←Prev   Ayah al-Haqqah (The Reality, The Inevitable) 69:12   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
so that We might make all this a [lasting] reminder to you all, and that every wide-awake ear might consciously take it in
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
so that We may make this a reminder to you, and that attentive ears may grasp it.
Safi Kaskas   
To make it a lesson for you to remember, so listening ears may recall it.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
لِنَجۡعَلَهَا لَكُمۡ تَذۡكِرَةࣰ وَتَعِیَهَاۤ أُذُنࣱ وَ ٰعِیَةࣱ ۝١٢
Transliteration (2021)   
linajʿalahā lakum tadhkiratan wataʿiyahā udhunun wāʿiyatu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
That We might make it for you a reminder and would be conscious of it an ear conscious.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
so that We might make all this a [lasting] reminder to you all, and that every wide-awake ear might consciously take it in
M. M. Pickthall   
That We might make it a memorial for you, and that remembering ears (that heard the story) might remember
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
That We might make it a Message unto you, and that ears (that should hear the tale and) retain its memory should bear its (lessons) in remembrance
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
so that We may make this a reminder to you, and that attentive ears may grasp it.
Safi Kaskas   
To make it a lesson for you to remember, so listening ears may recall it.
Wahiduddin Khan   
so that We might make it a reminder for you and so that attentive ears might retain it
Shakir   
So that We may make it a reminder to you, and that the retaining ear might retain it
Dr. Laleh Bakhtiar   
that We make it an admonition for you, and attentive ears would hold onto it.
T.B.Irving   
so We might set it up as a Reminder for you and so (your) attentive ears might retain it.
Abdul Hye   
that We may make it an event of warning for you so that it may be understood by the retaining ears (in memory).
The Study Quran   
that We might make it a reminder for you, and that attentive ears might take heed
Talal Itani & AI (2024)   
To serve as a reminder for you, and to be heard by attentive ears.
Talal Itani (2012)   
To make it a lesson for you—so that retaining ears may retain it.
Dr. Kamal Omar   
so that We may establish this (extra-ordinary incident) unto you (O entire mankind!) as a Reminder and the retaining ears may retain it (in memory)
M. Farook Malik   
that We may make that event a warning for you so that all attentive ears may retain its memory
Muhammad Mahmoud Ghali   
That We might make it a Reminder for you and for heeding ear (s) to heed
Muhammad Sarwar   
as a lesson for you, but only attentive ears will retain it
Muhammad Taqi Usmani   
so that We make it a reminder for you, and so that a preserving ear (that hears their story) may preserve it
Shabbir Ahmed   
(These events are conveyed to you) so that We might make it a lesson for you, and that any attentive ear might take it to memory
Dr. Munir Munshey   
So as to make it a memorable event for you; so that the attentive souls may retain an indelible memory of that event in their (subconscious) mind
Syed Vickar Ahamed   
That We might make it a Message for you, that (your) ears (may listen) and retain (its extraordinary lessons) in memor
Umm Muhammad (Sahih International)   
That We might make it for you a reminder and [that] a conscious ear would be conscious of it
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
That We would make it as a reminder for you, and so that any listening ear may understand
Abdel Haleem   
making that event a reminder for you: attentive ears may take heed
Abdul Majid Daryabadi   
That We might make it Unto you an admonition, and thot it might be retained by the retaining ears
Ahmed Ali   
In order to make it a warning for you, and that the ear retentive may preserve it
Aisha Bewley   
to make it a reminder for you and something to be retained by retentive ears.
Ali Ünal   
So that We might make it a reminder for you (to be transmitted from generation to generation), and that heeding ears might take it in and retain it
Ali Quli Qara'i   
that We might make it a reminder for you, and that receptive ears might remember it
Hamid S. Aziz   
So that We may make it a reminder to you, and that the retaining ear might retain it (in memory)
Ali Bakhtiari Nejad   
So that We make it a reminder for you, and attentive ears keep it in mind.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
That We might make it a message for you, and that ears which hear the tale retain it to memory, and bear its lessons in mind
Musharraf Hussain   
to make it a lasting reminder for you, and so attentive ears may understand it
Maududi   
so that We might make it an instructive event for you, and retentive ears might preserve its memory
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
That We would make it as a reminder for you, and so that any listening ear may understand
Mohammad Shafi   
So as to make it for you an event to remember, and so that an attentive ear commits it to memory

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
That We might make it a reminder for you and it might be retained by the ears that retain after hearing.
Rashad Khalifa   
We rendered it a lesson for you, that any listening ear may understand.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
making it a Reminder for you, for all attentive ears to retain
Maulana Muhammad Ali   
That We might make it a reminder for you, and that the retaining ear might retain it
Muhammad Ahmed & Samira   
To make/put it for you (as) a reminder, and comprehending/perceiving ears accept/understand it
Bijan Moeinian   
…May the ears that appreciate the truth retain it as a remembrance
Faridul Haque   
In order to make it a remembrance for you, and in order that the ears that store may remember
Sher Ali   
That WE might make it a reminder for you, and that retaining ears might retain it
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So that We make this (episode a reminding) lesson of warning for you and that the retentive ears may retain it
Amatul Rahman Omar   
(We relate these events to you) so that We might make them an example for you (O mankind!), and so that the listening ear might listen (and bear in mind)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
That We might make it a remembrance for you, and the keen ear (person) may (hear and) understand it

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
that We might make it a reminder for you and for heeding ears to hold
George Sale   
that We might make the same a memorial unto you, and the retaining ear might retain it
Edward Henry Palmer   
to make it a memorial for you, and that the retentive ear might hold it
John Medows Rodwell   
That we might make that event a warning to you, and that the retaining ear might retain it
N J Dawood (2014)   
making it a memorable event, so that all attentive ears might heed it

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
So that We may make it for you a reminder and that every comprehending ear might comprehend it.
Munir Mezyed   
So that We may make this a lesson for you, and that those who attentively listen will take close heed (of the warnings).
Sahib Mustaqim Bleher   
To make it a reminder for you and to be retained by attentive ears.
Linda “iLHam” Barto   
[We did this] so We might make it a reminder for you so that attentive ears would be aware.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
making it a lesson for youpl—so that an attentive ear may take heed.
Irving & Mohamed Hegab   
so We might set it up as a Reminder (Noah’s ship) for you and so (your) attentive ears might retain it.
Samy Mahdy   
To set it for you a reminder, and aware of it, a conscious ear.
Ahmed Hulusi   
(We narrated it) so that We might make it a reminder for you and so that a perceptive ear can discern it well!
Mir Aneesuddin   
so as to make it a reminder for you and that remembering ears may keep it in memory.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
An incident which was a signal instance serving as a deterrent in order that you preserve its memory and the bowing ear absorbs it
The Wise Quran   
That We may make it a reminder for you and that a retentive ear may retain it.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
That We might make it a Message unto you, and that ears (that should hear the tale and) retain its memory should bear its (lessons) in remembrance
OLD Literal Word for Word   
That We might make it for you a reminder and would be conscious of it an ear conscious
OLD Transliteration   
LinajAAalaha lakum tathkiratan wataAAiyaha othunun waAAiyatun