And they disobeyed (the) Messenger (of) their Lord, so He seized them (with) a seizure exceeding.
and rebelled against their Sustainer's apostles: and so He took them to task with a punishing grasp exceedingly severe
And they disobeyed the messenger of their Lord, therefor did He grip them with a tightening grip
And disobeyed (each) the messenger of their Lord; so He punished them with an abundant Penalty
each disobeying their Lord’s messenger, so He seized them with a crushing grip.
They disobeyed their Lord’s Messenger, so He seized them with an overpowering grip.
They defied their Lords messenger, so He seized them with an ever-tightening grip
And they disobeyed the Messenger of their Lord, so He punished them with a vehement punishment
and they rebelled against the Messenger of their Lord, so He took them with a swelling, taking.
they defied their Lord´s messenger, so He seized them with a tightening grip.
and they disobeyed their Lord’s Messenger, so He seized them with a strong seize.
They disobeyed the messenger of their Lord, and He seized them with a devastating blow
They all disobeyed their Lord’s messenger, and consequently, He seized them with a devastating seizure.
But they disobeyed the messenger of their Lord, so He seized them with an overpowering grip
So they disobeyed the Messenger of their Nourisher-Sustainer, so He seized them in a severe seizure
and disobeyed the Messengers of their Lord, so He gripped them with a tight grip
Then they disobeyed the Messenger of their Lord, so He took them (away) with a surpassing grip (Literally: swelling taking)
They disobeyed the Messenger of their Lord and He seized them with torment which increased with time
and they disobeyed the messenger of their Lord, so He seized them with an extremely severe seizure
For, they disobeyed the respective Messenger of their Lord. Consequently, He grasped them with a firm grasp
They defied the messengers of their Lord, and so He seized (and squeezed) them into a tight grip
And (each) disobeyed the messenger of their Lord: So He punished them with a severe penalty
And they disobeyed the messenger of their Lord, so He seized them with a seizure exceeding [in severity]
They disobeyed the messenger of their Lord. So He took them with a devastating requital.
and disobeyed the messenger of their Lord, so He seized them with an ever-tightening grip
And they disobeyed their Lord's apostle, so He laid hold of them with a grip increasing
When they disobeyed the apostle of their Lord He seized them with an overwhelming punishment
They disobeyed the Messenger of their Lord so He seized them in an ever-tightening grip.
And they rebelled against their Lord’s Messenger (sent to each to warn them), and so He took hold of them with a severe seizing
Then they disobeyed the apostle of their Lord, so He seized them with a terrible seizing
And they disobeyed the Messengers of their Lord, so He punished them with a severe punishment
Then they disobeyed their Lord's messenger, so He punished them, an increasing punishment.
And they did not follow the messenger of their Lord, so He punished them with a sufficient penalty
So they disobeyed the Messenger of their Lord, and He seized them with a punishment.
They did not follow the Messenger of their Lord, and so He seized them with a severe grip
They disobeyed the messenger of their Lord. So He took them with a devastating requital
And they followed not the Messenger of their Lord! So He seized them severely
And they disobeyed the Messenger of their Lord; therefore, He seized them with a strong seizing.
They disobeyed the messenger of their Lord. Consequently, He requited them a devastating requital.
and rebelled against their Lord's Messenger. So He took them with a stern taking
And they disobeyed the messenger of their Lord, so he punished them with a vehement punishment
So they disobeyed their Lord's messenger, so He punished them an increased spellbinding (devastating) punishment
[God sent them a messenger to offer them a decent code of conduct]. As they denied the messenger of God, your Lord punished them badly
They therefore disobeyed the Noble Messengers of their Lord – so He seized them with an intense seizure
They disobeyed the Messenger of their Lord, therefore, HE seized them - a severe seizing
They disobeyed the messenger of their Lord. So He took them with a devastating requital.
So they (also) disobeyed the Messenger of their Lord. And Allah seized them with a mighty seizure
They disobeyed (in their respective times) the Messenger of their Lord, so He seized them with an ever-increasing punishment
And they disobeyed their Lords Messenger, so He punished them with a strong punishment
and they rebelled against the Messenger of their Lord, and He seized them with a surpassing grip
and they severally were disobedient to the apostle of their Lord; wherefore He chastised them with an abundant chastisement
and they rebelled against the apostle of their Lord, and He seized them with an excessive punishment
And disobeyed the Sent one of their Lord; therefore did he chastise them with an accumulated chastisement
and disobeyed their Lord‘s apostle. With a terrible scourge He smote them
Consequently (Fa) they disobeyed (Äsow') the messenger (Rasuula) of their LORD (Rabbi-him), so (Fa) HE (God) seized them (Akhaza-hum’) with a mighty (Raabiya') seizure (Akh'zatan).
And they disobeyed messenger of their Lord so He seized them with a seizing exceedingly overwhelming.
And persistently refused to yield to what their Lord has revealed to His Messenger, and so He chastised them with a fierce punishment.
So they disobeyed the messenger of their Lord, then He overtook them in a powerful way.
They disobeyed the messenger of their Lord, so He punished them with ample punishment.
and disobeyed the messenger of their Lord, so He seized them with an overpowering grip.
they defied their Lord's messenger, so He seized them with a tightening grip.
So they disobeyed their Lord’s messenger, so He took them with an immense take.
They disobeyed the apostle of their Lord, so He seized them with a terrible seizing.
They were disobedient to the Rasul of their Rabb and so (their Rabb) seized them with intensity!
And they disobeyed their Lord's Messenger, so He seized them with a punishment that was Rabiyah.
so they disobeyed the messenger of their Fosterer therefore He seized them with a severe seizure.
They disobeyed the Messenger of Allah their Creator, so He stunned them and overtook them by a condign punishment making them unable to hold their own
And they rebelled against the messenger of their Lord, so He seized them, an increasing seizing.
And disobeyed (each) the apostle of their Lord; so He punished them with an abundant Penalty
And they disobeyed (the) Messenger (of) their Lord, so He seized them (with) a seizure exceeding