←Prev   Ayah al-A`raf (The Heights, The Elevated Places) 7:36   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
but they who give the lie to Our messages and scorn them in their pride-these are destined for the fire, therein to abide
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But those who receive Our revelations with denial and arrogance will be the residents of the Fire. They will be there forever.
Safi Kaskas   
but those who reject Our messages and arrogantly disrespect them are destined for the fire, and there they will remain.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَٱلَّذِینَ كَذَّبُوا۟ بِءَایَـٰتِنَا وَٱسۡتَكۡبَرُوا۟ عَنۡهَاۤ أُو۟لَـٰۤىِٕكَ أَصۡحَـٰبُ ٱلنَّارِۖ هُمۡ فِیهَا خَـٰلِدُونَ ۝٣٦
Transliteration (2021)   
wa-alladhīna kadhabū biāyātinā wa-is'takbarū ʿanhā ulāika aṣḥābu l-nāri hum fīhā khālidūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
But those who deny Our Verses and (are) arrogant towards them those (are the) companions (of) the Fire, they in it will abide forever.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
but they who give the lie to Our messages and scorn them in their pride-these are destined for the fire, therein to abide
M. M. Pickthall   
But they who deny Our revelations and scorn them - each are rightful owners of the Fire; they will abide therein
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
But those who reject Our signs and treat them with arrogance,- they are companions of the Fire, to dwell therein (for ever)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But those who receive Our revelations with denial and arrogance will be the residents of the Fire. They will be there forever.
Safi Kaskas   
but those who reject Our messages and arrogantly disrespect them are destined for the fire, and there they will remain.
Wahiduddin Khan   
But those who deny and scorn Our revelations shall be the inmates of Hell, where they shall remain forever
Shakir   
And (as for) those who reject Our communications and turn away from them haughtily-- these are the inmates of the fire they shall abide in it
Dr. Laleh Bakhtiar   
But those who denied Our signs and grew arrogant against them, those are the Companions of the Fire; they are ones who will dwell in it forever.
T.B.Irving   
while those who reject My signs and act too haughty towards them will become inmates of the Fire; they will remain there forever.
Abdul Hye   
but those who reject Our Verses, and treat them with arrogance, those are the inmates of the fire; they will abide in it forever.
The Study Quran   
But those who deny Our signs and treat them with disdain, it is they who are the inhabitants of the Fire. They shall abide therein
Talal Itani & AI (2024)   
Yet those who deny Our verses and treat them with arrogance are the residents of the Fire, where they will dwell forever.
Talal Itani (2012)   
But as for those who reject Our revelations, and are too proud to accept them—these are the inmates of the Fire, where they will remain forever
Dr. Kamal Omar   
And those (who even now) rejected Our Ayaat and became arrogant to them, they are companions of the Fire. They shall be dwellers therein
M. Farook Malik   
but those who deny Our revelations and treat them with arrogance, shall be the inmates of hellfire to live therein forever
Muhammad Mahmoud Ghali   
And the ones who have cried lies to Our signs and waxed proud against them, those will be the companions of the Fire; they are therein eternally (abiding)
Muhammad Sarwar   
But those who have rejected Our revelations out of pride will be the dwellers of hell fire wherein they will live forever
Muhammad Taqi Usmani   
Those who reject Our verses and stand arrogant against them, – they are the inmates of the Fire. There they shall live forever
Shabbir Ahmed   
On the other hand, those who reject Our Revelations and scorn them, will dwell in the Hellfire to live therein, forever
Dr. Munir Munshey   
And there are those who reject Our revelations, and treat them with disdain and arrogance. Such are the people of the (hell) fire. They shall live there forever
Syed Vickar Ahamed   
But those who deny Our Signs and treat them with displeasure and false pride— They are Companions of the Fire, to live in there (for ever)
Umm Muhammad (Sahih International)   
But the ones who deny Our verses and are arrogant toward them - those are the companions of the Fire; they will abide therein eternally
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
As for those who reject Our revelations, and become arrogant towards them; then these are the dwellers of the Fire, in it they will abide"
Abdel Haleem   
But those who reject Our revelations and arrogantly scorn them are the people of the Fire and there they will remain
Abdul Majid Daryabadi   
And those who shall belie Our signs and shall be stiff- necked against them--they shall be fellows of the Fire; therein they shall be abiders
Ahmed Ali   
But those who deny Our signs and disdain them, shall belong to Hell, where they will abide for ever
Aisha Bewley   
But as for those who reject Our Signs and are arrogant regarding them, they are the Companions of the Fire, remaining in it timelessly, for ever.
Ali Ünal   
But those who deny Our Revelations and turn arrogantly from them, they are the companions of the Fire, and therein they will abide
Ali Quli Qara'i   
But those who deny Our signs and are disdainful of them, they shall be the inmates of the Fire and they shall remain in it [forever]
Hamid S. Aziz   
But those who reject Our Signs, and who are arrogant, these are the Fellows of the Fire, they shall dwell therein
Ali Bakhtiari Nejad   
And those who deny Our signs (and verses) and are arrogant about them, they will be inhabitants of the fire remaining in there forever.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
But those who reject Our signs and treat them with arrogance, they are companions of the fire, and will dwell in there forever
Musharraf Hussain   
However, those who deny Our signs and consider those signs to be beneath them, such people shall be the companions of the Fire, living there forever
Maududi   
And those who reject Our revelations as false and turn away from them in arrogance, they shall be the inmates of Hell; and there shall they abide
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
As for those who reject Our revelations, and become arrogant towards them; then these are the dwellers of the Fire, in it they will abide"
Mohammad Shafi   
And as for those who reject Our Verses/signs and arrogantly turn away from them, they will be the dwellers of the Fire and will abide therein forever

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And those who have belied Our signs and waxed proud against them, they are the people of Hell, in it they are to abide.
Rashad Khalifa   
As for those who reject our revelations, and are too arrogant to uphold them, they have incurred Hell, wherein they abide forever.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
but, those who belie and grow proud against Our verses shall be the inhabitants of the Fire, and there they shall remain for ever
Maulana Muhammad Ali   
And those who reject Our messages and turn away from them haughtily -- these are the companions of the Fire; they shall abide in it
Muhammad Ahmed & Samira   
And those who lied/denied/falsified, with Our verses/evidences and they became arrogant from it, those are the fire's owners/company/friends, they are in it immortally/eternally
Bijan Moeinian   
As for those who disregard My Revelations and rebel against them, they will end up to live in Hellfire forever
Faridul Haque   
And those who denied Our signs and were conceited towards them, are the people of hell-fire; they will remain in it forever
Sher Ali   
But those who reject OUR Signs and turn away from them with disdain, - these are the inmates of the Fire; they shall abide therein
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
But those who belie Our Revelations and turn away from (believing in) them in defiance, it is they who are the inmates of Hell, its permanent residents
Amatul Rahman Omar   
But those who cry lies to Our Messages and turn away from them disdainfully, it is they who are the fellows of the Fire, where they shall abide till long
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
But those who reject Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and treat them with arrogance, they are the dwellers of the (Hell) Fire, they will abide therein forever

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And those that cry lies to Our signs, and wax proud against them -- those shall be the inhabitants of the Fire, therein dwelling forever
George Sale   
But they who shall accuse our signs of falsehood, and shall proudly reject them, they shall be the companions of hell fire; they shall remain therein for ever
Edward Henry Palmer   
But those who say my signs are lies, and who are too big with pride for them, these are the fellows of the Fire, they shall dwell therein for aye
John Medows Rodwell   
But they who charge our signs with falsehood, and turn away from them in their pride, shall be inmates of the fire: for ever shall they abide therein
N J Dawood (2014)   
but those that deny and scorn Our revelations shall be the inmates of the Fire, wherein shall they abide for ever

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And those who belie Our signs and they act arrogantly towards them, they are people of the fire who will abide therein forever.
Munir Mezyed   
But as for those who persistently refuse to acknowledge what We have revealed of the knowledge of truth and display an arrogant attitude towards it, they will be the Denizens of the Hellfire. They will dwell therein forever.
Sahib Mustaqim Bleher   
And those who deny Our signs and are arrogant about them, they will be the inmates of the fire where they will remain.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
But those who disbelieved in Our signs and were too arrogant to accept them—those are the fellows of the Fire; therein they abide.
Linda “iLHam” Barto   
Those who reject Our Scriptures, however, and treat them with arrogance are companions of the fire to dwell therein continuously.
Irving & Mohamed Hegab   
while those who reject My signs and act too haughty towards them will become inmates of the Fire; they will remain there forever.
Samy Mahdy   
And those who falsified with Our verses, and are arrogating, about them, those are The Fire 's Companions, immortals therein.
Sayyid Qutb   
But those who deny and scorn Our revelations are the ones destined for the fire, where they shall abide.
Thomas Cleary   
But those who repudiate Our signs and treat them with contempt are the inhabitants of the fire, those who remain therein.
Ahmed Hulusi   
Those who deny Our signs (the manifestations of the Names) and who are arrogant toward them, they are the people of fire (Naar, a specific wavelength, radiation)! They will abide therein eternally.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And those who belie Our Signs and turn away from them with arrogance - these are the inhabitants of the Fire, wherein shall they abide forever
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Whereas those who reject faith and deny Allah and His ordinances and refuse to recognize Our revelations and signs shall be the inmates of Hell wherein they will have passed through nature to eternal suffering
Mir Aneesuddin   
And those who deny Our signs and (turn away) from them considering themselves great, those are the inhabitants of the fire, they will stay in it.
The Wise Quran   
But those who say Our signs are lies, and are proud to them, those are the fellows of the fire, they shall dwell in it forever.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
But those who reject Our signs and treat them with arrogance,- they are companions of the Fire, to dwell therein (for ever)
OLD Literal Word for Word   
But those who deny Our Verses and (are) arrogant towards them those (are the) companions (of) the Fire, they in it will abide forever
OLD Transliteration   
Waallatheena kaththaboo bi-ayatina waistakbaroo AAanha ola-ika as-habu alnnari hum feeha khalidoona