←Prev   Ayah al-Qalam (The Pen) 68:10   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Furthermore, defer not to the contemptible swearer of oaths
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And do not obey the despicable, vain oath-taker,
Safi Kaskas   
And do not obey any worthless contemptible swearer

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَلَا تُطِعۡ كُلَّ حَلَّافࣲ مَّهِینٍ ۝١٠
Transliteration (2021)   
walā tuṭiʿ kulla ḥallāfin mahīni
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And (do) not obey every habitual swearer worthless,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Furthermore, defer not to the contemptible swearer of oaths
M. M. Pickthall   
Neither obey thou each feeble oath-monger
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Heed not the type of despicable men,- ready with oaths
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And do not obey the despicable, vain oath-taker,
Safi Kaskas   
And do not obey any worthless contemptible swearer
Wahiduddin Khan   
Do not yield to any contemptible swearer of oaths
Shakir   
And yield not to any mean sweare
Dr. Laleh Bakhtiar   
But obey thou not every worthless swearer, defamer,
T.B.Irving   
Do not obey every contemptible oathmonger,
Abdul Hye   
Don’t yield to everyone who swears much and is considered worthless,
The Study Quran   
So obey not any vile oath-monger
Talal Itani & AI (2024)   
And don’t obey any despicable oath-monger.
Talal Itani (2012)   
And do not obey any vile swearer
Dr. Kamal Omar   
And never obey any one who swears much, who has no regard for his integrity
M. Farook Malik   
Neither yield to any mean oath-monger
Muhammad Mahmoud Ghali   
And do not obey every most contemptible (person), constantly swearing
Muhammad Sarwar   
Do not yield to one persistent in swearing
Muhammad Taqi Usmani   
And do not obey any contemptible one who swears much
Shabbir Ahmed   
- And yield not to any petty oath-monger. (Repetitious swearing hurts the credibility of a person)
Dr. Munir Munshey   
And do not obey the contemptible oath-monger
Syed Vickar Ahamed   
Do not pay attention to the type of lowly man— Ready with (false) words
Umm Muhammad (Sahih International)   
And do not obey every worthless habitual sweare
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And do not obey every lowly swearer
Abdel Haleem   
do not yield to any contemptible swearer
Abdul Majid Daryabadi   
And obey not: thou any swearer ignominous
Ahmed Ali   
Do not heed a contemptible swearer
Aisha Bewley   
But do not obey any vile swearer of oaths,
Ali Ünal   
Pay no heed to any contemptible oath-maker (who swears much with no consideration of truth, and no will to act on his word)
Ali Quli Qara'i   
And do not obey any vile swearer
Hamid S. Aziz   
And yield not to any mean sweare
Ali Bakhtiari Nejad   
So, do not obey any insignificant oath taker,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Do not compromise with this type of despicable person, ready with promises
Musharraf Hussain   
Don’t yield to every despicable swearer of oaths –
Maududi   
And do not yield to any contemptible swearer
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And do not obey every lowly swearer.
Mohammad Shafi   
And obey not any mean swearer of oath

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And hear not any such one who is a big swearer the mean.
Rashad Khalifa   
Do not obey every lowly swearer.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
And do not obey every mean swearer
Maulana Muhammad Ali   
And obey not any mean swearer
Muhammad Ahmed & Samira   
And do not obey every/each habitual swearer despised/humiliated
Bijan Moeinian   
And do not give in to a person who…
Faridul Haque   
Nor ever listen to any excessive oath maker, ignoble person
Sher Ali   
Yield thou not to any mean swearer
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And do not agree with any vile, most mean swearer of oaths
Amatul Rahman Omar   
Do not listen to any wretched swearer
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And obey not everyone who swears much, and is considered worthless

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And obey thou not every mean swearer
George Sale   
But obey not any who is a common swearer, a despicable fellow
Edward Henry Palmer   
And obey not any mean swearer
John Medows Rodwell   
But yield not to the man of oaths, a despicable person
N J Dawood (2014)   
Nor yield to the wretch of many oaths

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And do not obey any such who is profuse in oaths, worthless,
Munir Mezyed   
And pay no attention to any despicable oath-maker,
Sahib Mustaqim Bleher   
And do not obey anyone who makes empty promises.
Linda “iLHam” Barto   
Do not pay attention to the awful person who has a habit of [false] promises.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And do not obey any despicable swearer,
Irving & Mohamed Hegab   
Do not obey every contemptible oath monger,
Samy Mahdy   
And do not obey every humiliated swearer.
Ahmed Hulusi   
Do not conform to every base and imprudent habitual swearer (as they are cocooned from Allah and the sunnatullah);
Mir Aneesuddin   
And do not obey any disgraceful person who swears much,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Nor listen to the contemptible who always makes an oath to the truth of his statement because he feels he is not taken at his word nor do his actions to his words accord
The Wise Quran   
And do not obey every contemptible, often swearer,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Heed not the type of despicable men,- ready with oaths
OLD Literal Word for Word   
And (do) not obey every habitual swearer worthless
OLD Transliteration   
Wala tutiAA kulla hallafin maheenin