←Prev   Ayah al-A`raf (The Heights, The Elevated Places) 7:72   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And so, by Our grace, We saved him and those who stood by him, the while We wiped out the last remnant of those who gave the lie to Our messages and would not believe
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So We saved him and those with him by Our mercy and uprooted those who denied Our signs. They were not believers.
Safi Kaskas   
By Our grace, We saved him and those who stood by him, while We wiped out the last remnant of those who rejected Our messages and would not believe.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَأَنجَیۡنَـٰهُ وَٱلَّذِینَ مَعَهُۥ بِرَحۡمَةࣲ مِّنَّا وَقَطَعۡنَا دَابِرَ ٱلَّذِینَ كَذَّبُوا۟ بِءَایَـٰتِنَاۖ وَمَا كَانُوا۟ مُؤۡمِنِینَ ۝٧٢
Transliteration (2021)   
fa-anjaynāhu wa-alladhīna maʿahu biraḥmatin minnā waqaṭaʿnā dābira alladhīna kadhabū biāyātinā wamā kānū mu'minīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
So We saved him and those with him by Mercy from Us. And We cut off the roots (of) those who denied Our Signs, and not they were believers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And so, by Our grace, We saved him and those who stood by him, the while We wiped out the last remnant of those who gave the lie to Our messages and would not believe
M. M. Pickthall   
And We saved him and those with him by a mercy from Us, and We cut the root of those who denied Our revelations and were not believers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
We saved him and those who adhered to him. By Our mercy, and We cut off the roots of those who rejected Our signs and did not believe
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So We saved him and those with him by Our mercy and uprooted those who denied Our signs. They were not believers.
Safi Kaskas   
By Our grace, We saved him and those who stood by him, while We wiped out the last remnant of those who rejected Our messages and would not believe.
Wahiduddin Khan   
Then We saved him and those who were with him, by Our mercy; We annihilated those who denied Our signs and would not believe
Shakir   
So We delivered him and those with him by mercy from Us, and We cut off the last of those who rejected Our communications and were not believers
Dr. Laleh Bakhtiar   
Then, We rescued him and those with him by a mercy from Us. And We severed the last remnant of those who denied Our signs. And they had not been ones who believe.
T.B.Irving   
So We saved him and those who stood with him through mercy from Ourself, and We cut off the last remnant of those who rejected Our signs and were not believers.
Abdul Hye   
Then We saved him and those with him by a Mercy from Us, and We cut the last remnant (wiped out) of those who denied Our Verses, and they were not believers.
The Study Quran   
So We saved him and those who were with him through a mercy from Us, and We cut off the last remnant of those who denied Our signs and were not believers
Talal Itani & AI (2024)   
We saved him and those with him by a mercy from Us, and We obliterated those who denied Our signs and were not believers.
Talal Itani (2012)   
So We saved him and those with him, by mercy from Us, and We cut off the roots of those who rejected Our revelations and were not believers
Dr. Kamal Omar   
So We saved him and those with him in Mercy from Us and We cut off the root of those who belied Our Ayaat and they were not Believers
M. Farook Malik   
We saved him and his companions by Our mercy and We cut off the roots of (annihilated) those who denied Our revelations and did not become believers
Muhammad Mahmoud Ghali   
So We delivered him, and the ones with him, by a mercy from Us; and We cut off the last trace of (the ones) who cried lies to Our signs and in no way were they believers
Muhammad Sarwar   
Through Our mercy, We saved him and his companions and destroyed the unbelievers who called Our revelations mere lies
Muhammad Taqi Usmani   
So, We saved him and those with him out of mercy from Us, and We eradicated those who rejected Our signs. They were not believers
Shabbir Ahmed   
(The people of Aad who inhabited a big empire in the North of Arabia, failed to heed the warning of the Prophet. Then hurricane winds annihilated them (41:16)). We saved him and those with him by Mercy from Us, and cut the root of those who belied Our Messages and would not believe
Dr. Munir Munshey   
So, by Our Grace, We rescued him as well as all those with him, and We completely weeded out all those who denied Our revelations, and did not believe
Syed Vickar Ahamed   
We saved him and those who stayed close to him, by Our Mercy, and We cut off the roots of those who rejected Our Signs and did not believe
Umm Muhammad (Sahih International)   
So We saved him and those with him by mercy from Us. And We eliminated those who denied Our signs, and they were not [at all] believers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
We saved him and those with him by a mercy from Us, and We destroyed the remnant of those who rejected Our revelations, they were never believers
Abdel Haleem   
We saved him, and those who were with him, through Our mercy; We destroyed those who denied Our revelations and would not believe
Abdul Majid Daryabadi   
Then We delivered him and those with him by a mercy from Us, and We utterly cut off those who belied Our signs, and would not be believers
Ahmed Ali   
Then We saved him and those on his side by Our grace, and destroyed to the very last those who rejected Our signs and denied the truth
Aisha Bewley   
So We rescued him and those with him by mercy from Us, and We cut off the last remnant of those who denied Our Signs and were not muminun.
Ali Ünal   
Then, through mercy from Us, We saved him and those who were in his company, while we uprooted those who denied Our signs and Revelations and were not believers
Ali Quli Qara'i   
Then We delivered him and those who were with him by a mercy from Us, and We rooted out those who denied Our signs and were not faithful
Hamid S. Aziz   
But We rescued him and those with him, by Our Mercy, and We cut off the roots of those who rejected Our signs and did not believe."
Ali Bakhtiari Nejad   
So, We saved him and those with him by a mercy from Us and We cut off the root of those who denied Our signs and they were not believers.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
We saved him and those who adhered with him, by Our mercy, and We cut off the roots of those who rejected Our signs and who did not believe
Musharraf Hussain   
We were kind so We rescued him and his followers, but destroyed the deniers of Our signs; they weren’t believers
Maududi   
Then We delivered Hud and his companions by Our mercy, and We utterly cut off the last remnant of those who called the lie to Our signs and would not believe
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
We saved him and those with him by a mercy from Us, and We destroyed the remnant of those who rejected Our revelations, they were never believers.
Mohammad Shafi   
We then saved him, and those with him, by Mercy from Us. And We cut off the roots of those who treated Our Verses/signs as lies. And they believed not

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then We delivered him and those with him by showing a great mercy from Us and cut off the roots of those who used to belie Our signs and they were not believers.
Rashad Khalifa   
We then saved him and those with him, by mercy from us, and we annihilated those who rejected our revelations and refused to be believers.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
We saved him and all who were with him through Our Mercy and annihilated those who belied Our verses. They were not believers
Maulana Muhammad Ali   
So We delivered him and those with him by mercy from Us, and We cut off the roots of those who rejected Our messages and were not believers
Muhammad Ahmed & Samira   
So We saved/rescued him and those with him with a mercy from Us, and We cut off/severed (the) root/remainder (of) those who disbelieved with Our verses/evidences , and they were not believers/believing
Bijan Moeinian   
Then I saved him and his followers out of mercy and destroyed those who chose to disregard My Revelations as they did not have any belief
Faridul Haque   
We therefore rescued him and those with him by a great mercy from Us, and We cut off the lineage of those who denied Our signs - and they were not believers
Sher Ali   
And WE saved him and those who with him by Our mercy and WE cut off the last of the remnants of those who rejected Our Signs and had not believed
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Then We emancipated him and those who were on his side by Our Mercy, and cut the roots of those who denied Our Revelations. And they were those who would never have believed
Amatul Rahman Omar   
So We, in Our mercy, saved him and his companions, and We rooted out the last remnants of those who cried lies to Our Messages, for they would not believe
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
So We saved him and those who were with him by a Mercy from Us, and We cut the roots of those who belied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), and they were not believers

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
So We delivered him, and those with him, by a mercy from Us; and We cut off the last remnant of those who cried lies to Our signs and were not believers
George Sale   
And We delivered him, and them who believed with him, by our mercy; and We cut off the uttermost part of those who charged our signs with falsehood, and were not believers
Edward Henry Palmer   
But we rescued him and those with him, by mercy from ourselves, and we cut off the hindermost parts of those who said our signs were lies and who were not believers.
John Medows Rodwell   
And we delivered him, and those who were on his side, by our mercy, and we cut off, to the last man, those who had treated our signs as lies, and who were not believers
N J Dawood (2014)   
We delivered him and those who were with him through Our mercy, and annihilated those that denied Our revelations. They were unbelievers all

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
So We saved him and those who were with him through a mercy from Us and We cut off the roots of those who belied Our signs and they were not believers.
Munir Mezyed   
So We saved him and those along with him by Our Mercy. And We cut off the uttermost part of those who persistently refused to acknowledge what We have revealed of the Knowledge of truth, and who had no tendcey to live by Faith.
Sahib Mustaqim Bleher   
So we rescued him and those with him by Our mercy and uprooted those who denied Our signs and did not believe.
Linda “iLHam” Barto   
We saved (Heber) and those who followed him, by Our mercy. We cut the roots of those who rejected Our signs and would not believe.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
So We saved him and those with him by mercy from Us, and We cut off the roots of those who disbelieved in Our signs and never attained faith.
Irving & Mohamed Hegab   
So We saved him and those who stood with him through mercy from Ourself, and We cut off the last remnant of those who rejected Our signs and were not believers.
Samy Mahdy   
So We saved him and those with him, by mercy from Us, and We cut off the last remnant of those who falsified with Our verses, and they were not believing.
Sayyid Qutb   
So, by Our grace, We saved him together with all those who stood by him, and We wiped out the last remnant of those who denied Our revelations and would not believe.
Ahmed Hulusi   
So we saved him and those with him by surrounding them with Our grace... And We uprooted those who denied our verses... They did not believe.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
So We delivered him and those who were with him by a mercy from Us, and We cut away the roots of those who belied Our Signs and were not believers
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And so We rescued him together with those who conformed their will to Allah's will by the grace of Our mercy, and We uprooted from the earth those who denied Our signs; they were wrongful of actions
Mir Aneesuddin   
So We delivered him and those with him by mercy from Us and We cut off the roots of those who denied Our signs and were not believers.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
We saved him and those who adhered to him. By Our mercy, and We cut off the roots of those who rejected Our signs and did not believe
OLD Literal Word for Word   
So We saved him and those with him by Mercy from Us. And We cut off the roots (of) those who denied Our Signs, and they were not believers
OLD Transliteration   
Faanjaynahu waallatheena maAAahu birahmatin minna waqataAAna dabira allatheena kaththaboo bi-ayatina wama kanoo mu/mineena