So what is with those who disbelieve, before you (they) hasten,
WHAT, THEN, is amiss with such as are bent on denying the truth, that they run about confusedly to and fro before thee
What aileth those who disbelieve, that they keep staring toward thee (O Muhammad), open-eyed
Now what is the matter with the Unbelievers that they rush madly before thee
So what is the matter with the disbelievers that they rush ˹head-long˺ towards you ˹O Prophet˺,
So, what is [the matter] with the unbelievers? They run about in front of you in groups, with outstretched necks and staring eyes,
But what is the matter with those who deny the truth, that they come hastening towards yo
But what is the matter with those who disbelieve that they hasten on around you
What is with those who were ungrateful—ones who run forward towards thee, eyes fixed in horror,
Yet what is wrong with those who disbelieve, that they should try to dash on ahead of you
So what is the matter with the disbelievers that they hasten to listen from you (O Muhammad),
So how is it that those who disbelieve scramble toward the
So, why do these unbelievers suddenly rush towards you, from every direction?
What is with those who disbelieve, stretching their necks towards you
Then what (is the matter) with those who have disbelieved; in front of you they are those who swiftly move hither and thither (without paying attention to the teachings you propagate)
What is the matter with the disbelievers that they are rushing towards you
So, for what (reason) are the ones who have disbelieved (hurrying with heads) protruding, facing you
What is wrong with the disbelievers who roam around you (Muhammad)
So what has happened to those who disbelieve that they are rushing towards yo
What, then, is the matter with the rejecters that they rush to and fro before you, confused? (Instead of joining hands)
So what is wrong with the unbelievers? Why do they run towards you
So, what is the matter with the unbelievers that they rush madly before you—
So what is [the matter] with those who disbelieve, hastening [from] before you, [O Muhammad]
So what is wrong with the rejecters staring at yo
What is wrong with the disbelievers? Why do they rush to peer at you [Prophet]
What aileth those who disbelieve, toward thee hastening
What is the matter with unbelievers that they stare at you with fixed gazes and hasten towards yo
What is the matter with those who are kafir? They run about in front of you, with outstretched necks and staring eyes,
What is the matter with those who disbelieve, that (with the intent of mockery) they hasten on toward you with staring eyes fixed on you
What is the matter with the faithless that they scramble toward yo
But what ails those who disbelieve that they rush around you (Muhammad) open-eyed (in mock amazement)
So, what is with those who disbelieve, rushing (and staring) toward you
Now what is the matter with the unbelievers that they rush madly before you
What is the matter with the disbelievers? They all stare at youProphet,
But what is the matter with the unbelievers who are hurrying towards yo
So what is wrong with the rejecters staring at you
And what is the matter with those that suppress the Truth that they rush to yo
But what happened to those infidels, that they see towards you with sharp eyes.
What is keeping those who disbelieved from joining you?
But what is the matter with the unbelievers, that they strain their glances continuously towards them
But what is the matter with those who disbelieve, that they hasten on to thee
So why (is it) those who disbelieved (are) coming, rushing in fear towards/in front of you
O’ Mohammad what is wrong with these disbelievers who…
So what is the matter with these disbelievers, that they stare at you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him)
But what is the matter with those who disbelieve that they come hurrying on towards thee
So what is the matter with the disbelievers that they are coming towards you running
What is wrong with those who disbelieve that they come running headlong towards you
So what is the matter with those who disbelieve that they hasten to listen from you (O Muhammad SAW), in order to belie you and to mock at you, and at Allahs Book (this Quran)
What ails the unbelievers, running with outstretched neck
What aileth the unbelievers, that they run before the
What ails the misbelievers that they hurry on before thee
But what hath come to the unbelievers that they run at full stretch around thee
But what has befallen the unbelievers, that they scramble towards yo
Then what is the matter with those who disbelieve that they scurry in front of you?
What is the matter with the those who persistently refuse to yield to the Truth, that they rush towards you with outstretched necks
So what is the matter with those who reject (the truth) that they run towards you,
[Sarcastically:] What is wrong with the unbelievers that they are making a mad dash before you?
So what is with those who have denied, craning their necks towards yousg,
Yet what is wrong with those who disbelieve, that they should try to dash on ahead of you
So what is the matter with those who disbelieved before you, racing ahead.
What is the matter with those who deny the knowledge of the reality that they rush bewildered toward you?
So what is the matter with those who do not believe that they rush towards you
What an incorrect notion and an unfavourable judgement these Pagans have, that without concern they rush to hear you O Muhammad and refuse to acknowledge the Divine truth and they ignore the voice from heaven;, unwilling to comprehend
So what ails those who disbelieve, hurrying before you,
Now what is the matter with the Unbelievers that they rush madly before thee
So what is with those who disbelieve, before you (they) hasten
Famali allatheena kafaroo qibalaka muhtiAAeena
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!