←Prev   Ayah al-A`raf (The Heights, The Elevated Places) 7:10   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
YEA, INDEED, [O men,] We have given you a [bountiful] place on earth, and appointed thereon means of livelihood for you: [yet] how seldom are you grateful
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We have indeed established you on earth and provided you with a means of livelihood. ˹Yet˺ you seldom give any thanks.
Safi Kaskas   
We have established you on Earth and provided you with means for your livelihood, [yet] you are seldom grateful.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَلَقَدۡ مَكَّنَّـٰكُمۡ فِی ٱلۡأَرۡضِ وَجَعَلۡنَا لَكُمۡ فِیهَا مَعَـٰیِشَۗ قَلِیلࣰا مَّا تَشۡكُرُونَ ۝١٠
Transliteration (2021)   
walaqad makkannākum fī l-arḍi wajaʿalnā lakum fīhā maʿāyisha qalīlan mā tashkurūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And certainly We established you in the earth and We made for you in it livelihood. Little (is) what you (are) grateful.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
YEA, INDEED, [O men,] We have given you a [bountiful] place on earth, and appointed thereon means of livelihood for you: [yet] how seldom are you grateful
M. M. Pickthall   
And We have given you (mankind) power in the earth, and appointed for you therein livelihoods. Little give ye thanks
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
It is We Who have placed you with authority on earth, and provided you therein with means for the fulfilment of your life: small are the thanks that ye give
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We have indeed established you on earth and provided you with a means of livelihood. ˹Yet˺ you seldom give any thanks.
Safi Kaskas   
We have established you on Earth and provided you with means for your livelihood, [yet] you are seldom grateful.
Wahiduddin Khan   
We established you in the land and provided you with a means of livelihood there: yet you are seldom thankful
Shakir   
And certainly We have established you in the earth and made in it means of livelihood for you; little it is that you give thanks
Dr. Laleh Bakhtiar   
And, certainly, We established you firmly on the earth and We made for you in it a livelihood. But little you give thanks!
T.B.Irving   
We have established you on earth and granted you means by which to live on it. Yet seldom are you grateful!
Abdul Hye   
And surely, We have established you on the earth and have made a livelihood for you in it. Yet little thanks that you give.
The Study Quran   
And We have indeed established you upon the earth and placed means of livelihood for you therein. Little do you give thanks
Talal Itani & AI (2024)   
We established you on earth and provided for your sustenance and growth. Yet, seldom do you give thanks.
Talal Itani (2012)   
We have established you firmly on earth, and made for you in it livelihood—but rarely do you give thanks
Dr. Kamal Omar   
And surely, We established you people on earth and We arranged for you therein all sorts of provisions. Very little it is that you give thanks
M. Farook Malik   
We are the One Who established you on earth, and provided you means of your sustenance therein: yet little it is that you pay thanks
Muhammad Mahmoud Ghali   
And indeed We have already established you in the earth and made for you therein (means of) subsistence; little do you thank (Us)
Muhammad Sarwar   
We have made you inhabit the land and provided you with the means of sustenance. Only a few of you give thanks
Muhammad Taqi Usmani   
We established you on earth, and created in it means of living for you. Little you appreciate
Shabbir Ahmed   
(Take heed before the final scales are set). We have placed you on earth and given you means for a fulfilling life. How seldom are you grateful! (Being grateful is sharing Allah's bounties with others (16:114), (31:12))
Dr. Munir Munshey   
We certainly entrusted you with power (and authority) in the world, and here We provided means for your livelihood. Little do you thank
Syed Vickar Ahamed   
And surely, it is We Who have placed you (O men!) with authority on earth, and given you there the means to fulfill your life: Small are the thanks that you give
Umm Muhammad (Sahih International)   
And We have certainly established you upon the earth and made for you therein ways of livelihood. Little are you grateful
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And We granted you dominion on Earth, and made for you in it a habitat; little do you give thanks
Abdel Haleem   
We established you [people] on the earth and provided you with a means of livelihood there––small thanks you give
Abdul Majid Daryabadi   
And assuredly We established you in the earth and appointed for you livelihoods therein; yet little thanks ye return
Ahmed Ali   
We settled you on the earth, and provided means of livelihood for you in it; but little are the thanks you give
Aisha Bewley   
We have established you firmly on the earth and granted you your livelihood in it. What little thanks you show!
Ali Ünal   
Indeed, We have established you on the earth (O humankind, endowed you with great potential) and arranged for your livelihood in it. Scarcely do you give thanks
Ali Quli Qara'i   
Certainly We have established you on the earth, and made in it [various] means of livelihood for you. Little do you thank
Hamid S. Aziz   
We have given you power (authority) in the earth, and provided for you therein the means of self-fulfilment (livelihood, opportunities, resources, faculties); little thanks give ye
Ali Bakhtiari Nejad   
And We have certainly established you (people) firmly on the earth, and We put means of life (and survival) for you in there. You give little thanks.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
It is We Who have placed you with authority on earth, and provided you with means for the fulfillment of your life. Little is the thanks that you give
Musharraf Hussain   
We established you on Earth, and gave you the means to live. People, you give little thanks
Maududi   
We assuredly established you in the earth and arranged for your livelihood in it. Little do you give thanks
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And We granted you dominion on the earth, and made for you in it a habitat; little do you give thanks!
Mohammad Shafi   
And We did provide for your boarding and lodging on earth, and created in it means of livelihood for you. You give but little thanks

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And undoubtedly, We established you in the earth, and have made therein the means of your livelihood. How little thanks you give.
Rashad Khalifa   
We have established you on earth, and we have provided for you the means of support therein. Rarely are you appreciative.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
We established you in the earth and made for you a livelihood but little is it that you give thanks
Maulana Muhammad Ali   
And certainly We established you in the earth and made therein means of livelihood for you; little it is that you give thanks
Muhammad Ahmed & Samira   
And We had strengthened/empowered you in the earth/Planet Earth, and We made for you in it livelihood/sustenance, little (is) what you thank/be grateful
Bijan Moeinian   
I put you on the earth, entrusted you with power and showered you with provision. What a shame that only a few are grateful
Faridul Haque   
And indeed We established you in the earth and in it created for you the means of livelihood; very little thanks do you offer
Sher Ali   
And WE have established you in the earth and provided for you therein the means of subsistence. But little thanks do you give
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And surely, We established you firmly on earth with control and authority and created therein means of sustenance for you. Yet you thank but little
Amatul Rahman Omar   
(People!) We have indeed established you in the earth (giving you power therein), and provided for you therein (various) means of subsistence. How little thanks you give
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And surely, We gave you authority on the earth and appointed for you therein provisions (for your life). Little thanks do you give

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
We have established you in the earth and there appointed for you livelihood; little thanks you show
George Sale   
And now have We placed you on the earth, and have provided you food therein: But how little are ye thankful
Edward Henry Palmer   
We have established you in the earth, and we have made for you therein livelihoods; little is it that ye thank
John Medows Rodwell   
And now have we stabilished you on the earth, and given you therein the supports of life. How little do ye give thanks
N J Dawood (2014)   
We have given you power in the land and provided you with a livelihood: yet you are seldom thankful

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And indeed We have established you in the earth and We have made for you therein livelihood. How little is that you offer gratitude.
Munir Mezyed   
Verily, We have established you on earth and provided you with a means of livelihood. Little thanks you show.
Sahib Mustaqim Bleher   
And already have We established you on earth and given you a livelihood on it, little thanks do you give.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And very truly We have established youpl in the earth and made for you in it livelihood. Rarely do you give thanks.
Linda “iLHam” Barto   
We certainly established you on earth and made on it a means of livelihood for you. You give such little thanks.
Irving & Mohamed Hegab   
We have established you on earth and granted you means by which to live on it. Yet seldom are you grateful!
Samy Mahdy   
And already we have enabled you on the earth, and set up for you in it, livelihoods, a little is what you are thanking.
Sayyid Qutb   
We have established you firmly on earth and We have provided you there with means of livelihood. How seldom are you grateful.
Thomas Cleary   
We have established you on earth, and We have provided you livelihood there: little is your gratitude.
Ahmed Hulusi   
Indeed We have established you upon the earth and produced blessings therein with which you sustain your livelihood. How little you evaluate!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And certainly We have given you power in the earth, and We have made the means of livelihood for you in it, (but) little it is that you give thanks
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
We have firmly established you people on earth and endowed you with the means of living, and with conditions capable of being turned to use, yet how little are thankful
Mir Aneesuddin   
And We have established you in the earth and We have made therein (means) of your livelihood, (but) the gratitude which you express is little.
The Wise Quran   
And certainly, We have established you in the earth, and We have made for you in it livelihood. Little is what you give thanks.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
It is We Who have placed you with authority on earth, and provided you therein with means for the fulfilment of your life: small are the thanks that ye give
OLD Literal Word for Word   
And certainly We established you in the earth and We made for you in it livelihood. Little (is) what you (are) grateful
OLD Transliteration   
Walaqad makkannakum fee al-ardi wajaAAalna lakum feeha maAAayisha qaleelan ma tashkuroona