takādu tamayyazu mina l-ghayẓi kullamā ul'qiya fīhā fawjun sa-alahum khazanatuhā alam yatikum nadhīru
It almost bursts from rage. Every time is thrown therein a group, (will) ask them its keepers, "Did not come to you a warner?"
well-nigh bursting with fury; [and] every time a host [of such sinners] is flung into it, its keepers will ask them, "Has no warner ever come to you?"
As it would burst with rage. Whenever a (fresh) host is flung therein the wardens thereof ask them: Came there unto you no warner
Almost bursting with fury: Every time a Group is cast therein, its Keepers will ask, "Did no Warner come to you?"
almost bursting in fury. Every time a group is cast into it, its keepers will ask them, “Did a warner not come to you?”
It almost bursts with rage. Every time a group is thrown into it, its keepers ask them, "Did no one come to warn you?"
as though bursting with rage. Each time a group is cast into it, its keepers will ask them, Did no warner come to you
Almost bursting for fury. Whenever a group is cast into it, its keeper shall ask them: Did there not come to you a warner
and about to burst with rage. As often as a unit of them were cast down into it, the ones who are keepers there asked them: Approaches not a warner to you?
almost bursting with rage. Each time a group is cast into it, its keepers will ask them: "Did no warner come to you?"
It almost bursts up with fury. Every time a group is cast in it; its keeper will ask: “Did no Warner come to you?”
well-nigh bursting with rage. Whenever a group is cast therein, its keepers ask them, “Did not a warner come unto you?
It almost bursts with rage. Every time a batch is hurled into it, its keepers will ask them, “Did no Warner come to you?”
It almost bursts with fury. Every time a batch is thrown into it, its keepers will ask them, 'Has no warner come to you?'
It becomes (as if) it will burst up in rage. Every time a group is cast therein, its keeper put up a question unto them: “Did n't a warner come to you?”
as though bursting with rage. Every time a group is plunged therein, its guards will ask: "Did not a Warner come to you?"
It would almost burst (asunder) with rage. Whenever a troop is cast into it, its keepers ask them, "Has no Warner come up to you?"
It almost explodes in rage. Whenever a group is thrown into it, its keepers will ask them, "Did no one come to warn you?"
seeming as if it will burst out of fury. Whenever a group is thrown into it, its keepers will say to them, .Had no warner come to you?
As if it would burst with rage. Whenever a group is cast in it, the guardians of Hell will ask them, "Did you not receive a Warner?"
It would almost explode in its frenzied fury. As a fresh crop (of sinners) is flung into hell, its warden would ask, "(How did you end up here)? Hadn´t a warner come to you?"
It almost flares up in fury: Every time a group is cast therein, its keepers will ask, "Did no warner come to you?"
It almost bursts with rage. Every time a company is thrown into it, its keepers ask them, "Did there not come to you a warner?"
It almost explodes from rage. Whenever a group is thrown therein, its keepers would ask them: "Did you not receive a warner"
almost bursting with rage. Its keepers will ask every group that is thrown in, ‘Did no one come to warn you?’
Well-nigh it bursteth with rage. So oft as a company is cast thereinto, the keepers thereof will ask them: came there not Unto you a warner
As though it would burst with fury. Every time a crowd is thrown into it, its wardens will ask: "Did no warner come to you?"
It all but bursts with rage. Each time a group is flung into it its custodians will question them: ´Did no warner come to you?´
Almost bursting with fury. Every time a group is cast into it, its keepers will ask them: "Did no warner ever come to you?"
almost exploding with rage. Whenever a group is thrown in it, its keepers will ask them, ‘Did there not come to you any warner?’
Almost bursting for fury. Whenever a group is cast into it, its keeper shall ask them, "Did there not come to you a Warner?"
It nearly blows up from the rage. Every time a group (of disbelievers) is thrown in it, its keepers ask them: “Did a warner not come to you?”
Almost bursting with fury. Every time a group is cast therein, its keepers will ask, “Did no warner come to you?
about to explode with rage. Every group thrown into it will be asked by its guards: “Didn’t any warner come to you?”
as though it will burst with rage. Every time a multitude is cast into it, its keepers will ask them: "Did no warner come to you?"
It almost explodes from rage. Whenever a group is thrown therein, its keepers would ask them: "Did you not receive a warner?
As if it [Hell] would burst with rage! Whenever a crowd [of wicked people] is thrown therein the wardens thereof ask them, "Had not anyone come to warn you?"
It seems that it will almost burst with severe fury. Whenever any group shall be thrown in it, its keepers will ask them, 'Did no warner come to you'?
It almost explodes from rage. Whenever a group is thrown therein, its guards would ask them, "Did you not receive a warner?"
nearly bursting apart out of rage. Every time a host is cast therein, its keepers will ask them: 'Did no one come to warn you?
Almost bursting for fury. Whenever a group is cast into it, its keepers ask them: Did not a warner come to you
It is about to/almost distinguish/separate from the anger/rage, when ever (a) group/band/crowd were thrown in it, its safe-keepers asked them: "Did not a warner/giver of notice come to you?"
The Hell Keepers will ask them in rage: “Did not anybody warn you of this moment?”
As if about to explode with rage; whenever a group is thrown into it, the guardians of hell will ask them, “Did not a Herald of Warning come to you?”
It would almost burst with fury. Whenever a host of wrongdoers is cast into it the wardens thereof will ask them `Did no Warner come to you?
As if it is about to burst into pieces with intense wrath. When a group will be cast into it, its guards will ask them: ‘Did no Warner come to you?
It almost bursts with the intense fury (of the fire). As often as a host (of wrongdoers) is cast into it, its wardens will ask them, `Did no Warner come to you (from the Lord)?
It almost bursts up with fury. Every time a group is cast therein, its keeper will ask: "Did no warner come to you?"
and wellnigh bursts asunder with rage. As often as a troop is cast into it, its keepers ask them, 'Came there no warner to you?'
and almost burst for fury. So often as a company of them shall be thrown therein, the keepers thereof shall ask them, saying, did not a warner come unto you
it will well-nigh burst for rage! Whenever a troop of them is thrown in, its treasurers shall ask them, 'Did not a warner come to you?
Almost shall it burst for fury. So oft as a crowd shall be thrown into it, its keepers shall ask them, "Came not the warner to you?"
Every time a multitude is thrown in, its keepers will ask them: ‘Did no one come to warn you?‘
It almost tears into pieces from the anger. Every time a group is cast therein its keepers will ask them, “Did a warner not come to you?”
It almost bursts up with fury. Every time a group is thrown into Hellfire, its keepers will ask them: "Did none come to you to warn?"
It almost bursts with anger, whenever a group is thrown into it, its guards ask them: did not a warner reach you?
It will almost burst with fury. Every time a group is cast into it, its keepers will ask them, “Did no advisor come to you?”
it almost bursts with rage. Every time a crowd is thrown into it, its keepers ask them, “Did no warner come to you?”
almost bursting with rage. Each time a group is cast into it, its keepers will ask them: "Did no warner come to you?"
It almost bursts from the Rage. Whenever a cohort is thrown into it, its wardens ask them, “Had no warner come to you?”
It almost bursts from rage. Every time a group is cast into it, its keepers will ask them, “Did no warner come to you?”
almost bursting with fury. Whenever a batch is thrown into it, its guards will ask them, “Did no warner come to you?”
Almost boiling in resentment in the rage of distemper; as often as a fresh group is thrown within, its keepers ask them: "did you not receive Messenger who was a spectacle and a warning to you all?"
It almost bursts from the rage. Whenever a troop is thrown in it, its keepers will ask them, 'Did a warner not come to you?'
Almost bursting with fury: Every time a Group is cast therein, its Keepers will ask, "Did no Warner come to you?"
It almost bursts from rage. Every time is thrown therein a group, (will) ask them its keepers, "Did not come to you a warner?
Takadu tamayyazu mina alghaythi kullama olqiya feeha fawjun saalahum khazanatuha alam ya/tikum natheerun
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!