And indeed, We surely know that among you (are) deniers.
And, behold, well do We know that among you are such as will give the lie to it
And lo! We know that some among you will deny (it)
And We certainly know that there are amongst you those that reject (it)
And We certainly know that some of you will persist in denial,
And We know that some of you will deny it.
We know very well that there are some among you who reject Our sign
And most surely We know that some of you are rejecters
And We well know that there are among you, ones who deny.
We know too that some of you will reject it.
Surely We know that there are some among you who deny (the Qur’an)
And truly We know that among you are those who deny
We know that some of you will deny it.
And We know that some of you will reject it
And verily We, indeed We know that amongst you (are) those who deny (this status for Allah’s Scripture)
We know that there are some among you who deny it
And surely We indeed know that (some) among you are beliers
We certainly know that some of you have rejected i
And, of course, We know that among you there are deniers
And behold, We know well that among you will be deniers
Of course We know, that among you are those who disbelieve
And We certainly, know that there are among you those who reject (it)
And indeed, We know that among you are deniers
And We know that some of you are deniers
We know that some of you consider it to be lies
And verily We! We know that some among you are beliers thereof
We certainly know that some among you do deny it
We know that some of you will deny it.
We are most certainly aware that among you are some who deny (it)
Indeed We know that there are some among you who deny [it]
And verily, We know that some of you are rejecters
And We certainly know that some of you are deniers (of it),
And We certainly know that there are among you those who reject it
We know some of you will deny it,
We certainly know that some among you will give the lie to it
And We know that some of you are deniers
And We do indeed know that some among you deny this
And surely, We know that some among you are beliers.
We know; some of you are rejectors.
We know that there are some among you who will belie
And We certainly know that some of you are rejectors
And We (E), We know (E) that (E) from you (are) liars/deniers/falsifiers
I (God) know that some of you deny the authenticity of Qur’an
And indeed We know that some among you are deniers
And, surely, WE know that there are some among you who reject OUR Signs
And surely, We know that some of you are the beliers (of this open truth)
We know, indeed, that there are some among you who reject it (- the Qur'an)
And verily, We know that there are some among you that belie (this Quran). (Tafsir At-Tabaree, Vol. 29, Page 68
but We know that some of you will cry lies
and We well know that there are some of you who charge the same with imposture
and, verily, we know that there are amongst you those who say it is a lie
And we well know that there are of you who treat it as a falsehood
We well know that there are some among you who will deny it
And We indeed truly know that among you are those who are beliers.
And most assuredly We know that there are some among you who are spiritually blind.
And We know that there are deniers amongst you.
Indeed, We certainly know that there are many among you who reject it.
And indeed, We do know that some of you are disbelievers.
We know too that some of you will reject it.
And surely, We know that from you are falsifiers.
Surely We know who among you are the deniers.
And We certainly know that among you are deniers.
We do know that among you people are some who refuse to admit the truth of the Quran, albeit it is convincing, and quite clear
And indeed We, We surely know that there are amongst you those who say it is a lie;
And We certainly know that there are amongst you those that reject (it)
And indeed, We surely know that among you (are) deniers
Wa-inna lanaAAlamu anna minkum mukaththibeena
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!