←Prev   Ayah al-A`raf (The Heights, The Elevated Places) 7:16   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[Whereupon Iblis] said: "Now that Thou hast thwarted me," shall most certainly lie in ambush for them all along Thy straight way
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
He said, “For leaving me to stray I will lie in ambush for them on Your Straight Path.
Safi Kaskas   
Iblis said, "Now that You have caused me to fall into this, I will sit for them on Your straight path.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قَالَ فَبِمَاۤ أَغۡوَیۡتَنِی لَأَقۡعُدَنَّ لَهُمۡ صِرَ ٰطَكَ ٱلۡمُسۡتَقِیمَ ۝١٦
Transliteration (2021)   
qāla fabimā aghwaytanī la-aqʿudanna lahum ṣirāṭaka l-mus'taqīm
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
(Shaitaan) said, "Because You have sent me astray, surely I will sit for them (on) your path straight.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[Whereupon Iblis] said: "Now that Thou hast thwarted me," shall most certainly lie in ambush for them all along Thy straight way
M. M. Pickthall   
He said: Now, because Thou hast sent me astray, verily I shall lurk in ambush for them on Thy Right Path
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
He said: "Because thou hast thrown me out of the way, lo! I will lie in wait for them on thy straight way
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
He said, “For leaving me to stray I will lie in ambush for them on Your Straight Path.
Safi Kaskas   
Iblis said, "Now that You have caused me to fall into this, I will sit for them on Your straight path.
Wahiduddin Khan   
Then Satan said, Because You have put me in the wrong, I will lie in ambush for them on Your straight path
Shakir   
He said: As Thou hast caused me to remain disappointed I will certainly lie in wait for them in Thy straight path
Dr. Laleh Bakhtiar   
Satan said: Because Thou hadst led me into error, certainly, I will sit in ambush for them on Thy path, one that is straight.
T.B.Irving   
He said: "Since you have let me wander off, I´ll waylay them along Your Straight Road;
Abdul Hye   
(Satan) said: “Because You have sent me astray, I will surely sit in ambush for them (human beings) on Your Right Way.
The Study Quran   
He said, “Because Thou hast caused me to err, I shall surely lie in wait for them on Thy straight path
Talal Itani & AI (2024)   
He said, “Since You caused me to stray, I will sit in wait for them on Your straight path.
Talal Itani (2012)   
He said, 'Because you have lured me, I will waylay them on Your straight path
Dr. Kamal Omar   
(Iblis) said: “Since You have declared me astray, surely I will block for them Your Permanent Path
M. Farook Malik   
Satan declared: "Since You let me deviate, now I will lie in ambush for mankind on Your Right Way
Muhammad Mahmoud Ghali   
Said he, "So, for that You caused me to be misguided, indeed I will definitely sit (i.e., in ambush) for them (on) Your straight Path
Muhammad Sarwar   
Then Satan said, "Because you have made me go astray, I shall certainly try to seduce people into straying from the right path
Muhammad Taqi Usmani   
He said, .Now that You have led me astray, I will certainly sit for them (in ambush) on Your straight path
Shabbir Ahmed   
Iblis said, "Since You have willed that I go astray, I will lurk in ambush for them in Your Straight Path."
Dr. Munir Munshey   
(Shaitan) said, "(Lord), since You lured and led me astray, I would now lurk in ambush for them on Your straight path, (to drive them astray)."
Syed Vickar Ahamed   
He (Satan) said: "Because you have thrown me out of the Way: Look! I will lie in wait against them on Your Straight Path
Umm Muhammad (Sahih International)   
[Satan] said, "Because You have put me in error, I will surely sit in wait for them on Your straight path
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
He said: "For that which You have caused me to be misled, I will stalk for them on Your Straight Path."
Abdel Haleem   
And then Iblis said, ‘Because You have put me in the wrong, I will lie in wait for them all on Your straight path
Abdul Majid Daryabadi   
He said: because Thou hast seduced me, I will beset for them Thy straight path
Ahmed Ali   
"Since You led me into error," said Iblis, "I shall lie in wait for them along Your straight path
Aisha Bewley   
He said, ´By Your misguidance of me, I will lie in ambush for them on your straight path.
Ali Ünal   
(Iblis) continued: "Now that You have allowed me to rebel and go astray, I will surely lie in wait for them on Your Straight Path (to lure them from it)
Ali Quli Qara'i   
‘As You have consigned me to perversity,’ he said, ‘I will surely lie in wait for them on Your straight path
Hamid S. Aziz   
He (Iblis) said, "For that Thou hast led me into error, I will lie in wait for them (ambush them) in Thy Straight Way
Ali Bakhtiari Nejad   
He (Satan) said: “Because you misled me, I shall sit for them on your straight path,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
He said, “Because you have thrown me out of the way, I will lie in wait for them on your straight way
Musharraf Hussain   
Satan said, “Since You let me go astray, I shall sit near Your straight path for a chance to lure them
Maududi   
Satan said: ´Since You have led me astray, I shall surely sit in ambush for them on Your Straight Path
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
He said: "For that which You have caused me to be misled, I will stalk for them on Your straight path."
Mohammad Shafi   
Iblees said, "Since You have led me astray, I will certainly lie in wait for them in Your Straight Path."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Said he, I swear that because You have seduced me, I shall necessarily sit on Your straight path in wait for them.
Rashad Khalifa   
He said, "Since You have willed that I go astray, I will skulk for them on Your straight path.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
he answered: 'Because You have caused me to go astray, I will waylay them as they walk on Your Straight Path
Maulana Muhammad Ali   
He said: As Thou hast adjudged me to be erring, I will certainly lie in wait for them in Thy straight path
Muhammad Ahmed & Samira   
He (the devil) said: "So with what you misguided/enticed me , I will sit/remain (E) for them (in) Your straight/direct road/way."
Bijan Moeinian   
Satan said: "As you have degraded me, I will [take my revenge and] appear to mankind enticing them to leave your straight path
Faridul Haque   
He said, "Hence I swear by the fact that You sent me astray, I will certainly lay in wait for them on Your Straight Path."
Sher Ali   
He said, `Now, since Thou hast adjudge me to be erring, I will assuredly lie in wait for them on Thy straight path
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
He (Iblis) said: ‘Since You have led me astray, (I swear that) I will (also) sit on Your straight path (to waylay the children of Adam till I cause them to deviate from the path of truth)
Amatul Rahman Omar   
(Iblis) said, `Now, since You have adjudged me to be perverted and lost, I will assuredly lie in wait for them (- the Children of Adam) on the straight and exact path that leads to you
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
(Iblees) said: "Because You have sent me astray, surely I will sit in wait against them (human beings) on Your Straight Path

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Said he, 'Now, for Thy perverting me, I shall surely sit in ambush for them on Thy straight path
George Sale   
The devil said, because thou hast depraved me, I will lay wait for men in thy strait way
Edward Henry Palmer   
said he, 'For that Thou hast led me into error, I will lie in wait for them in Thy straight path
John Medows Rodwell   
He said, "Now, for that thou hast caused me to err, surely in thy straight path will I lay wait for them
N J Dawood (2014)   
Because You have led me into sin,‘ he said, ‘I will waylay them as they walk on Your straight path

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
He said now that you have caused me to err, I will surely lay in wait for them on your path the most upright.
Munir Mezyed   
(‘Iblīs) said: “For letting me fall into temptation, I'll certainly lie in wait for them in Your straight path.
Sahib Mustaqim Bleher   
He said: because You let me go astray, I shall discourage them from Your straight path.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
He said, “So because You have deluded me, I will most surely waylay them on Your straight path.
Linda “iLHam” Barto   
(Iblis) said, “Because you have thwarted me, I will prepare to ambush those along the Straight Way.
Irving & Mohamed Hegab   
He said: "Since you have let me wander off, I'll waylay them along Your Straight Road;
Samy Mahdy   
He (Satan) said, “So, with what you have lured me, I will disable for them Your straight path.
Sayyid Qutb   
[Iblīs] said: “Since You let me fall in error, I shall indeed lurk in ambush for them all along Your straight path,
Thomas Cleary   
Ibliis said, "Then in view of the fact that You have made me stray, I will lie in wait for them on Your righteous path.
Ahmed Hulusi   
(Iblis) said, “Because You have led me astray, (yudhillu man yashau – based on the reality that He leads astray whom He wills), I shall most certainly sit on Your straight path (sirat al-mustaqim) to prevent them.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
He (Satan) said: ' Since You have let me wander off, I will certainly lay wait for (deceiving) them in Your Straight Path '
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Then said AL-Shaytan: " Since You have dismissed me and sent me astray, I will lie in ambush in Your path of righteousness and seduce as many of mankind as I can to decoy therefrom and make vices lurk in the secret corners of their souls"
Mir Aneesuddin   
He (Iblis) said, "Because You have removed me from the way, I will definitely sit waiting for them (human beings) on Your straight path,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
He said: "Because thou hast thrown me out of the way, lo! I will lie in wait for them on thy straight way
OLD Literal Word for Word   
(Shaitaan) said, "Because You have sent me astray, surely I will sit for them (on) Your straight path
OLD Transliteration   
Qala fabima aghwaytanee laaqAAudanna lahum sirataka almustaqeema