←Prev   Ayah al-Mulk (The Sovereignty, Control, The Kingdom) 67:18   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And, indeed, [many of] those who lived aforetime did give the lie [to My warnings]: and how awesome was My rejection [of them]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And certainly those before them denied ˹as well˺, then how severe was My response!
Safi Kaskas   
Those before them had already denied my warnings, and how terrible was My condemnation.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَلَقَدۡ كَذَّبَ ٱلَّذِینَ مِن قَبۡلِهِمۡ فَكَیۡفَ كَانَ نَكِیرِ ۝١٨
Transliteration (2021)   
walaqad kadhaba alladhīna min qablihim fakayfa kāna nakīr
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And indeed, denied those from before them, and how was My rejection.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And, indeed, [many of] those who lived aforetime did give the lie [to My warnings]: and how awesome was My rejection [of them]
M. M. Pickthall   
And verily those before them denied, then (see) the manner of My wrath (with them)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
But indeed men before them rejected (My warning): then how (terrible) was My rejection (of them)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And certainly those before them denied ˹as well˺, then how severe was My response!
Safi Kaskas   
Those before them had already denied my warnings, and how terrible was My condemnation.
Wahiduddin Khan   
Those who went before them belied [the truth]: then how great was My rejection of them
Shakir   
And certainly those before them rejected (the truth), then how was My disapproval
Dr. Laleh Bakhtiar   
And, certainly, those who were before them denied. Then, how horrible had been My reproach!
T.B.Irving   
Their predecessors denied it, and how [great] was My disgust!
Abdul Hye   
And indeed those before them denied (the Messengers of Allah), then see how terrible was My denial (punishment)?
The Study Quran   
And indeed those before them denied. How, then, was the change I wrought
Talal Itani & AI (2024)   
Those before them also denied. So, how was My denial?
Talal Itani (2012)   
Those before them also denied the truth; and how was My disapproval
Dr. Kamal Omar   
And surely, indeed, belied those who passed before these (people). Then how (terrible) was My rejection (for them)
M. Farook Malik   
Those who have gone before them likewise disbelieved, then see how terrible was the way I rejected them
Muhammad Mahmoud Ghali   
And indeed the ones even before them already cried lies; then how was My disclaiming
Muhammad Sarwar   
Those who lived before them had also rejected Our warning, and how terrible was Our retribution
Muhammad Taqi Usmani   
And of course, those before them (also) rejected (the truth). So, how was My censure
Shabbir Ahmed   
And verily nations before them rejected, then, how awesome was My rejection of them
Dr. Munir Munshey   
Of course, (most of) their predecessors had (also) refused to believe. So (observe), how (devastating) was My wrath (and punishment)
Syed Vickar Ahamed   
And indeed men before them rejected (My warning): Then how (terrible) was My rejection (of them)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And already had those before them denied, and how [terrible] was My reproach
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And those before them have disbelieved; so how terrible was My requital
Abdel Haleem   
Those who went before them also disbelieved- how terrible was My condemnation
Abdul Majid Daryabadi   
And assuredly those before them belied; then what wise hath been My wrath
Ahmed Ali   
Those before them had also denied. And how was My punishment then
Aisha Bewley   
Those before them also denied but then how great was My denial!
Ali Ünal   
Indeed, those before them denied (the truth and were destroyed). So (reflect on) how awesome was My disowning them
Ali Quli Qara'i   
Certainly those who were before them had denied; but then how was My rebuttal
Hamid S. Aziz   
And verily those before them rejected the truth, then how terrible was My wrath
Ali Bakhtiari Nejad   
And those before them have certainly denied, so how was My rejection (and punishment)?
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
But indeed the people before them rejected it. So terrible was My rejection
Musharraf Hussain   
Those before them also denied, so how terrible My Condemnation
Maududi   
Those who came before them also gave the lie (to the Messengers): then how awesome was My chastisement
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And those before them have disbelieved; so how terrible was My requital
Mohammad Shafi   
And verily those before them refused to believe! And how severe in effect was My forsaking them!

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And undoubtedly, those before them belied, then how was My rejection.
Rashad Khalifa   
Others before them have disbelieved; how terrible was My requital!
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Those who have gone before you also belied (their Messengers) then how was My disapproval
Maulana Muhammad Ali   
Or do you feel secure that He Who is in the Heaven will not send on you a violent wind? Then shall you know how (truthful) was My warning
Muhammad Ahmed & Samira   
And those from before them had (E) lied/denied/falsified, so how was My severity (anger)
Bijan Moeinian   
As a warning, I (God) destroyed the disbelievers of the past with terrible natural disasters so that man be grateful for the security that his Lord has provided for him on earth
Faridul Haque   
And indeed those before them had denied – therefore how did My rejection turn out
Sher Ali   
And, indeed, those before them also rejected MY Messengers, then how grievous was MY punishment
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And surely, those before them (also) denied. But how (awful) proved My denial
Amatul Rahman Omar   
And certainly their predecessors treated (My Messengers to them) as liars, then, see how (destructive) was My disapproval (at their denial)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And indeed those before them belied (the Messengers of Allah), then how terrible was My denial (punishment)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Those that were before them also cried lies; then how was My horror
George Sale   
Those also who were before you disbelieved; and how grievous was my displeasure
Edward Henry Palmer   
But those before them did call the apostles liars, and what a change it was
John Medows Rodwell   
And verily, those who flourish before you treated their prophets as liars: and how grievous my wrath
N J Dawood (2014)   
Those who have gone before them likewise disbelieved: but how grievous was the way I rejected them

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And indeed those before them had belied but then how objectionable was My punishment?
Munir Mezyed   
And verily those who were before them denied (the Messengers of Allâh). And how dreadful was My condemnation!
Sahib Mustaqim Bleher   
And those before them denied, then how was My rebuttal!
Linda “iLHam” Barto   
Certainly, people before them rejected [the warnings]. How terrible was My rejection [of them]!
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And surely those before them disbelieved (as well), so how terrible was My condemnation!
Irving & Mohamed Hegab   
Their predecessors denied it, and how [great] was My disgust!
Samy Mahdy   
And already had those before them falsified, so how was the reproach.?
Ahmed Hulusi   
Indeed, those before them also denied! And how was My recompense for their denial!
Mir Aneesuddin   
And those before them indeed denied, then how was My rejection (of them)?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
People before them O Muhammad, and those of the distant past, had refused to listen to Our warning, and how justly did I condemn them, and how dreadful was the condign punishment

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
But indeed men before them rejected (My warning): then how (terrible) was My rejection (of them)
OLD Literal Word for Word   
And indeed, denied those from before them, and how was My rejection
OLD Transliteration   
Walaqad kaththaba allatheena min qablihim fakayfa kana nakeeri