kadhālika l-ʿadhābu walaʿadhābu l-ākhirati akbaru law kānū yaʿlamūn
Perhaps, our Lord, [that] will substitute for us a better than it. Indeed, we to our Lord turn devoutly."
[But] it may be that our Sustainer will grant us something better instead: for, verily, unto our Sustainer do we turn with hope!"
It may be that our Lord will give us better than this in place thereof. Lo! we beseech our Lord
"It may be that our Lord will give us in exchange a better (garden) than this: for we do turn to Him (in repentance)!"
We trust our Lord will give us a better garden than this, ˹for˺ we are indeed turning to our Lord with hope.”
Perhaps our Lord will give us a better substitute for it. We are turning to our Lord in hope."
May be our Lord will give us a better orchard in its stead; we turn to Him
Maybe, our Lord will give us instead one better than it; surely to our Lord do we make our humble petition
Perhaps our Lord will cause to exchange for us better than it. Truly, we are ones who quest our Lord.
Perhaps our Lord will exchange it for something even better than what we already have. We will plead with our Lord!"
We hope that our Lord will give us in exchange a better garden than this. Truly, we turn to our Lord.”
Perhaps our Lord will give us something better in its stead. Truly we beseech our Lord.
Our Lord may give us a better substitute. We turn to our Lord in hope.”
Perhaps our Lord will give us a better substitute for it. We are turning to our Lord.'
May be our Nourisher-Sustainer (takes us in mercy and) that He may give instead (an orchard) better than that (which He decided to put in ruins). Truly we, to our Nourisher-Sustainer, (become) those who attach (themselves to His Path).”
It may be that our Lord will give us in exchange a better garden than this: surely to our Lord do we make our humble petition."
It may be that our Lord will give us in exchange a more charitable (i.e., better) one than it; surely to our Lord are we desirous (of His Grace)."
Perhaps our Lord will replace it with a better garden. We turn in repentance to our Lord"
We hope that our Lord will give us in exchange something better than this. Truly we turn to Allah
It may be that our Lord grants us something better than this. Behold, we turn to our Lord affectionately
"Hopefully, our Lord will grant us something better in its place. Of course, we do turn to our Lord for forgiveness."
"It may be that our Lord will give us in exchange a better (garden) than this: Truly, we do turn to Him (in repentance)!"
Perhaps our Lord will substitute for us [one] better than it. Indeed, we are toward our Lord desirous."
"Perhaps our Lord will grant us better than it. We repent to our Lord."
but maybe our Lord will give us something better in its place: we truly turn to Him in hope.’
Belike our Lord may exchange for us better garden than this; verily we are Unto our Lord beseechers
Maybe our Lord will give us better than this. We turn to our Lord in supplication."
Maybe our Lord will give us something better than it in exchange. We entreat our Lord.´
"It may be that our Lord will grant us something better than this instead. Surely to our Lord do we turn with hope."
Maybe our Lord will give us a better one in its place. Indeed we turn earnestly to our Lord.’
"Maybe, our Lord will give us instead a garden better than this; lo! We beseech (or turn in repentance to) our Lord."
perhaps our Lord gives us better than that in exchange, indeed we are fond of our Lord.”
“It may be that our Lord will give us something better than this in exchange, for we turn to Him.
perhaps Our Lord will give us something better in exchange for the orchard; we turn genuinely in hope to Our Lord.”
Maybe our Lord will give us a better orchard in its place; to our Lord do we penitently turn."
"Perhaps our Lord will grant us better than it. We repent to our Lord."
"May be our Lord will give us a garden better than this; we do indeed turn to Him now."
It may be that our Lord will give us in exchange a better than it, we do humbly turn to our Lord.
"May our Lord grant us a better one. We repent to our Lord."
It may be that our Lord will give us better than it in exchange. To our Lord we humbly turn.
Maybe, our Lord will give us instead one better than it -- surely to our Lord we make petition
Maybe/perhaps that (E) our Lord exchanges/substitutes (for) us better than it, that we are to our Lord desiring/wishing
“We repent. May our Lord, out of his Mercy, give us even a better garden.”
“Hopefully, our Lord will give us a better replacement than this - we now incline towards our Lord.”
`May be, if we repent, our Lord will give us instead a better garden than this; we do humbly entreat our Lord.
We hope that our Lord may give us something better than this in exchange. Verily, we turn to our Lord.
`We hope our Lord will give us something better instead of this. To our Lord surely we turn humbly.
We hope that our Lord will give us in exchange a better (garden) than this. Truly, we turn to our Lord (wishing for good that He may forgive our sins, and reward us in the Hereafter)."
It may be that our Lord will give us in exchange a better than it; to our Lord we humbly turn.
Peradventure our Lord will give us in exchange a better garden than this: And we earnestly beseech our Lord to pardon us
Haply our Lord may give us instead a better than it; verily, we unto our Lord do yearn.
Haply our Lord will give us in exchange a better garden than this: verily we crave it of our Lord."
Perchance Our Lord will give us a better one in its place; to Our Lord we will turn.‘
Perhaps our Lord may give us in replacement one better than it truly we turn back to our Lord in hope.”
It may be that our Lord will give us in exchange a better (orchard) than this. Indeed, we turn in repentance to our Lord.”
Maybe our Lord will replace it with something better for us, for We look in hope to our Lord.
It may be that our Lord will give us something better instead. Truly, we repent to Him.”
Perhaps our Lord will give us a better substitute for it. Indeed, to our Lord we turn wishfully.”
Perhaps our Lord will exchange it for something even better than what we already have. We will plead with our Lord!"
Perhaps our Lord will substitute for us better than it. Surely, we are toward our Lord desirous."
“Perhaps our Rabb will give in its stead one that is better! Indeed, we are (now) of those who turn to their Rabb.”
it may be that our Fosterer will give us in exchange, a better (garden) than this; to our Fosterer (we turn as) seekers (of His grace).”
"It is hoped that Allah, our Creator, may compensate us for our losses with what is better". And thus they, in lowliest plight, repentant stood
Perhaps our Lord will give us better than it in exchange; indeed, we to our Lord are desiring.'
"It may be that our Lord will give us in exchange a better (garden) than this: for we do turn to Him (in repentance)!"
Perhaps, our Lord, [that] will substitute for us a better than it. Indeed, we to our Lord turn devoutly.
AAasa rabbuna an yubdilana khayran minha inna ila rabbina raghiboona
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!