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Say, "Is (it) other than Allah I (should) seek (as) a Lord, while He (is) the Lord (of) every thing?" And not earns every soul except against itself, and not bears any bearer of burden, burden (of) another. Then to your Lord (is) your return then He will inform you about what you were concerning it differing.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Say: "Am I, then, to seek a sustainer other than God, when He is the Sustainer of all things?" And whatever [wrong] any human being commits rests upon himself alone; and no bearer of burdens shall be made to bear another's burden. And, in time, unto your Sustainer you all must return: and then He will make you. [truly] understand all that on which you were wont to differ
M. M. Pickthall   
Say: Shall I seek another than Allah for Lord, when He is Lord of all things? Each soul earneth only on its own account, nor doth any laden bear another's load. Then unto your Lord is your return and He will tell you that wherein ye differed
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Say: "Shall I seek for (my) Cherisher other than Allah, when He is the Cherisher of all things (that exist)? Every soul draws the meed of its acts on none but itself: no bearer of burdens can bear of burdens can bear the burden of another. Your goal in the end is towards Allah: He will tell you the truth of the things wherein ye disputed."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say, ˹O Prophet,˺ “Should I seek a lord other than Allah while He is the Lord of everything?” No one will reap except what they sow. No soul burdened with sin will bear the burden of another. Then to your Lord is your return, and He will inform you of your differences.
Safi Kaskas   
Say, “Why would I look for a Lord other than God when He is the Lord of all things?” Each soul is responsible for its actions, and no bearer of burdens will bear the burdens of another. In time you must all return to your Lord, and He will make you understand the truth about your differences.
Wahiduddin Khan   
Say, Shall I seek a lord other than God, while He is the Lord of all things? Everyone must bear the consequence of what he does, and no bearer of a burden can bear the burden of another. Then to your Lord you will return, and He will inform you of what you used to dispute about
Shakir   
Say: What! shall I seek a Lord other than Allah? And He is the Lord of all things; and no soul earns (evil) but against itself, and no bearer of burden shall bear the burden of another; then to your Lord is your return, so He will inform you of that in which you differed
Dr. Laleh Bakhtiar   
Say: Is it other than God that I should desire as a lord while He is Lord of everything? And each soul will earn only for itself. No burdened soul will bear another’s heavy load. Again, to your Lord will you return. Then, He will tell you about what you had been at variance in it.
T.B.Irving   
SAY: "Should I seek some other lord than God, while He is Lord of Everything? Each soul is responsible only for its own self, while no burdened [soul] shall bear another´s burden. Soon your return will be unto your Lord, so He may advise you concerning whatever you have been differing over.
Abdul Hye   
Say: “Should I seek a Lord other than Allah, and He is the Lord of every thing? Every soul will earn fruits of its own deeds; no bearer of burdens shall bear the burden of another. Then to your Lord is your return and He will tell you that you have been differing
The Study Quran   
Say, “Shall I seek a lord other than God, while He is lord of all things? No soul does evil, save against itself, and none shall bear the burden of another. Then unto your Lord is your return and He will inform you of that wherein you differed.
Talal Itani & AI (2024)   
Say, “Should I take a lord other than God, when He is the Lord of all things?” No soul earns except against itself, and no bearer of burdens will bear the burdens of another. Then to your Lord is your return, and He will inform you about your disagreements.
Talal Itani (2012)   
Say, 'Am I to seek a Lord other than God, when He is the Lord of all things?' No soul gets except what it is due, and no soul bears the burdens of another. Then to your Lord is your return, then He will inform you regarding your disputes
Dr. Kamal Omar   
Say: “Shall I seek a nourisher-sustainer other than Allah while He is Nourisher-Sustainer to all things? And no Nafs earns (as evil any thing) except against her self. And does not carry the burden, any bearer of burdens, the burden of another. Then unto your Nourisher-Sustainer is your return, so He will inform you about that wherein you have been differing
M. Farook Malik   
Say: "Should I seek another Lord besides Allah when He is the Lord of everything?" Every soul will reap the fruits of its own deeds; no bearer of burdens shall bear the burden of another. Ultimately you will return to your Lord, and He will resolve for you your disputes
Muhammad Mahmoud Ghali   
Say, "Shall I inequitably seek other than Allah for Lord and He is the Lord of everything? And every self earns nothing except what is to its own account; and no encumbered self is encumbered by the encumbrance of another self; thereafter to your Lord will be your return, so He will fully inform you wherein you used to differ
Muhammad Sarwar   
(Muhammad), tell them, "Should I take a lord besides God when He is the Lord of all things?" All one's evil deeds are against one's own soul. No one will be considered responsible for another's sins. You will all be returned to your Lord who will tell you what is right and wrong in disputed matters among you
Muhammad Taqi Usmani   
Say, .Should I seek a lord other than Allah while He is the Lord of everything? And nobody does anything but to his own account, and no bearer of burden shall bear the burden of another. Then to your Lord is your return. Then He will let you know what you were disputing about
Shabbir Ahmed   
Say, "Shall I seek anyone other than Allah as a lord when He is the Sustainer of all things? No "Self" benefits but from its own works, and none bears the load of another. Then unto your Lord is your return and He will make you understand wherein you differed
Dr. Munir Munshey   
Say, "Shall I look for another Lord for you besides Allah, even though He is the Lord of every single thing? Each one is personally responsible for every sin he commits. No one shall bear (or share) the burden (of sin) for anyone else. Towards your Lord is your final destination. At that time, He will inform you about everything you used to dispute."
Syed Vickar Ahamed   
Say: "Shall I seek for (my) Lord other than Allah when He is the Lord of all things? Every soul draws the reward of its acts on none but itself: No bearer of burdens can bear the burden of another. Your goal in the end is towards Allah: He will tell you the Truth of the things about which you disputed."
Umm Muhammad (Sahih International)   
Say, "Is it other than Allah I should desire as a lord while He is the Lord of all things? And every soul earns not [blame] except against itself, and no bearer of burdens will bear the burden of another. Then to your Lord is your return, and He will inform you concerning that over which you used to differ."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Say: "Shall I seek other than God as a Lord when He is the Lord of everything" And every soul earns what is for it, and none will bear the burden of another. Then to your Lord is your return and He will inform you of what you disputed in
Abdel Haleem   
Say, ‘Should I seek a Lord other than God, when He is the Lord of all things?’ Each soul is responsible for its own actions; no soul will bear the burden of another. You will all return to your Lord in the end, and He will tell you the truth about your differences
Abdul Majid Daryabadi   
Say thou: shall seek a Lord other than Allah, while He is the Lord of everything? And no person earneth aught save against himself, and no bearer of burden shall bear anot her's burden. Thereafter Unto your Lord shall be your return, and He will declare unto you that wherein ye have been disputing
Ahmed Ali   
Say: "Shall I search for another lord apart from God when He is the only Lord of all and everything?" Each soul earns (what it earns) for itself, and no man shall bear another's burden. You have to go back to your Lord in the end when He will tell you about the things you disputed
Aisha Bewley   
Say: ´Am I to desire other than Allah as Lord when He is the Lord of all things?´ What each self earns is for itself alone. No burden-bearer can bear another´s burden. Then you will return to your Lord, and He will inform you regarding the things about which you differed
Ali Ünal   
Say: "Am I, then, to seek after someone other than God as Lord when He is the Lord of everything?" Every soul earns only to its own account; and no soul, as bearer of burden, bears and is made to bear the burden of another. Then, to your Lord is the return of all of you, and He will then make you understand (the truth) concerning all that on which you have differed
Ali Quli Qara'i   
Say, ‘Shall I seek a Lord other than Allah, while He is the Lord of all things?’ No soul does evil except against itself, and no bearer shall bear another’s burden; then to your Lord will be your return, whereat He will inform you concerning that about which you used to differ
Hamid S. Aziz   
Say, "Shall I crave for other than Allah for Lord, when He is Lord of all?" But each soul earns only on its own account, nor does any laden soul bear the burden of another. Then unto your Lord is your return, and He will inform you concerning t
Ali Bakhtiari Nejad   
Say: “Shall I look for a Lord other than God, while He is the Lord of everything?” And every person earns only for itself, and no bearer bears the burden of another, so your return is to your Lord and then He informs you about what you used to disagree about.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Say, “Shall I seek for my Lord other than God, when He is the Guardian Evolver of all things? Every soul draws the reward of its acts on none but itself. No bearer of burden can bear the burden of another. Your goal in the end is to God. He will tell you the truth of the things you disputed.
Musharraf Hussain   
Say: “How can I long for a lord other than Allah, when He is Lord of everything? No person earns anything except towards its own account, and no one will bear the burden of another; then to your Lord shall you return, and He will inform you about whatever you differed over.
Maududi   
Say: ´Shall I seek someone other than Allah as Lord when He is the Lord of everything?´ Everyone will bear the consequence of what he does, and no one shall bear the burden of another. Thereafter, your return will be to your Lord, whereupon He will let you know what you disagreed about
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Say: "Shall I seek other than God as a Lord when He is the Lord of everything?" And every soul earns what is for it, and none will carry the burden of another. Then to your Lord is your return and He will inform you of what you disputed in.
Mohammad Shafi   
Say, "Shall I seek a lord other than Allah? And He is the Lord of all things! And none earns anything but for one's own self. And no bearer of burden shall bear the burden of another. Then to your Lord is your return. He will then explain to you the things in which you differed."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Say you, 'shall I seek a Lord other than Allah, while He is the Lord of everything. And whatever one earns it is on his, own account. And no bearer of burden will bear the burden of another. Then you have to return towards your Lord, He will inform you of that in, which you used to differ.
Rashad Khalifa   
Say, "Shall I seek other than GOD as a lord, when He is the Lord of all things? No soul benefits except from its own works, and none bears the burden of another. Ultimately, you return to your Lord, then He informs you regarding all your disputes."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Say: 'Should I seek a lord other than Allah, who is the Lord of all things? Every soul earns only to its account no soul shall bear another's burden. Then to your Lord you shall be returned, and He will inform you about that in which you differed.
Maulana Muhammad Ali   
Say: Shall I seek a Lord other than Allah, while He is the Lord of all things? And no soul earns (evil) but against itself. Nor does a bearer of burden bear the burden of another. Then to your Lord is your return, so He will inform you of that in which you differed
Muhammad Ahmed & Samira   
Say: "Is other than God I desire (as) a Lord, and He is Lord (of) every thing, and every self does not earn/gather except on it, and no sinner/burdener carries/bears (the) load/weight (of) another, then to your Lord (is) your return, so He informs you with what you were in it differing/disagreeing ."
Bijan Moeinian   
Say: "Why should I look for [and worship] another lord when I know that God is the Lord of [and above] everything? Know that no soul will receive any reward unless it earns it and no one will carry the burden of someone else's wrong doing. Ultimately you all will return to your Lord and He will tell you the reality of what you were differing in."
Faridul Haque   
Say, “Shall I seek a Lord other than Allah, whereas He is Lord of all things?” And whatever a soul earns is itself responsible for it; and no load bearing soul will bear anyone else’s load; then towards your Lord you have to return and He will inform you about the matters you differed
Sher Ali   
Say, `Shall I seek a Lord, other than ALLAH while HE is the Lord of all things?' And no soul earns evil but only against itself; nor does any bearer of burden bear the burden of another. Then to your Lord will be your return, and HE will inform you of that wherein you used to differ
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Say: ‘Should I look for a Lord other than Allah, whilst He is the Sustainer of everything? And whatever (sin) each soul earns, (its evil outcome) falls back upon it. And no bearer of burden will bear another’s burden. Then you are to return to your Lord alone, and He will inform you (of the truth of the matters) wherein you used to differ.
Amatul Rahman Omar   
Say, `Shall I seek a Lord other than Allah whilst He is the Lord of all things?' And no soul does anything (evil) but only against itself; no soul that bears a burden shall bear the burden of another. Then to your Lord is your return and He will fully inform you about that (truth) wherein you have been disagreeing
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Say: "Shall I seek a lord other than Allah, while He is the Lord of all things? No person earns any (sin) except against himself (only), and no bearer of burdens shall bear the burden of another. Then unto your Lord is your return, so He will tell you that wherein you have been differing."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Say: 'Shall I seek after a Lord other than God, who is the Lord of all things?' Every soul earns only to its own account, no soul laden bears the load of another. Then to your Lord shall you return, and He will tell you of that whereon you were at variance
George Sale   
Say, shall I desire any other Lord besides God? Since He is the Lord of all things; and no soul shall acquire any merits or demerits but for itself; and no burdened soul shall bear the burden of another. Moreover unto your Lord shall ye return; and He shall declare unto you that concerning which ye now dispute
Edward Henry Palmer   
Say, 'Other than God shall I crave for a Lord when He is Lord of all?' but no soul shall earn aught save against itself; nor shall one bearing a burden bear the burden of another; and then unto your Lord is your return, and He will inform you concerning that whereon ye do dispute
John Medows Rodwell   
SAY: Shall I seek any other Lord than God, when He is Lord of all things? No soul shall labour but for itself; and no burdened one shall bear another's burden. At last ye shall return to your Lord, and he will declare that to you about which you differ
N J Dawood (2014)   
Say: ‘Should I seek any but God for my Lord, when He is the Lord of all things? Each soul shall reap the fruits only of its own deeds: no burdened soul shall bear another‘s burden. Then to your Lord shall you return, and He will resolve for you your differences.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Say, “Shall I seek a Lord other than Allah when He is the Lord of everything” And no soul earns except against itself and no bearer of a burden can bear the burden of another and then your place of return is unto your Lord and then He will inform you about all that in which you used to differ.
Munir Mezyed   
Say: “Shall I seek a lord other than Allâh while He is the Lord of all things? No Human Person earns anything except to his own account, and no bearer of burdens shall bear the burden of another. Verily , you are all (destined) to return to Him, and then He will inform you of that which you used to differ."
Sahib Mustaqim Bleher   
Say: Should I seek other than Allah as Lord when He is the Lord of everything, and every soul´s earnings are on its own account, and no-one burdened will carry another´s burden, then your return is to your Lord and He will inform you about what you used to differ in.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Say, “Am I to seek a Lord other than Allah when He is the Lord of everything?” And not a single self earns except what it is due, and no bearer of burden bears the burden of another. Then to yourpl Lord is your return, then He will inform you regarding whatever you used to differ over.
Linda “iLHam” Barto   
Say, “Should I seek, as my Lord, another besides Allah when He is Lord of all? Every soul earns only for itself, and no bearer of burdens can bear the burden of another. Your final goal is to your Lord. He will inform you of the things about which you dispute.
Irving & Mohamed Hegab   
SAY: "Should I seek some other lord than Allah (God), while He is Lord of Everything? Each soul is responsible only for its own self, while no burdened [soul] shall bear another's burden. Soon your return will be unto your Lord, so He may advise you concerning whatever you have been differing over.
Samy Mahdy   
Say, “Is other than Allah, am I seeking as Lord? While He is everything’s Lord?” And each soul does not earn except against itself, and no bearer of burden will bear a burden of another. Then to your Lord is your return, so He will inform you with what within it, you were differing.
Sayyid Qutb   
Say: Am I, then, to seek a lord other than God, when He is the Lord of all things? Whatever wrong any human being commits rests upon himself alone. No one shall be made to bear the burden of another. In time, to your Lord you all must return; and then He will tell you the truth of all that over which you were in dispute.
Thomas Cleary   
Say, “Shall I seek a lord other than God, who is Lord of all things? And no soul earns but what is due it, and none bears the burden of another. Ultimately your destination is to your Lord, who will acquaint you with that on which you differed."
Ahmed Hulusi   
Say, “How can I think of a Rabb other than Allah when He is the Rabb of all! What each soul earns is for each soul... A criminal cannot take responsibility for the crime of another! Your return will be to your Rabb! He will inform you about the things over which you differ.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Say : ' shall I seek a Lord other than Allah while He is the Lord of all things ? And no one earns anything but to his own account; and no one bears the burden of another; then to your Lord is your return, so He will inform you of what you used to differ (about)
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Say to them: "Shall I choose a god other than Allah, the Creator, Who is the Creator of the whole and of all in all". And no soul imprints its deed with piety or with evil but it is to its own credit or discredit respectively, nor shall a soul bearing wrongs or not, bear the wrong of another, then back to Allah, your Creator, you are all destined to go. There and then shall He inform you of the detailed particulars of all the points upon which the whole unreasoning turned
Mir Aneesuddin   
Say, "Shall I seek a fosterer other than Allah, when He is the Fosterer of everything? And every soul earns only against itself, and no bearer of a burden will bear the burden of another, then to your Fosterer will be your return, and He will inform you of that in which you differed."
The Wise Quran   
Say, 'Shall I seek a Lord other than God, and He is the Lord of all things?' And every soul earns not except against itself, and no bearer of burden shall bear the burden of another. Then to your Lord is your return and He will inform you of that concerning which you were disagreeing.'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Say: "Shall I seek for (my) Cherisher other than God, when He is the Cherisher of all things (that exist)? Every soul draws the meed of its acts on none but itself: no bearer of burdens can bear of burdens can bear the burden of another. Your goal in the end is towards God: He will tell you the truth of the things wherein ye disputed."
OLD Literal Word for Word   
Say, "Is (it) other than Allah I (should) seek (as) a Lord, while He (is) the Lord (of) every thing?" And not earns every soul except against itself, and not bears any bearer of burden, burden (of) another. Then to your Lord (is) your return then He will inform you about what you were concerning it differing
OLD Transliteration   
Qul aghayra Allahi abghee rabban wahuwa rabbu kulli shay-in wala taksibu kullu nafsin illa AAalayha wala taziru waziratun wizra okhra thumma ila rabbikum marjiAAukum fayunabbi-okum bima kuntum feehi takhtalifoona