←Prev   Ayah al-An`am (Cattle, Livestock) 6:72   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and to be constant in prayer and conscious of Him: for it is He unto whom you all shall be gathered."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
establish prayer, and be mindful of Him. To Him you will all be gathered together.
Safi Kaskas   
and to establish prayers and be mindful of Him. It is to Him that you all will be gathered.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَأَنۡ أَقِیمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَٱتَّقُوهُۚ وَهُوَ ٱلَّذِیۤ إِلَیۡهِ تُحۡشَرُونَ ۝٧٢
Transliteration (2021)   
wa-an aqīmū l-ṣalata wa-ittaqūhu wahuwa alladhī ilayhi tuḥ'sharūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And to establish the prayer and fear Him. And He (is) the One to Him you will be gathered."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and to be constant in prayer and conscious of Him: for it is He unto whom you all shall be gathered."
M. M. Pickthall   
And to establish worship and be dutiful to Him, and He it is unto Whom ye will be gathered
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"To establish regular prayers and to fear Allah: for it is to Him that we shall be gathered together."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
establish prayer, and be mindful of Him. To Him you will all be gathered together.
Safi Kaskas   
and to establish prayers and be mindful of Him. It is to Him that you all will be gathered.
Wahiduddin Khan   
Universe, say our prayers regularly and to fear God. He it is to whom you will be gathered
Shakir   
And that you should keep up prayer and be careful of (your duty to) Him; and He it is to Whom you shall be gathered
Dr. Laleh Bakhtiar   
and to perform the formal prayer and be Godfearing of Him. And it is He to Whom you will be assembled.
T.B.Irving   
SAY: "God´s guidance means [real] guidance. We have been ordered to commit ourselves peacefully to the Lord of the Universe.
Abdul Hye   
to offer prayer, fear Allah, and it is He to Whom you shall be gathered.”
The Study Quran   
and to perform the prayer and to reverence Him; it is unto Him that you shall be gathered.
Talal Itani & AI (2024)   
“And to establish prayer and revere Him. It is to Him that you will be gathered.”
Talal Itani (2012)   
'And to perform the prayers, and to revere Him; it is to Him that you will be gathered.'
Dr. Kamal Omar   
And that you shall establish As-Salat and pay obedience to Him, and He (it is) to Whom you shall be gathered
M. Farook Malik   
to establish Salah and fear Him, before Whom you shall all be assembled on the Day of Judgment
Muhammad Mahmoud Ghali   
And to keep up the prayer (s), and be pious to Him, and He is (The One) to Whom you will be mustered."
Muhammad Sarwar   
Be steadfast in prayer and have fear of God; before Him alone you will all be brought together
Muhammad Taqi Usmani   
and establish Salah, and heed Him. He is the One before whom you are to be gathered
Shabbir Ahmed   
"And to establish the Divine System and walk aright. He it is to Whom you will be summoned."
Dr. Munir Munshey   
"And (we are ordered) to establish ´salat´ and to be obedient to Him. For it is He, before Whom we shall all be gathered."
Syed Vickar Ahamed   
"To establish regular prayers and to fear Allah: For it is to Him that we shall be gathered together."
Umm Muhammad (Sahih International)   
And to establish prayer and fear Him." And it is He to whom you will be gathered
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And hold the contact-method, and be aware; and to Him you will be gathered
Abdel Haleem   
to establish regular prayers and be mindful of Him.’ It is to Him that you will all be gathered
Abdul Majid Daryabadi   
And that: establish prayer and fear Him; and it is He unto whom ye shall be gathered
Ahmed Ali   
Observe (your) devotional obligations and fear (God), for it is He before whom you will be gathered (in the end)."
Aisha Bewley   
and to establish salat and have taqwa of Him. It is He to Whom you will be gathered.´
Ali Ünal   
And to establish the Prayer in conformity with all its conditions, and keep from disobedience to Him in reverence for Him and piety." He it is to Whom you will be gathered
Ali Quli Qara'i   
and that ‘‘Maintain the prayer and be wary of Him, and it is He toward whom you will be gathered.’’ ’
Hamid S. Aziz   
"And to be steadfast in prayer and to fear Him (avoiding evil), for He it is to whom we shall be gathered."
Ali Bakhtiari Nejad   
and to perform mandatory prayer and to be cautious of Him, and He is the One you will be gathered to Him.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“To establish prayer and to be conscious of God, for it is to Him Who we will be gathered together.
Musharraf Hussain   
and to perform the prayer and to be mindful of Him; before Him you will all be gathered.
Maududi   
and to establish Prayer, and to have fear of Him. It is to Him that all of you shall be gathered
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And you shall hold the contact prayer, and be aware; and to Him you will be gathered.
Mohammad Shafi   
"And that we should establish prayer and fear Him." And He it is to Whom you shall be gathered

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And this that establishes prayer and fears Him and it is He towards Whom you are to rise.
Rashad Khalifa   
"And to observe the Contact Prayers (Salat), and to reverence Him - He is the One before whom you will be summoned (for the reckoning)."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
and to establish prayer, and fear Him. Before Him you shall all be assembled.
Maulana Muhammad Ali   
And that you should keep up prayer and keep your duty to Him. And He it is to Whom you shall be gathered
Muhammad Ahmed & Samira   
And that keep up the prayers and fear and obey Him, and He is who to Him you are being gathered/collected
Bijan Moeinian   
"He has ordered us to worship Him on regular daily basis, keep Him with the utmost respect in mind and know that we will be returned back to Him."
Faridul Haque   
“And to keep the (obligatory) prayer established and to fear Him; and it is to Him that you are to be raised.”
Sher Ali   
And we have been given the command: Observe Prayers and fear HIM;' and HE it is Whom you shall all be gathered.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And this (has also been commanded:) ‘Establish Prayer and always fear Him, and Allah is He to Whom you (all) will be gathered.
Amatul Rahman Omar   
`And (we are also commanded by Him,) "Observe Prayer and take Him as a shield. And it is He to Whom you shall all be gathered".
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And to perform As-Salat (Iqamat-as-Salat)", and to be obedient to Allah and fear Him, and it is He to Whom you shall be gathered

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and: "Perform the prayer, and fear Him; it is unto Him you shall be mustered."
George Sale   
And we have been given the command: Observe Prayers and fear Him;' and He it is Whom you shall all be gathered.
Edward Henry Palmer   
and be ye steadfast in prayer and fear Him, for He it is to whom we shall be gathered.
John Medows Rodwell   
And observe ye the times of prayer, and fear ye God: for it is He to whom ye shall be gathered
N J Dawood (2014)   
to pray, and to fear Him. Before Him shall you be herded all.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
and that you establish the prayer and that you revere Him. For He it is unto whom you shall be gathered.”
Munir Mezyed   
To establish regular Prayer and to act piously towards Him. To Him you will all be gathered together.
Sahib Mustaqim Bleher   
And (saying): keep up prayer and beware, and He is the One to whom you will be gathered.
Linda “iLHam” Barto   
“[We are commanded] to be consistent in ritual prayers, and to fear Allah. It is to Him that we shall be assembled.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
and (we were told:) 'perform the prayers and be mindful of Him, for it is to Him that you will be herded.'
Irving & Mohamed Hegab   
'Keep up prayer and heed Him!' He is the One before Whom you will (all) be summoned.
Samy Mahdy   
“And to establish the prayers and show the piety of Him; and He is the one to Him you will be mustering.
Sayyid Qutb   
And to attend regularly to prayers and to fear Him. It is to Him you all shall be gathered.
Ahmed Hulusi   
And “Establish salat and protect yourselves from His wrath; to Him you will be gathered!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And that 'Establish prayer and be in awe of Him, and it is He unto Whom you shall be mustered '
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And we have been commanded to engage in the act of worship and entertain the profound reverence dutiful to Him, for to Him We shall all be thronged
Mir Aneesuddin   
and to establish worship (salat) and to fear Him; and He it is to Whom you will be gathered."
The Wise Quran   
And be steadfast in the prayer and fear Him, and He is the one to whom you shall be gathered.'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"To establish regular prayers and to fear God: for it is to Him that we shall be gathered together."
OLD Literal Word for Word   
And to establish the prayer and consciously revere Him. And He (is) the One to Him you will be gathered.
OLD Transliteration   
Waan aqeemoo alssalata waittaqoohu wahuwa allathee ilayhi tuhsharoona