←Prev   Ayah al-Qalam (The Pen) 68:32   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[But] it may be that our Sustainer will grant us something better instead: for, verily, unto our Sustainer do we turn with hope!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We trust our Lord will give us a better garden than this, ˹for˺ we are indeed turning to our Lord with hope.”
Safi Kaskas   
Perhaps our Lord will give us a better substitute for it. We are turning to our Lord in hope."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
عَسَىٰ رَبُّنَاۤ أَن یُبۡدِلَنَا خَیۡرࣰا مِّنۡهَاۤ إِنَّاۤ إِلَىٰ رَبِّنَا رَ ٰغِبُونَ ۝٣٢
Transliteration (2021)   
kadhālika l-ʿadhābu walaʿadhābu l-ākhirati akbaru law kānū yaʿlamūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Perhaps, our Lord, [that] will substitute for us a better than it. Indeed, we to our Lord turn devoutly."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[But] it may be that our Sustainer will grant us something better instead: for, verily, unto our Sustainer do we turn with hope!"
M. M. Pickthall   
It may be that our Lord will give us better than this in place thereof. Lo! we beseech our Lord
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"It may be that our Lord will give us in exchange a better (garden) than this: for we do turn to Him (in repentance)!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We trust our Lord will give us a better garden than this, ˹for˺ we are indeed turning to our Lord with hope.”
Safi Kaskas   
Perhaps our Lord will give us a better substitute for it. We are turning to our Lord in hope."
Wahiduddin Khan   
May be our Lord will give us a better orchard in its stead; we turn to Him
Shakir   
Maybe, our Lord will give us instead one better than it; surely to our Lord do we make our humble petition
Dr. Laleh Bakhtiar   
Perhaps our Lord will cause to exchange for us better than it. Truly, we are ones who quest our Lord.
T.B.Irving   
Perhaps our Lord will exchange it for something even better than what we already have. We will plead with our Lord!"
Abdul Hye   
We hope that our Lord will give us in exchange a better garden than this. Truly, we turn to our Lord.”
The Study Quran   
Perhaps our Lord will give us something better in its stead. Truly we beseech our Lord.
Talal Itani & AI (2024)   
Our Lord may give us a better substitute. We turn to our Lord in hope.”
Talal Itani (2012)   
Perhaps our Lord will give us a better substitute for it. We are turning to our Lord.'
Dr. Kamal Omar   
May be our Nourisher-Sustainer (takes us in mercy and) that He may give instead (an orchard) better than that (which He decided to put in ruins). Truly we, to our Nourisher-Sustainer, (become) those who attach (themselves to His Path).”
M. Farook Malik   
It may be that our Lord will give us in exchange a better garden than this: surely to our Lord do we make our humble petition."
Muhammad Mahmoud Ghali   
It may be that our Lord will give us in exchange a more charitable (i.e., better) one than it; surely to our Lord are we desirous (of His Grace)."
Muhammad Sarwar   
Perhaps our Lord will replace it with a better garden. We turn in repentance to our Lord"
Muhammad Taqi Usmani   
We hope that our Lord will give us in exchange something better than this. Truly we turn to Allah
Shabbir Ahmed   
It may be that our Lord grants us something better than this. Behold, we turn to our Lord affectionately
Dr. Munir Munshey   
"Hopefully, our Lord will grant us something better in its place. Of course, we do turn to our Lord for forgiveness."
Syed Vickar Ahamed   
"It may be that our Lord will give us in exchange a better (garden) than this: Truly, we do turn to Him (in repentance)!"
Umm Muhammad (Sahih International)   
Perhaps our Lord will substitute for us [one] better than it. Indeed, we are toward our Lord desirous."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"Perhaps our Lord will grant us better than it. We repent to our Lord."
Abdel Haleem   
but maybe our Lord will give us something better in its place: we truly turn to Him in hope.’
Abdul Majid Daryabadi   
Belike our Lord may exchange for us better garden than this; verily we are Unto our Lord beseechers
Ahmed Ali   
Maybe our Lord will give us better than this. We turn to our Lord in supplication."
Aisha Bewley   
Maybe our Lord will give us something better than it in exchange. We entreat our Lord.´
Ali Ünal   
"It may be that our Lord will grant us something better than this instead. Surely to our Lord do we turn with hope."
Ali Quli Qara'i   
Maybe our Lord will give us a better one in its place. Indeed we turn earnestly to our Lord.’
Hamid S. Aziz   
"Maybe, our Lord will give us instead a garden better than this; lo! We beseech (or turn in repentance to) our Lord."
Ali Bakhtiari Nejad   
perhaps our Lord gives us better than that in exchange, indeed we are fond of our Lord.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“It may be that our Lord will give us something better than this in exchange, for we turn to Him.
Musharraf Hussain   
perhaps Our Lord will give us something better in exchange for the orchard; we turn genuinely in hope to Our Lord.”
Maududi   
Maybe our Lord will give us a better orchard in its place; to our Lord do we penitently turn."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"Perhaps our Lord will grant us better than it. We repent to our Lord."
Mohammad Shafi   
"May be our Lord will give us a garden better than this; we do indeed turn to Him now."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
It may be that our Lord will give us in exchange a better than it, we do humbly turn to our Lord.
Rashad Khalifa   
"May our Lord grant us a better one. We repent to our Lord."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
It may be that our Lord will give us better than it in exchange. To our Lord we humbly turn.
Maulana Muhammad Ali   
Maybe, our Lord will give us instead one better than it -- surely to our Lord we make petition
Muhammad Ahmed & Samira   
Maybe/perhaps that (E) our Lord exchanges/substitutes (for) us better than it, that we are to our Lord desiring/wishing
Bijan Moeinian   
“We repent. May our Lord, out of his Mercy, give us even a better garden.”
Faridul Haque   
“Hopefully, our Lord will give us a better replacement than this - we now incline towards our Lord.”
Sher Ali   
`May be, if we repent, our Lord will give us instead a better garden than this; we do humbly entreat our Lord.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
We hope that our Lord may give us something better than this in exchange. Verily, we turn to our Lord.
Amatul Rahman Omar   
`We hope our Lord will give us something better instead of this. To our Lord surely we turn humbly.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
We hope that our Lord will give us in exchange a better (garden) than this. Truly, we turn to our Lord (wishing for good that He may forgive our sins, and reward us in the Hereafter)."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
It may be that our Lord will give us in exchange a better than it; to our Lord we humbly turn.
George Sale   
Peradventure our Lord will give us in exchange a better garden than this: And we earnestly beseech our Lord to pardon us
Edward Henry Palmer   
Haply our Lord may give us instead a better than it; verily, we unto our Lord do yearn.
John Medows Rodwell   
Haply our Lord will give us in exchange a better garden than this: verily we crave it of our Lord."
N J Dawood (2014)   
Perchance Our Lord will give us a better one in its place; to Our Lord we will turn.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Perhaps our Lord may give us in replacement one better than it truly we turn back to our Lord in hope.”
Munir Mezyed   
It may be that our Lord will give us in exchange a better (orchard) than this. Indeed, we turn in repentance to our Lord.”
Sahib Mustaqim Bleher   
Maybe our Lord will replace it with something better for us, for We look in hope to our Lord.
Linda “iLHam” Barto   
It may be that our Lord will give us something better instead. Truly, we repent to Him.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Perhaps our Lord will give us a better substitute for it. Indeed, to our Lord we turn wishfully.”
Irving & Mohamed Hegab   
Perhaps our Lord will exchange it for something even better than what we already have. We will plead with our Lord!"
Samy Mahdy   
Perhaps our Lord will substitute for us better than it. Surely, we are toward our Lord desirous."
Ahmed Hulusi   
“Perhaps our Rabb will give in its stead one that is better! Indeed, we are (now) of those who turn to their Rabb.”
Mir Aneesuddin   
it may be that our Fosterer will give us in exchange, a better (garden) than this; to our Fosterer (we turn as) seekers (of His grace).”
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"It is hoped that Allah, our Creator, may compensate us for our losses with what is better". And thus they, in lowliest plight, repentant stood
The Wise Quran   
Perhaps our Lord will give us better than it in exchange; indeed, we to our Lord are desiring.'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"It may be that our Lord will give us in exchange a better (garden) than this: for we do turn to Him (in repentance)!"
OLD Literal Word for Word   
Perhaps, our Lord, [that] will substitute for us a better than it. Indeed, we to our Lord turn devoutly.
OLD Transliteration   
AAasa rabbuna an yubdilana khayran minha inna ila rabbina raghiboona