←Prev   Ayah al-Munafiqun (The Hypocrites) 63:10   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And spend on others out of what We have provided for you as sustenance, ere there come a time when death approaches any of you, and he then says, "O my Sustainer! If only Thou wouldst grant me a delay for a short while, so that I could give in charity and be among the righteous!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And donate from what We have provided for you before death comes to one of you, and you cry, “My Lord! If only You delayed me for a short while, I would give in charity and be one of the righteous.”
Safi Kaskas   
Give from what We have provided for you, before death comes to one of you, and he says, "My Lord, if You would only delay me for a little while, so that I may be charitable, and be among the righteous."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَأَنفِقُوا۟ مِن مَّا رَزَقۡنَـٰكُم مِّن قَبۡلِ أَن یَأۡتِیَ أَحَدَكُمُ ٱلۡمَوۡتُ فَیَقُولَ رَبِّ لَوۡلَاۤ أَخَّرۡتَنِیۤ إِلَىٰۤ أَجَلࣲ قَرِیبࣲ فَأَصَّدَّقَ وَأَكُن مِّنَ ٱلصَّـٰلِحِینَ ۝١٠
Transliteration (2021)   
wa-anfiqū min mā razaqnākum min qabli an yatiya aḥadakumu l-mawtu fayaqūla rabbi lawlā akhartanī ilā ajalin qarībin fa-aṣṣaddaqa wa-akun mina l-ṣāliḥīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And spend from what We have provided you from before [that] comes (to) one of you the death and he says, "My Lord! Why not You delay me for a term near so I would give charity and be among the righteous."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And spend on others out of what We have provided for you as sustenance, ere there come a time when death approaches any of you, and he then says, "O my Sustainer! If only Thou wouldst grant me a delay for a short while, so that I could give in charity and be among the righteous!"
M. M. Pickthall   
And spend of that wherewith We have provided you before death cometh unto one of you and he saith: My Lord! If only thou wouldst reprieve me for a little while, then I would give alms and be among the righteous
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
and spend something (in charity) out of the substance which We have bestowed on you, before Death should come to any of you and he should say, "O my Lord! why didst Thou not give me respite for a little while? I should then have given (largely) in charity, and I should have been one of the doers of good"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And donate from what We have provided for you before death comes to one of you, and you cry, “My Lord! If only You delayed me for a short while, I would give in charity and be one of the righteous.”
Safi Kaskas   
Give from what We have provided for you, before death comes to one of you, and he says, "My Lord, if You would only delay me for a little while, so that I may be charitable, and be among the righteous."
Wahiduddin Khan   
And spend out of what We have provided you with before death comes to one of you and he says, My Lord! If only You would grant me respite for a little while, then I would give alms and be among the righteous
Shakir   
And spend out of what We have given you before death comes to one of you, so that he should say: My Lord! why didst Thou not respite me to a near term, so that I should have given alms and been of the doers of good deeds
Dr. Laleh Bakhtiar   
And spend of what We provided you before approaches death to any of you. Then, he will say: My Lord! If only Thou wouldst postpone it for a little term then, I would be charitable and be among the ones in accord with morality.
T.B.Irving   
Spend something from whatever We have provided you with before death comes to one of you and he says: "My Lord, if You would only delay things for me for a short while, then I will act charitably and become honorable!"
Abdul Hye   
Spend (in charity) of that which We have provided you before death comes to one of you who says: “My Lord! If only You would give me respite for a little while (return to the worldly life), then I would give in charity, and be among the righteous.”
The Study Quran   
And spend of that which We have provided you before death comes upon one of you and he says, “My Lord, wouldst that Thou grant me reprieve till a term nigh, that I may give charity and be among the righteous!
Talal Itani & AI (2024)   
Donate from what We provide for you before death comes to one of you, and he pleads, “My Lord, if only You would delay me for a short while, I would give in charity and be among the righteous.”
Talal Itani (2012)   
And give from what We have provided for you, before death approaches one of you, and he says, 'My Lord, if only You would delay me for a short while, so that I may be charitable, and be one of the righteous.'
Dr. Kamal Omar   
And spend out of that which We have bestowed on you as provision before (the stage) that death approaches any one of you, and he may say: 'My Nourisher-Sustainer! Why did You not give me respite for a little while so that I may give donation (in the Way of Allah), and I become of those who are righteous?
M. Farook Malik   
Spend, in charity and in the Cause of Allah, out of the sustenance which We have bestowed on you before that time when death will come to anyone of you, and he shall say: "O my Lord! If only you would reprieve me for a little while then I would give out everything in charity, and be among the righteous."
Muhammad Mahmoud Ghali   
And expend of what We have provided you even before the death comes up to one of you; then he says, "Lord! Had You deferred me to a near term, (i.e., go back to life for a while) so that I may donate (alms), and so I may become one of the righteous."
Muhammad Sarwar   
Spend for the cause of God out of what We have given you before death approaches you, and say, "Lord, would that you would give me respite for a short time so that I could spend for Your cause and become one of those who do good"
Muhammad Taqi Usmani   
And spend out of what We have given to you before death overtakes one of you and he says, .My Lord, would you not give me respite to a near term, so that I should pay Sadaqah (alms) and become one of the righteous?
Shabbir Ahmed   
And spend on others of what We have provided you with, before death comes to one of you. And he then says, "My Lord! If only You would delay this for a short while, so that I could give in charity and be among the righteous."
Dr. Munir Munshey   
Spend (in charity), out of what We have granted you, lest death comes to any of you and (remorsefully) he says, "My Lord, if only you grant me an extension, (a little more time), I would give (my wealth in) charity; and I would be righteous!"
Syed Vickar Ahamed   
And spend something (in charity) out of the sustenance that We have bestowed on you, before death should come to any of you and he should say, "My Lord! Why did You not give me relief for a little while? I should then have given (largely) in charity, and I should have been one of those who do good (deeds)."
Umm Muhammad (Sahih International)   
And spend [in the way of Allah ] from what We have provided you before death approaches one of you and he says, "My Lord, if only You would delay me for a brief term so I would give charity and be among the righteous."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And give from that which We have provided to you, before death comes to one of you, then he says: "My Lord, if only You could delay this for a short while, I would then be charitable and join the righteous!"
Abdel Haleem   
Give out of what We have provided for you, before death comes to one of you and he says, ‘My Lord, if You would only reprieve me for a little while, I would give in charity and become one of the righteous.’
Abdul Majid Daryabadi   
And expend of that wherewith We have provided you afore death cometh Unto one of you, and he saith: 'my Lord! wouldst Thou not defer me for a short term, so that I would give alms and become of the righteous
Ahmed Ali   
Spend of what We have given you before death comes to one of you, when he will say: "O Lord, why did you not defer my term for a while that I could give alms and be among the doers of good?"
Aisha Bewley   
Give from what We have provided for you before death comes to one of you and he says, ´My Lord, if only you would give me a little more time so that I can give sadaqa and be one of the righteous!´
Ali Ünal   
And spend (in God’s cause and for the needy) out of whatever We provide for you before death comes to any of you and he says: "My Lord! If only You would grant me respite for a short while, so that I may give alms, and be one of the righteous!"
Ali Quli Qara'i   
Spend from what We have provided you before death comes to any of you, whereat he will say, ‘My Lord, why did You not respite me for a short time so that I might have given charity and become one of the righteous!’
Hamid S. Aziz   
And spend out of what We have given you before death comes to any of you, lest he should say, "My Lord! Why did you not respite me for a little while longer, so that I could have given alms and been of the doers of good deeds?"
Ali Bakhtiari Nejad   
And spend (in God's way) from what We have provided for you before death comes to one of you and he says: “My Lord, why did You not postpone me (my death) for a short period, so that I give to charity and be of the righteous?”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And give something in charity out of the sustenance which We have bestowed on you before death comes to any of you and he will say, “O my Lord, why did You not give me respite for a little while? I would then have given in charity, and I would have been one of the doers of good.
Musharraf Hussain   
Spend from the provisions We gave you before death comes, and you say, “My Lord, if you delay my death for a little while I will go and spend in charity and become righteous.”
Maududi   
And spend of what Allah has granted you by way of sustenance before death should come to any of you and he should say: "Lord, why did You not defer my return for a while so that I might give alms and be among the righteous?"
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And give from that which We have provided to you, before death comes to one of you, then he says: "My Lord, if only You could delay this for a short while, I would then be charitable and join the righteous!"
Mohammad Shafi   
And spend out of what We have provided for you, before the death approaches any of you, and that one then says, "My Lord! If only You would give me a little more time, so that I could pay due Sadaqah and be among the righteous!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And spend something out of Our provision in Our way before death comes upon any of you and say, O my Lord! Why did You not grant me respite for a little time, so that I might have given alms and been among the righteous.
Rashad Khalifa   
You shall give from our provisions to you before death comes to you, then you say, "My Lord, if only You could delay this for a short while! I would then be charitable and join the righteous!"
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
So spend of that with which We have provided you before death comes upon any of you and he then says: 'O my Lord, if only You would defer me to anear term, so that I could give in charity and be among the good doers.
Maulana Muhammad Ali   
And spend our of that which We have given you before death comes to one of you, and he says: My Lord, why didst Thou not respire me to a near term, so that I should have given alms and been of the doers of good deeds
Muhammad Ahmed & Samira   
And spend from what We provided for you, from before that the death/lifelessness comes (to) one of you, so he says: "My Lord, if only You delayed me to a near/close term/time, so I will give charity and I will be from correct, righteous."
Bijan Moeinian   
Devote a part of your wealth to the charity. Do not be among those who refrain from charity up to the moment of their death when they beg God to give them a little bit more time so that they devote it to God pleasing purposes
Faridul Haque   
And spend from what We have provided you before death approaches any one of you and he then says, “My Lord! Why did you not give me respite for a little while, so I would have given charity and become of the virtuous?”
Sher Ali   
And spend out of that which WE have given you before death comes upon one of you and he says, `My Lord ! if only Thou wouldst respite me for a little while, then I would give alms and be among the righteous.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And spend (in the way of Allah) out of (the wealth) which We have given you before death approaches one of you, and he says: ‘O my Lord, why did You not give me respite for a short while so that I could donate in charity and become one of the most pious?
Amatul Rahman Omar   
And spend out of that with which We have provided you, before death visits one of you and he says, `My Lord! would that you had granted me reprieve for a short while, (for if you had,) I would have given alms and would have become of the righteous.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And spend (in charity) of that with which We have provided you, before death comes to one of you and he says: "My Lord! If only You would give me respite for a little while (i.e. return to the worldly life), then I should give Sadaqah (i.e. Zakat) of my wealth , and be among the righteous (i.e. perform Hajj (pilgrimage to Makkah))

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Expend of what We have provided you before that death comes upon one of you and he says, 'O my Lord, if only Thou wouldst defer me unto a near term, so that I may make freewill offering, and so I may become one of the righteous.
George Sale   
And give alms out of that which We have bestowed on you; before death come unto one of you, and he say, O Lord, wilt thou not grant me respite for a short term; that I may give alms, and become one of the righteous
Edward Henry Palmer   
But expend in alms of what we have bestowed upon you before death come on any one of you, and he says, 'My Lord! wouldst thou but have respited me till an appointed time nigh at hand, then would I surely give in charity and be among the righteous!
John Medows Rodwell   
And expend in the cause of God out of that with which we have supplied you, ere death surprise each one of you, and he say, "O Lord! wilt thou not respite me to a term not far distant, that I may give alms, and become one of the just?"
N J Dawood (2014)   
Give, then, of that which We have given you before death befalls any you and he should say: ‘Reprieve me, Lord, for a short time, that I may give in charity and be among the righteous.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And spend out of that which We have provided you before the death comes to one of you and then he would say, “O my Lord! If only you could give me respite for a little while so that I may give in charity and I be of those who are the righteous.”
Munir Mezyed   
Now, therefore, expend of that wherewith We have provided you before death comes to one of you, and then he will say: "My Lord, if only You would reprieve me for a little while, I would then give alms and join the righteous!"
Sahib Mustaqim Bleher   
And spend of what Allah has provided you with before death comes to any of you and he will say: my Lord, if only You delayed me for a little longer, so that I can give charity and be of the righteous.
Linda “iLHam” Barto   
Donate something from the sustenance We have bestowed on you. [Do that] before death comes to you. (Someone deceased) may say, “O my Lord, why did You not give me respite for a little while? I would then have given to charity. (I would then) have been among the righteous.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And spend from what We have provided for youpl before death approaches one of you, whereupon he says, “My Lord, if only You would delay me for a short while so that I may donate and become of the righteous!”
Irving & Mohamed Hegab   
Spend something from whatever We have provided you with before death comes to one of you and he says: "My Lord, if You would only delay things for me for a short while, then I will act charitably and become honorable!" Eleventh Hour Repentance
Samy Mahdy   
And spend from what We provide to you livelihood, before that death comes to one of you, so he says, "My Lord, if only You would delay me for a near term so I would give alms and be among the righteous."
Ahmed Hulusi   
And spend in the way of Allah from what We have provided you before death comes to one of you (and he becomes aware of the reality) and says, “My Rabb, if only You could grant me respite for a brief time so that I may give away my wealth and fulfill the requisites of my faith.”
Mir Aneesuddin   
And spend from that which We have provided you, before death comes to one of you (and) then he says, “My Fosterer! why do you not postpone (this) for me till a near term so that I could give charity and become one of the righteous?”
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And spend in benefaction and in benevolence of what We have given you, before the encounter with death occasions anyone of you and then he says "My Creator, if only you would delay my death for a while, I will seize my opportunity to be liberal in my benefactions and engage in deeds imprinted with wisdom and piety

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
and spend something (in charity) out of the substance which We have bestowed on you, before Death should come to any of you and he should say, "O my Lord! why didst Thou not give me respite for a little while? I should then have given (largely ) in charity, and I should have been one of the doers of good"
OLD Literal Word for Word   
And spend from what We have provided you before [that] comes (to) one of you the death and he says, "My Lord! Why not You delay me for a term near so I would give charity and be among the righteous.
OLD Transliteration   
Waanfiqoo min ma razaqnakum min qabli an ya/tiya ahadakumu almawtu fayaqoola rabbi lawla akhkhartanee ila ajalin qareebin faassaddaqa waakun mina alssaliheena