←Prev   Ayah al-A`raf (The Heights, The Elevated Places) 7:87   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
"And if there be some among you who have come to believe in the message which I bear, the while the others do not believe, then have patience in adversity till God shall judge between us [and them]: for He is the best of all judges!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
If some of you do believe in what I have been sent with while others do not, then be patient until Allah judges between us. He is the Best of Judges.”
Safi Kaskas   
“If there are some among you who have come to believe in the message which I bear, while others do not believe, then have patience in hard times till God judges between us. He is the best of all judges.”

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَإِن كَانَ طَاۤىِٕفَةࣱ مِّنكُمۡ ءَامَنُوا۟ بِٱلَّذِیۤ أُرۡسِلۡتُ بِهِۦ وَطَاۤىِٕفَةࣱ لَّمۡ یُؤۡمِنُوا۟ فَٱصۡبِرُوا۟ حَتَّىٰ یَحۡكُمَ ٱللَّهُ بَیۡنَنَاۚ وَهُوَ خَیۡرُ ٱلۡحَـٰكِمِینَ ۝٨٧
Transliteration (2021)   
wa-in kāna ṭāifatun minkum āmanū bi-alladhī ur'sil'tu bihi waṭāifatun lam yu'minū fa-iṣ'birū ḥattā yaḥkuma l-lahu baynanā wahuwa khayru l-ḥākimīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And if (there) is a group among you (who has) believed in that which I have been sent with [it], and a group not they believe, then be patient until judges Allah between us. And He (is the) Best (of) [the] Judges."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
"And if there be some among you who have come to believe in the message which I bear, the while the others do not believe, then have patience in adversity till God shall judge between us [and them]: for He is the best of all judges!"
M. M. Pickthall   
And if there is a party of you which believeth in that wherewith I have been sent, and there is a party which believeth not, then have patience until Allah judge between us. He is the Best of all who deal in judgment
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"And if there is a party among you who believes in the message with which I have been sent, and a party which does not believe, hold yourselves in patience until Allah doth decide between us: for He is the best to decide
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
If some of you do believe in what I have been sent with while others do not, then be patient until Allah judges between us. He is the Best of Judges.”
Safi Kaskas   
“If there are some among you who have come to believe in the message which I bear, while others do not believe, then have patience in hard times till God judges between us. He is the best of all judges.”
Wahiduddin Khan   
And if there is a group of you which believes in My message and others who disbelieve it, be patient until God shall judge between us. He is the best of judges
Shakir   
And if there is a party of you who believe in that with which am sent, and another party who do not believe, then wait patiently until Allah judges between us; and He is the best of the Judges
Dr. Laleh Bakhtiar   
And if there had been a section of you who believed in what I was sent with and a section believe not, have patience until God gives judgment between us. And He is Best of the ones who judge.
T.B.Irving   
If there is a faction of you who believe in what I have been sent with, and another faction which does not so believe, still be patient until God judges between us. He is the best of Judges."
Abdul Hye   
If there is a party of you who believes in the message which I have been sent with and a party who don’t believe, then be patient until Allah judges between us, and He is the best of the judges.”
The Study Quran   
If a group of you believe in that wherewith I have been sent, and a group of you believe not, then be patient till God shall judge between us, and He is the best of judges.
Talal Itani & AI (2024)   
“Given that some of you have believed in what I was sent with, and some haven’t, be patient until God renders His judgment between us. He is the best of judges.”
Talal Itani (2012)   
'Since some of you believed in what I was sent with, and some did not believe, be patient until God judges between us; for He is the Best of Judges.'
Dr. Kamal Omar   
And if there happens to be a group from amongst you who have Believed in that with which I have been sent, and a group who have not Believed: so be patient until Allah takes decision between us, and He is the Best of judges.
M. Farook Malik   
If there are some among you who believe in the message with which I have been sent and others who disbelieve it, then be patient until Allah judges between us, for He is the best of all judges."
Muhammad Mahmoud Ghali   
And in case there is a section of you who have believed in what (i.e. in the Message) I have been sent with, and a section who have not believed, then be patient till Allah shall judge between us; and He is The Most Charitable of judges."
Muhammad Sarwar   
If there are some of you who believe in the Message that I have been commanded to preach and there are others who do not, exercise patience until God judges among us. He is the best Judge."
Muhammad Taqi Usmani   
If a group from among you has believed in what I have been sent with, and another group has not believed, then keep patience until Allah decides between us. He is the best of all judges
Shabbir Ahmed   
A group among you has believed in what I have been sent with and the other group has not believed. Then have patience (let the believers work their program of reform), until Allah judges between us. He is the Best of deciders."
Dr. Munir Munshey   
If a group among you believes in the message I was sent with while another group refuses to believe, then (just wait) till Allah judges between them. Indeed, Allah is absolutely the very Best of the judges
Syed Vickar Ahamed   
"And if there is a group (of people) from you who believes in the Message with which I have been sent, and a group which does not believe, keep yourselves in patience till Allah decides between us: For He is the best to decide (Qha’ir-ul-Hakeemin)."
Umm Muhammad (Sahih International)   
And if there should be a group among you who has believed in that with which I have been sent and a group that has not believed, then be patient until Allah judges between us. And He is the best of judges."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"And if a group of you believes in what I have been sent with, and a group disbelieves, then wait until God judges between us. He is the best of judges."
Abdel Haleem   
If some of you believe the message I bring and others do not, then be patient till God judges between us. He is the best of all judges.’
Abdul Majid Daryabadi   
And if there be a party of you who believeth in that wherewith I am sent and a party who believeth not, then have patience until Allah judgeth between us, and He is the Best of judges
Ahmed Ali   
If some of you believe what has been sent through me, and some of you do not, have patience until God decide between us, for He is the best of all judges."
Aisha Bewley   
There is a group of you who have iman in what I have been sent with and a group who do not, so be steadfast until Allah judges between us. He is the best of judges.´
Ali Ünal   
"If there are a party among you who have come to believe in the message with which I have been sent, while another party do not believe, then persevere and be patient until God judges between us. He is the best in judging."
Ali Quli Qara'i   
If a group of you have believed in what I have been sent with, and a group have not believed, be patient until Allah judges between us, and He is the best of judges.’
Hamid S. Aziz   
"And if there be a party of you who believe in what I am sent with, and a party who believe not, then wait patiently until Allah judges between us, for He is the best of Judges."
Ali Bakhtiari Nejad   
And if there is a group of you who believe in what I was sent with it, and a group who do not believe, then persevere (and be patient) until God judges between us, and He is the best of judges.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“And if there is a group among you who believes in the message with which I have been sent, and a group which does not believe, hold yourselves in patience until God decides between us, for He is the best to decide. 87 (End of Part 8
Musharraf Hussain   
A group of you believes in what I was sent with while the other group doesn’t, so let us wait until Allah decides between us: He is the best judge.
Maududi   
And if there are some among you who believe in the message that I bear while some do not believe, have patience till Allah shall judge between us. He is the best of those who judge.´
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"And if a group of you believes in what I have been sent with, and a group disbelieves, then wait until God judges between us. He is the best of judges."
Mohammad Shafi   
And if there is a section of you who believe in that which I am sent with, and another section who do not believe, then wait patiently until Allah judges between us. And He is the Best of judges.h

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And if there is a party of you who believe in that with which I have been sent and a party who believe not, then wait till Allah decides between us; and Allah's decision is th
Rashad Khalifa   
"Now that some of you have believed in what I was sent with, and some have disbelieved, wait until GOD issues His judgment between us; He is the best judge."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
If there are some among you who believe in that which I have been sent and others who disbelieve it, be patient until Allah shall judge between us. He is the best of judges.
Maulana Muhammad Ali   
And if there is a party of you who believe in that wherewith I am sent and another party who believe not, then wait patiently till Allah judges between us; and He is the Best of Judges
Muhammad Ahmed & Samira   
And if (there) was a group of people from you (that) believed with what I was sent with it and a group of people did not believe, so be patient until God judges/rules between us, and He is the judges'/rulers' best
Bijan Moeinian   
"Those of you who have chosen to believe (as well as those of you who have chosen to disbelieve) in the message that I am chosen to convey, have to wait till God judge between us; and God is the best judge."
Faridul Haque   
"And if a group among you believes in what I have been sent with, and another group does not believe, then wait until Allah judges between us; and Allah’s judgement is the best of all."
Sher Ali   
`And if there is a party among you, who believe in that with which I have been sent, and a party who does not believe, then have patience until ALLAH judges between us. And HE is the Best of judges.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And if a party amongst you have believed in that (Din [Religion]) which I have been sent with, and some other party have not believed in it, then, (O believers,) have patience till Allah judges between us, and He is the Best of judges
Amatul Rahman Omar   
`And if there be a party of you who believes in what I am sent with, and a party who does not believe then wait with patience until Allah judges between us, for He is the Best of Judges.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"And if there is a party of you who believes in that with which I have been sent and a party who do not believe, so be patient until Allah judges between us, and He is the Best of judges."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And if there is a party of you who believe in the Message I have been sent with, and a party who believe not, be patient till God shall judge between us; He is the best of judges.
George Sale   
And if part of you believe in that wherewith I am sent, and part believe not, wait patiently until God judge between us; for He is the best judge
Edward Henry Palmer   
And if there be a party of you who believe in what I am sent with, and a party who believe not, then wait patiently until God judges between us, for He is the best of judges.
John Medows Rodwell   
And if a part of you believe in that with which I am sent, and a part of you believe not, then wait steadfastly until God shall judge between us, for He is the best of judges."
N J Dawood (2014)   
If there are some among you who believe in my message and some who disbelieve, be patient till God shall judge between us; He is the best of judges.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
“And if a party from among you believes in that with which I have been sent and a party does not believe, then be patient until Allah judges between us for He is the best of the judges.”
Munir Mezyed   
And if there is a party among you who believes in that wherewith I have been sent, and others who do not believe, then cling to patience until Allâh judges between us. He is the perfect judge.
Sahib Mustaqim Bleher   
And if a party of you believe in that I have been sent with and a party do not believe, then wait until Allah judges between us, and He is the best to judge.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And since a faction of you have come to believe in what I was sent with and a faction have not come to believe, then be patient until Allah judges between us, for He is the Best of judges.”
Linda “iLHam” Barto   
“If there is a group of you who believes in the message I have and a group who does not believe, be patient. Allah will judge between us. He is the best Judge.”
Irving & Mohamed Hegab   
If there is a faction of you who believe in what I have been sent with, and another faction which does not so believe, still be patient until Allah (God) judges between us. He is the best of Judges."
Samy Mahdy   
And if there is a category from you who has believed with what I was sent by it, and a category that has not believed, so be patient until Allah judges between us. And He is the best of the judges."
Sayyid Qutb   
If there be some among you who believe in the message with which I am sent, and others who do not believe, then be patient until God shall judge between us. He is the best of all judges.”
Thomas Cleary   
And if there is among you a group who believes in what I have been sent with, and a group who does not believe, then be patient until God judges between us, for God is the best of judges.
Ahmed Hulusi   
“And if among you there is a group who believes in the reality I have brought and a group who does not believe, then be patient until Allah judges between us... He is the best of judges.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And if there is a party of you who believe in that with which I have been sent, and a party who do not believe, then wait with patience until Allah judges between us, and He is the best of the judges
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
However, since some of you have acknowledged my mission and conformed their will to Allah's will whereas others have not, then have patience and await the event when the justice prepared in heaven's realm be executed by Allah; He is it Who gives the law whereas all other judges just interpret it; He excels all those who sit in judgement
Mir Aneesuddin   
And if there is a party among you which believes in that which I am sent with and there is another party which does not believe, then be patient until Allah judges between us and He is the Best of judges."
The Wise Quran   
And if there is a party of you who believe in that which I am sent with, and a party who do not believe, then be patient until God judges between us, and He is the best of the wise ones.'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"And if there is a party among you who believes in the message with which I have been sent, and a party which does not believe, hold yourselves in patience until God doth decide between us: for He is the best to decide
OLD Literal Word for Word   
And if (there) is a group among you (who has) believed in that which I have been sent with [it], and a group not they believe, then be patient until Allah judges between us. And He (is the) Best (of) [the] Judges.
OLD Transliteration   
Wa-in kana ta-ifatun minkum amanoo biallathee orsiltu bihi wata-ifatun lam yu/minoo faisbiroo hatta yahkuma Allahu baynana wahuwa khayru alhakimeena