Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Thus will they come to realize their sins: but [by that time,] remote will have become all good from those who are destined for the blazing flame
M. M. Pickthall
So they acknowledge their sins; but far removed (from mercy) are the dwellers in the flames
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
They will then confess their sins: but far will be (Forgiveness) from the Companions of the Blazing Fire
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And so they will confess their sins. So away with the residents of the Blaze!
Safi Kaskas
So they will come to realize and admit their transgression. Away with the inhabitants of the Blazing fire.
Wahiduddin Khan
and thus they will confess their sin; far from God's mercy are the inmates of Hell
Shakir
So they shall acknowledge their sins, but far will be (forgiveness) from the inmates of the burning fire
Dr. Laleh Bakhtiar
And they would acknowledge their impiety. Then, hell for the Companions of the Blaze!
T.B.Irving
They will acknowledge their offence, so away with the inmates of the Blaze!
Abdul Hye
Then they will confess their sin. So, away (from the Mercy of Allah) will be the inmates of the blazing fire.
The Study Quran
Thus do they admit their sin; so away with the inhabitants of the Blaze
Talal Itani & AI (2024)
They confessed their sin. So, away with the dwellers of the Blaze.
Talal Itani (2012)
So they will acknowledge their sins. So away with the inmates of the Blaze
Dr. Kamal Omar
So they confessed their sin. So (there is nothing except) despair and remoteness (from mercy) for the companions of the blazing Fire
M. Farook Malik
Thus shall they confess their sin; so away from the mercy of Allah will be the dwellers of hell
Muhammad Mahmoud Ghali
So they confess their guilty (deeds); then far off with the companions (i.e., inhabitants) of the Blaze
Muhammad Sarwar
They will confess to their sins, but the dwellers of hell will be far away from God's (mercy)
Muhammad Taqi Usmani
Thus they will confess their sin. So, away with the people of the Hell
Shabbir Ahmed
They will acknowledge that they did trail behind in humanity. Thus, far removed are the dwellers of the Flames from Divine Grace
Dr. Munir Munshey
Thus, they would confess their sins; damned are the inmates of the fiery flames
Syed Vickar Ahamed
Then they will confess their sins: (But forgiveness will be far), so away with the dwellers of the blazing Fire
Umm Muhammad (Sahih International)
And they will admit their sin, so [it is] alienation for the companions of the Blaze
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Thus, they confessed their sins. So away with the dwellers of the blazing Fire
Abdel Haleem
they will confess their sins. Away with the inhabitants of the blazing fire
Abdul Majid Daryabadi
So they shall confess their sin. Far away they-be, the fellows of the Blaze
Ahmed Ali
So will they confess their guilt. Deprived (of all joys) will be the inmates of Hell
Aisha Bewley
Then they will acknowledge their wrong actions. Away with the Companions of the Blaze!
Ali Ünal
Thus will they acknowledge their sins, but God’s mercy will (then) be far from the companions of the Blaze
Ali Quli Qara'i
Thus they will admit their sin. So away with the inmates of the Blaze
Hamid S. Aziz
So they shall acknowledge their sins, but far will be forgiveness from the inmates of the Blazing Fire
Ali Bakhtiari Nejad
So, they confess to their sin, so down with the inhabitants of the burning fire.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
They will then confess their sins, but forgiveness will be far from the companions of the blazing fire
Musharraf Hussain
So they will confess their sins; away with the companions of Blazing Hell.
Maududi
Thus will they confess their sins. Damned are these inmates of the Blazing Fire
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Thus, they confessed their sins. So away with the dwellers of the blazing Fire
Mohammad Shafi
So they acknowledge their sins! And so the dwellers in the blazing Fire are done away with
Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Now they confessed their sins, then Curse be the fellows of the Hell.
Rashad Khalifa
Thus, they confessed their sins. Woe to the dwellers of Hell.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
So it is that they confess their sins. Curse the inhabitants of the Blaze
Maulana Muhammad Ali
Thus they will confess their sins; so far (from good) are the inmates of the burning Fire
Muhammad Ahmed & Samira
So they confessed/acknowledged with their crime, so distance/remoteness , to the blazing's/inflamed's (inferno's) owners/company/friends
Bijan Moeinian
So they will acknowledge their sins, but it will be too late to ask for God’s forgiveness
Faridul Haque
So now they admit their sins! Therefore accursed be the people of hell
Sher Ali
Thus will they confess their sins; but far removed from God's mercy are the inmates of the blazing Fire
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then they will confess their sin. So remoteness for the inmates of Hell (from Allah’s mercy) is (destined)
Amatul Rahman Omar
They will thus confess to their sins (when confession will be of no use). The inmates of the blazing Fire are far removed (from God's mercy)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Then they will confess their sin. So, away with the dwellers of the blazing Fire
New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame
So they confessed their sin therefore far be removed [from Allah’s mercy] the people of the blazing fire.
Munir Mezyed
So they confessed their iniquitous deeds. Now the Denizens of Hell are deprived (of the Mercy of Allâh).
Sahib Mustaqim Bleher
So they acknowledge their sins, so away with the inmates of the fire.
Linda “iLHam” Barto
They will then realize their sins, so away with the companions of the blazing fire!
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation
Thus they acknowledged their misdeed, so away with the fellows of the Blaze.
Irving & Mohamed Hegab
They will acknowledge their offence, so away with the inmates of the Blaze!
Samy Mahdy
So they confessed their misdeeds. So, a bash on the blaze fire’s companions.
Ahmed Hulusi
Thus they will confess their mistakes. Let the people of the blazing Fire experience isolation!
Mir Aneesuddin
So they will confess their sins, therefore away with the inhabitants of the blazing fire.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim
They will admit the truth of what is charged and so, away with the companions in sin, destined to the blazes of Hell
The Wise Quran
And they will confess their sins; so away to the fellows of the blaze.