←Prev   Ayah al-Ma`arij (The Ascending Stairways, The Ladders) 70:36   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
WHAT, THEN, is amiss with such as are bent on denying the truth, that they run about confusedly to and fro before thee
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So what is the matter with the disbelievers that they rush ˹head-long˺ towards you ˹O Prophet˺,
Safi Kaskas   
So, what is [the matter] with the unbelievers? They run about in front of you in groups, with outstretched necks and staring eyes,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَمَالِ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ قِبَلَكَ مُهۡطِعِینَ ۝٣٦
Transliteration (2021)   
famāli alladhīna kafarū qibalaka muh'ṭiʿīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
So what is with those who disbelieve, before you (they) hasten,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
WHAT, THEN, is amiss with such as are bent on denying the truth, that they run about confusedly to and fro before thee
M. M. Pickthall   
What aileth those who disbelieve, that they keep staring toward thee (O Muhammad), open-eyed
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Now what is the matter with the Unbelievers that they rush madly before thee
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So what is the matter with the disbelievers that they rush ˹head-long˺ towards you ˹O Prophet˺,
Safi Kaskas   
So, what is [the matter] with the unbelievers? They run about in front of you in groups, with outstretched necks and staring eyes,
Wahiduddin Khan   
But what is the matter with those who deny the truth, that they come hastening towards yo
Shakir   
But what is the matter with those who disbelieve that they hasten on around you
Dr. Laleh Bakhtiar   
What is with those who were ungrateful—ones who run forward towards thee, eyes fixed in horror,
T.B.Irving   
Yet what is wrong with those who disbelieve, that they should try to dash on ahead of you
Abdul Hye   
So what is the matter with the disbelievers that they hasten to listen from you (O Muhammad),
The Study Quran   
So how is it that those who disbelieve scramble toward the
Talal Itani & AI (2024)   
So, why do these unbelievers suddenly rush towards you, from every direction?
Talal Itani (2012)   
What is with those who disbelieve, stretching their necks towards you
Dr. Kamal Omar   
Then what (is the matter) with those who have disbelieved; in front of you they are those who swiftly move hither and thither (without paying attention to the teachings you propagate)
M. Farook Malik   
What is the matter with the disbelievers that they are rushing towards you
Muhammad Mahmoud Ghali   
So, for what (reason) are the ones who have disbelieved (hurrying with heads) protruding, facing you
Muhammad Sarwar   
What is wrong with the disbelievers who roam around you (Muhammad)
Muhammad Taqi Usmani   
So what has happened to those who disbelieve that they are rushing towards yo
Shabbir Ahmed   
What, then, is the matter with the rejecters that they rush to and fro before you, confused? (Instead of joining hands)
Dr. Munir Munshey   
So what is wrong with the unbelievers? Why do they run towards you
Syed Vickar Ahamed   
So, what is the matter with the unbelievers that they rush madly before you—
Umm Muhammad (Sahih International)   
So what is [the matter] with those who disbelieve, hastening [from] before you, [O Muhammad]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
So what is wrong with the rejecters staring at yo
Abdel Haleem   
What is wrong with the disbelievers? Why do they rush to peer at you [Prophet]
Abdul Majid Daryabadi   
What aileth those who disbelieve, toward thee hastening
Ahmed Ali   
What is the matter with unbelievers that they stare at you with fixed gazes and hasten towards yo
Aisha Bewley   
What is the matter with those who are kafir? They run about in front of you, with outstretched necks and staring eyes,
Ali Ünal   
What is the matter with those who disbelieve, that (with the intent of mockery) they hasten on toward you with staring eyes fixed on you
Ali Quli Qara'i   
What is the matter with the faithless that they scramble toward yo
Hamid S. Aziz   
But what ails those who disbelieve that they rush around you (Muhammad) open-eyed (in mock amazement)
Ali Bakhtiari Nejad   
So, what is with those who disbelieve, rushing (and staring) toward you
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Now what is the matter with the unbelievers that they rush madly before you
Musharraf Hussain   
What is the matter with the disbelievers? They all stare at you Prophet,
Maududi   
But what is the matter with the unbelievers who are hurrying towards yo
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
So what is wrong with the rejecters staring at you
Mohammad Shafi   
And what is the matter with those that suppress the Truth that they rush to yo

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
But what happened to those infidels, that they see towards you with sharp eyes.
Rashad Khalifa   
What is keeping those who disbelieved from joining you?
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
But what is the matter with the unbelievers, that they strain their glances continuously towards them
Maulana Muhammad Ali   
But what is the matter with those who disbelieve, that they hasten on to thee
Muhammad Ahmed & Samira   
So why (is it) those who disbelieved (are) coming, rushing in fear towards/in front of you
Bijan Moeinian   
O’ Mohammad what is wrong with these disbelievers who…
Faridul Haque   
So what is the matter with these disbelievers, that they stare at you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him)
Sher Ali   
But what is the matter with those who disbelieve that they come hurrying on towards thee
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So what is the matter with the disbelievers that they are coming towards you running
Amatul Rahman Omar   
What is wrong with those who disbelieve that they come running headlong towards you
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
So what is the matter with those who disbelieve that they hasten to listen from you (O Muhammad SAW), in order to belie you and to mock at you, and at Allahs Book (this Quran)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
What ails the unbelievers, running with outstretched neck
George Sale   
What aileth the unbelievers, that they run before the
Edward Henry Palmer   
What ails the misbelievers that they hurry on before thee
John Medows Rodwell   
But what hath come to the unbelievers that they run at full stretch around thee
N J Dawood (2014)   
But what has befallen the unbelievers, that they scramble towards yo

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Then what is the matter with those who disbelieve that they scurry in front of you?
Munir Mezyed   
What is the matter with the those who persistently refuse to yield to the Truth, that they rush towards you with outstretched necks
Sahib Mustaqim Bleher   
So what is the matter with those who reject (the truth) that they run towards you,
Linda “iLHam” Barto   
[Sarcastically:] What is wrong with the unbelievers that they are making a mad dash before you?
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
So what is with those who have denied, craning their necks towards yousg,
Irving & Mohamed Hegab   
Yet what is wrong with those who disbelieve, that they should try to dash on ahead of you
Samy Mahdy   
So what is the matter with those who disbelieved before you, racing ahead.
Ahmed Hulusi   
What is the matter with those who deny the knowledge of the reality that they rush bewildered toward you?
Mir Aneesuddin   
So what is the matter with those who do not believe that they rush towards you
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
What an incorrect notion and an unfavourable judgement these Pagans have, that without concern they rush to hear you O Muhammad and refuse to acknowledge the Divine truth and they ignore the voice from heaven;, unwilling to comprehend
The Wise Quran   
So what ails those who disbelieve, hurrying before you,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Now what is the matter with the Unbelievers that they rush madly before thee
OLD Literal Word for Word   
So what is with those who disbelieve, before you (they) hasten
OLD Transliteration   
Famali allatheena kafaroo qibalaka muhtiAAeena