←Prev   Ayah al-Mulk (The Sovereignty, Control, The Kingdom) 67:17   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Or can you ever feel secure that He who is in heaven will not let loose against you a deadly stormwind, whereupon you would come to know how [true] My warning was
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Or do you feel secure that the One Who is in heaven will not unleash upon you a storm of stones. Only then would you know how ˹serious˺ My warning was!
Safi Kaskas   
Or are you confident that He who is in heaven would not unleash a violent storm of stones against you? Then you will know how true My warning was.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
أَمۡ أَمِنتُم مَّن فِی ٱلسَّمَاۤءِ أَن یُرۡسِلَ عَلَیۡكُمۡ حَاصِبࣰاۖ فَسَتَعۡلَمُونَ كَیۡفَ نَذِیرِ ۝١٧
Transliteration (2021)   
am amintum man fī l-samāi an yur'sila ʿalaykum ḥāṣiban fasataʿlamūna kayfa nadhīr
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Or do you feel secure (from Him) Who (is) in the heaven, that He will send against you a storm of stones? Then you would know how (was) My warning?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Or can you ever feel secure that He who is in heaven will not let loose against you a deadly stormwind, whereupon you would come to know how [true] My warning was
M. M. Pickthall   
Or have ye taken security from Him Who is in the heaven that He will not let loose on you a hurricane? But ye shall know the manner of My warning
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Or do ye feel secure that He Who is in Heaven will not send against you a violent tornado (with showers of stones), so that ye shall know how (terrible) was My warning
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Or do you feel secure that the One Who is in heaven will not unleash upon you a storm of stones. Only then would you know how ˹serious˺ My warning was!
Safi Kaskas   
Or are you confident that He who is in heaven would not unleash a violent storm of stones against you? Then you will know how true My warning was.
Wahiduddin Khan   
Do you feel secure that the One in heaven will not send against you a whirlwind to pelt you with stones, so that you will know how [true] My warning was
Shakir   
Or are you secure of those in the heaven that He should not send down upon you a punishment? Then shall you know how was My warning
Dr. Laleh Bakhtiar   
Were you safe from He Who is in the heavens that He will not send against you a sand storm? You will know how My warner has been right!
T.B.Irving   
Or do you feel secure that Whoever is in Heaven will not send a hailstorm against you, so that you shall find out how [true] My warning was?
Abdul Hye   
Or do you feel secure from He Who is over the heaven, will not send against you a violent tornado? Then you shall know how terrible has been My Warning!
The Study Quran   
Or do you feel secure that He Who is in Heaven will not unleash a torrent of stones upon you? Soon shall you know how My warning is
Talal Itani & AI (2024)   
Are you sure that the One in the heavens won’t send upon you a violent wind? Then you will know how My warning was.
Talal Itani (2012)   
Or are you confident that the One in Heaven will not unleash against you a violent storm? Then you will know what My warning is like
Dr. Kamal Omar   
Or have you attained security (against) That Who is in the heaven that He may direct against you a violent storm? Then very soon you will know how (terrible proved) My Warning
M. Farook Malik   
Or do you feel secure that He Who is in heaven will not send against you a violent tornado, then you shall know how was My warning
Muhammad Mahmoud Ghali   
Or even do you (feel) secure that He Who is in the heaven will not send against you a squall of gravel? So you will soon know how My warning is
Muhammad Sarwar   
Do you feel secure that the One in the heavens will not strike you with a sandstorm? You will soon know, with the coming of the torment, how serious Our warning was
Muhammad Taqi Usmani   
Or, have you become fearless of Him who is in the sky if He looses a violent wind with stones against you? So, you will soon come to know how was My warning
Shabbir Ahmed   
Or can you ever feel secure that the High Sovereign will not let loose on you a deadly hurricane? So that you shall know how My disapproval was
Dr. Munir Munshey   
Are you unafraid that He _the One in heaven, (Allah) _will not unleash a violent hurricane upon you? Then you would learn in a hurry how (true and terrible) was My warning
Syed Vickar Ahamed   
Or do you feel secure that He Who is in Heaven will not send against you a violent tornado (with gravel and stones) so that you shall know how (terrible) was My warning (to them)
Umm Muhammad (Sahih International)   
Or do you feel secure that He who [holds authority] in the heaven would not send against you a storm of stones? Then you would know how [severe] was My warning
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Or are you secure that the One in heaven will not send upon you a violent storm Then you will know the value of the warning
Abdel Haleem   
Are you sure that He who is in Heaven will not send a whirlwind to pelt you with stones? You will come to know what My warning means
Abdul Majid Daryabadi   
Or are ye secure that He Who is in the heaven will not send against you a whirlwind? Anon ye shall know what wise hath been My warning
Ahmed Ali   
Or have you become so unafraid that He who is in Heaven will not send a violent wind to shower stones at you? Then you will know the import of My commination
Aisha Bewley   
Or do you feel secure against Him Who is in heaven releasing against you a sudden squall of stones, so that you will know how true My warning was?
Ali Ünal   
Or are you secure that He Who is above everything will not send against you a deadly sand-storm? Then you will know how My warning is
Ali Quli Qara'i   
Are you secure that He who is in the sky will not unleash upon you a rain of stones? Soon you will know how My warning has been
Hamid S. Aziz   
Or have you taken security from Him Who is in heaven that He will not send down upon you a hurricane so that you shall know how terrible was My warning
Ali Bakhtiari Nejad   
Or are you safe from the One in the sky that He would not send a sandstorm upon you? Then you are going to know how My warning is.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Or do you feel secure that He Who is in the sky will not send against you a violent tornado, so that you will know how terrible My warning is
Musharraf Hussain   
Or do you feel safe from the One in the Heaven that He wouldn’t send a sandstorm to destroy you? Then you will soon know the seriousness of My Warning!
Maududi   
Do you feel secure that He Who is in the heaven will not let loose upon you a storm of stones? Then shall you know what My warning is like
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Or are you secure that the One in the heaven will not send upon you a violent storm? Then you will know the value of the warning
Mohammad Shafi   
Or are you sure that the One in the heaven will not let loose on you a hurricane? But you shall soon know how terribly true My warning was

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Or have you become fearless of Him whoso Kingdom is in the heaven that He may send against you stoning. Now you will know, how was My warning?
Rashad Khalifa   
Have you guaranteed that the One in heaven will not send upon you a violent storm? Will you then appreciate the value of My warning?
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Do you feel secure that He who is in the heaven will not loose against you a squall of pebbles then you shall know how was My warning
Maulana Muhammad Ali   
Or do you feel secure that He Who is in the Heaven will not send on you a violent wind? Then shall you know how (truthful) was My warning
Muhammad Ahmed & Samira   
Or did you become safe/secure (trust) whom (are) in the sky/space that (E) He sends on you a violent wind carrying pebbles and hail/hail laden clouds? So you will know how was My warning/notice
Bijan Moeinian   
…. without being constantly afraid of a sudden quake, swallowed by earth or destroyed by a twister
Faridul Haque   
Or have you become unafraid of the One Who controls the heavens, that He will not send a torrent of stones upon you? So now you will realise, how My warning turned out
Sher Ali   
Do you feel secure from HIM Who is in the heaven that HE will not send against you a heavy sand-storm? Then will you know how terrible was MY Warning
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Have you gone fearless of (the Lord of) the heaven that He may send against you a stone-pelting wind? Then soon will you come to know how My Warning is
Amatul Rahman Omar   
Do you feel secure from Him Who reigns in the heaven (above you seeing), that He may send a violent storm raising dust and pebbles on you. Look! you shall soon realize how (true) was My warning
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Or do you feel secure that He, Who is over the heaven (Allah), will not send against you a violent whirlwind? Then you shall know how (terrible) has been My Warning

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Do you feel secure that He who is in heaven will not loose against you a squall of pebbles, then you shall know how My warning is
George Sale   
Or are ye secure that He who dwelleth in heaven will not send against you an impetuous whirlwind, driving the sands to overwhelm you? Then shall ye know how important my warning was
Edward Henry Palmer   
Or are ye sure that He who is in the heaven will not send against you a heavy sand storm, and that ye then shall know how the warning was
John Medows Rodwell   
Or are ye sure that He who is in Heaven will not send against you a stone-charged whirlwind? Then shall ye know what my warning meant
N J Dawood (2014)   
Are you confident that He who is in heaven will not let loose on you a sandy whirlwind? You will surely learn then what My warning was like

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Or do you feel safe that One who is in the heaven may send against you a shower of stones? Then soon you will know how was the consequence of My warning.
Munir Mezyed   
Or do you feel secure that the One Who is in the heavens will not send against you a violent whirlwind? Then you will come to know how serious the warning was.
Sahib Mustaqim Bleher   
Or are you safe that He who is in the heaven will not sent a storm against you, then you will know what My warning means?
Linda “iLHam” Barto   
Do you feel secure that He who is in Heaven will not send against you a violent storm so that you will know My warning?
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Or are you confident that the One in heaven will not unleash against you a violent storm? Then you will know what My warning is like.
Irving & Mohamed Hegab   
Or do you feel secure that the One in Heaven (Allah (God)) will not send a hailstorm against you, so that you shall find out how [true] My warming was?
Samy Mahdy   
Or have you secured that, who is in the sky will not send against you a stone storm? Then, you will know how My warning is?
Ahmed Hulusi   
Or are you confident that that which is in the heaven will not send upon you a cyclone? You will know how true My warning is!
Mir Aneesuddin   
Or are you secure from Him Who is in the sky, that He will (not) send on you a sandstorm (or volcanic debris)? Then you will know how My warning was.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Or do you feel that secure, and in your minds you are sure, that He Who is in His heaven's realm will not drive against you a storm, violent, mad, powerful all round and strong, and only then will it come into your heads that Allah's warning is not a jest, but a pledge of what is to come
The Wise Quran   
Or are you secure from He who is in the heaven sending upon you a storm of stones? Then soon you will know how My warning is.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Or do ye feel secure that He Who is in Heaven will not send against you a violent tornado (with showers of stones), so that ye shall know how (terrible) was My warning
OLD Literal Word for Word   
Or do you feel secure (from Him) Who (is) in the heaven, that He will send against you a storm of stones? Then you would know how (was) My warning
OLD Transliteration   
Am amintum man fee alssama-i an yursila AAalaykum hasiban fasataAAlamoona kayfa natheeri