awalam yatafakkarū mā biṣāḥibihim min jinnatin in huwa illā nadhīrun mubīnu
Do not they reflect? Not in their companion [of] (is) any madness. Not he (is) but a warner clear.
Has it, then, never occurred to them that there is no madness whatever in [this] their fellowman? He is only a plain warner
Have they not bethought them (that) there is no madness in their comrade? He is but a plain warner
Do they not reflect? Their companion is not seized with madness: he is but a perspicuous warner
Have they not ever given it a thought? Their fellow man is not insane. He is only sent with a clear warning.
Has it never occurred to them that their companion [referring to the Prophet] is not mad but is giving them clear warning?
Have they not reflected that their companion is not mad? He is only a plain warner
Do they not reflect that their companion has not unsoundness in mind; he is only a plain warner
Reflect they not? There is no madness in their companion. He is but a clear warner.
Have they not thought things over? There is no madness in their companion; he is merely a plain warner.
Do they not reflect (think)? There is not any madness in their companion (Muhammad). He is not but a plain Warner.
Have they not reflected? There is no madness in their companion. He is naught but a clear warner
Or don’t they think? There is no madness in their friend. He is but a transparent warner.
Do they not think? There is no madness in their friend. He is but a plain warner
Did they not then ponder, there is no undue fanaticism in their companion (i.e., the Prophet goes not beyond limits while he preaches). He is not but an evident warner
Has it never occurred to them that their companion is not a madman; he is merely a plain Warner
And do they not meditate? There is no madness in their Companion. (The Prophet) Decidedly he is nothing except an evident warner.
Why will they not understand that their companion (Muhammad) is not possessed by jinn. (Muhammad) is only a (Divinely) authorized preacher
Have they not reflected that their fellow (i.e. the Holy Prophet) does not suffer from any madness? He is but a plain warner
Has it never occurred to them that there is no madness whatever in their fellow-man? He has lived a whole life among you (10:16). He is only a plain Warner
Do they not ponder? Their companion, (Muhammad, SAW) does not have an affliction. Rather, he is (truly and) clearly a warner
Do they not think (deeply)? Their companion (the Prophet) is not taken by madness: He is only a clear (and an unmistakable) Warner
Then do they not give thought? There is in their companion [Muhammad] no madness. He is not but a clear warner
Do they not reflect Their companion has no madness; but he is a clear warner
Has it not occurred to them that their companion is not mad but is giving clear warning
Reflect they not that in their companions there is no madness! he is naught but a manifest warner
Have they not bethought themselves their companion is not mad? He is only a plain admonisher
Have they not reflected? Their companion is not mad. He is only a clear warner.
And do they not reflect (by all that they witness in the Messenger and the Revelations coming to him) that there is no madness in their companion (the Prophet Muhammad)? He is but a plain warner
Have they not reflected that there is no madness in their companion, [and that] he is just a manifest warner
Do they not then reflect that their companion is not possessed? He is but a perspicuous Warner
Or did they not think that their friend is not mad? He is only a clear warner.
Do they not reflect? Their companion is not seized with madness, he is only a clear warner
Have they not thought it through? There is no madness in their companion; he is a clear warner
Have they not pondered that their companion [i.e. the Prophet Muhammad] is not afflicted with insanity? He is only a plain warner
Do they not reflect? Their companion has no madness; but he is a clear warner.
Do they not reflect that their companion is not unsound in mind? He is only a plain warner
Do they not ponder that there is no relation of insanity to their companion? He is only a warner manifests.
Why do they not reflect upon their friend (the messenger)? He is not crazy. He is simply a profound warner.
Have they not reflected? There is no madness in their companion, he is but a plain warner
Do they not reflect (that) there is no madness in their companion? He is only a plain warner
Did they not think (that there is) no insanity/madness with their companion/friend, that he (is) except (a) clear/evident warner/giver of notice
Have they ever given thought to the intention of their friend (Mohammad)? He is not crazy; he is only a plain Warner
Do they not ponder that their companion is far removed from insanity? In fact he is clearly a Herald of Warning
Do they not consider that there is nothing of insanity about their companion? He is only a plain warner
Have they not reflected that the Messenger (blessings and peace be upon him), who honours them with (his) companionship, has not contracted any mania? He is only a plain Warner (to the disobedient)
Have they not reflected (so that they may see) that their comrade (Muhammad) has no vestige of insanity but is a plain Warner
Do they not reflect? There is no madness in their companion (Muhammad SAW). He is but a plain warner
Have they not reflected? No madness is in their comrade; he is naught but a plain warner
Do they not consider that there is nothing of insanity about their companion? He is only a plain warner
Do they not then reflect that their companion is not possessed? he is but an obvious warner
Will they not bethink them that their companion Muhammad is not djinn-possessed? Yes, his office is only that of plain warner
Has it never occurred to them that their compatriot¹ is no madman, but one who gives clear warning
And have they not reflected. There is no madness in their companion. He is but a warner most evident.
Do they not reflect? There is no madness in their companion. He is only sent to give sufficient warnings (about how to avoid Hellfire)
Do they not reflect? There is no madness in their companion, he is only a clear warner.
Do they not realize that their companion [the Prophet] is not crazy? He is only a lucid warner.
Have they not reflected? There is no madness in their fellow; he is but an evident warner.
Have they not thought things over? There is no madness in their companion (Muhammad); he is merely a plain warner.
Have they not thought? That there is no madness in their friend. He is not except obvious Warner.
Have they not thought things over? Their companion is no madman; he is only a plain warner.
Did they not give thought? There is no madness (mindlessness) in their companion! He is only a clear warner.
Have they not reflected that there is no madness in their companion(the Prophet of Islam) ? He is naught but a plain warner
Do the infidels not pause to think of their fellow - citizen and countryman* and his disposition, and weigh the matter mentally, give it due weight, and honestly admit that he is not possessed by an evil spirit nor is there a demoniac element in him. He is but a spectacle and a warning who stands manifest of moral and spiritual sublimity
Have they not reflected? Their companion is not under the influence of a jinn, he is but a clear warner.
Do they not think? There is no madness in their companion? He is not except a clear warner.
Do they not reflect? Their companion is not seized with madness: he is but a perspicuous warner
Do not they reflect? Not in their companion [of] (is) any madness. Not he (is) but a clear warner
Awa lam yatafakkaroo ma bisahibihim min jinnatin in huwa illa natheerun mubeenun
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!