←Prev   Ayah al-Muzammil (The Enshrouded One, Bundled Up, The Mantled One) 73:17   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
How, then, if you refuse to acknowledge the truth, will you protect yourselves on that Day which shall turn the hair of children grey
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
If you ˹pagans˺ persist in disbelief, then how will you guard yourselves against ˹the horrors of˺ a Day which will turn children’s hair grey?
Safi Kaskas   
How, then, if you refuse to acknowledge the truth, will you protect yourself from a Day which will turn the children gray-haired?

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَكَیۡفَ تَتَّقُونَ إِن كَفَرۡتُمۡ یَوۡمࣰا یَجۡعَلُ ٱلۡوِلۡدَ ٰنَ شِیبًا ۝١٧
Transliteration (2021)   
fakayfa tattaqūna in kafartum yawman yajʿalu l-wil'dāna shība
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then how will you guard yourselves, if you disbelieve, a Day (that) will make the children gray-haired?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
How, then, if you refuse to acknowledge the truth, will you protect yourselves on that Day which shall turn the hair of children grey
M. M. Pickthall   
Then how, if ye disbelieve, will ye protect yourselves upon the day which will turn children grey
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Then how shall ye, if ye deny (Allah), guard yourselves against a Day that will make children hoary-headed?
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
If you ˹pagans˺ persist in disbelief, then how will you guard yourselves against ˹the horrors of˺ a Day which will turn children’s hair grey?
Safi Kaskas   
How, then, if you refuse to acknowledge the truth, will you protect yourself from a Day which will turn the children gray-haired?
Wahiduddin Khan   
If you persist in denying the truth how will you escape the Day that will turn the childrens hair grey
Shakir   
How, then, will you guard yourselves, if you disbelieve, on the day which shall make children grey-headed
Dr. Laleh Bakhtiar   
How will you fend off a day if you were ungrateful, that will make the children gray haired?
T.B.Irving   
So how will you do your duty if you already disbelieve in the day which will turn children into greybeards?
Abdul Hye   
If you disbelieve, how will you avoid the punishment on that Day (of Resurrection) which will turn the children grey-headed (old),
The Study Quran   
So if you disbelieve, how will you guard against a day that would make children gray-haired
Talal Itani & AI (2024)   
If you persist in disbelief, how will you guard yourselves on a Day that will turn children’s hair white?
Talal Itani (2012)   
So how will you, if you persist in unbelief, save yourself from a Day which will turn the children gray-haired
Dr. Kamal Omar   
Then how would you guard against the (punishment of the) Day, if you disbelieved, that will make the children and youth grey-haired
M. Farook Malik   
If you persist in unbelief, how will you save yourselves on that Day which shall turn the children grey-headed
Muhammad Mahmoud Ghali   
So, in case you disbelieve, how will you protect yourselves against a Day that will make the- newborn hoary-headed
Muhammad Sarwar   
If you, disbelieve, how will you be able to protect yourselves from the hardships of the day which would even turn children grey-headed
Muhammad Taqi Usmani   
So, if you disbelieve, how will you save yourself from a day that will turn the small boys into grey-headed old men
Shabbir Ahmed   
So, how, if you keep rejecting, will you guard yourselves on a Day which will turn children gray. (A Day of horrifying events)
Dr. Munir Munshey   
If you defy and disobey, how would you go through (the frightful terror of) the Day (of Judgment), which would turn even the children gray (with horror)
Syed Vickar Ahamed   
Then how shall you, if you deny (Allah) save yourselves against the punishment of Allah on a Day that will change children into gray-headed (old men)—
Umm Muhammad (Sahih International)   
Then how can you fear, if you disbelieve, a Day that will make the children white- haired
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
So how can you be righteous if you have rejected, on a Day when the children become grey haire
Abdel Haleem   
So if you disbelieve, how can you guard yourselves against a Day that will turn children’s hair grey
Abdul Majid Daryabadi   
How then, if ye disbelieve, shall ye escape, on a Day which shall make children grey-headed
Ahmed Ali   
How then, if you disbelieve, will you preserve yourselves on the day which will even turn the children hoary
Aisha Bewley   
How will you safeguard yourselves, if you are kafir, against a Day which will turn children grey,
Ali Ünal   
Then how will you, if you persist in unbelief, guard yourselves against a Day which will turn the children gray-headed
Ali Quli Qara'i   
So, if you disbelieve, how will you avoid the day which will make children white-headed
Hamid S. Aziz   
How, then, will you guard yourselves, if you disbelieve, on the day which shall make children grey-headed (with stress)
Ali Bakhtiari Nejad   
If you disbelieve, then how do you protect (yourselves) on the day that makes the children white-haired (grow old)?
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Then how will you, if you deny God, guard yourselves on a day that will make children gray-headed
Musharraf Hussain   
So how will you protect yourself from the suffering of a Day which will turn children’s hair grey, how can you deny it?
Maududi   
If you persist in disbelieving, how will you guard yourself against the (woe of the) Day that will turn children grey-haired
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
So how can you be righteous when you have rejected? A Day which will turn the children white haired!
Mohammad Shafi   
If you deny the Day that will turn the children old, then how can you become righteous

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then how you will save yourselves if you disbelieve against a day which will make children old.
Rashad Khalifa   
If you disbelieve, how can you evade a day so terrible that it makes the infants gray-haired?
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
If you disbelieve, how will you guard yourself against the Day that will make children gray haired
Maulana Muhammad Ali   
How, then, if you disbelieve, will you guard yourselves on the day which will make children grey-headed
Muhammad Ahmed & Samira   
So how (do) you fear and obey (avoid), if you disbelieved (in) a day it makes the children/new borns white or gray haired (old)
Bijan Moeinian   
If you persist in your denial, how can you face a day that its bitterness changes the hair color of the children into white
Faridul Haque   
So how will you save yourselves, if you disbelieve, on a day that will turn children old
Sher Ali   
How will you then, if you disbelieve, guard yourselves against a day which will turn children grey-headed
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
If you continue disbelieving, then how will you save yourselves from (the torment of) that Day which will turn the children old
Amatul Rahman Omar   
But if you also disobey (the Messenger sent to you), how will you then guard yourselves from the (calamity of the) day which will turn (even) children (prematurely) gray-headed
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Then how can you avoid the punishment, if you disbelieve, on a Day that will make the children grey-headed (i.e. the Day of Resurrection)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
If therefore you disbelieve, how will you guard yourselves against a day that shall make the children grey-headed
George Sale   
How, therefore, will ye escape, if ye believe not, the day which shall make children become greyheaded through terror
Edward Henry Palmer   
Then how will ye shield yourselves if ye misbelieve from the day which shall make children grey-headed
John Medows Rodwell   
And how, if ye believe not, will you screen yourselves from the day that shall turn children greyheaded
N J Dawood (2014)   
If you persist in unbelief, how will you escape the day that will make children grey-haired

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And how then if you disbelieve will you safeguard yourself against a day that will make children turn grey?
Munir Mezyed   
Then how- If you persist in denying the Truth- can you protect yourselves against a terrifying day that shall make the children grey-haired?.
Sahib Mustaqim Bleher   
So how, if you reject (the truth), can you guard yourselves against a day which will turn children grey-haired?
Linda “iLHam” Barto   
How then can you, if you disbelieve, protect yourselves against a day that will cause children to become old?
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
So how, if youpl deny, will you guard yourselves from a day which turns children gray-haired?
Irving & Mohamed Hegab   
So how will you do your duty if you already disbelieve in the day which will turn children into greybeards?
Samy Mahdy   
So how will you protect yourself, if you disbelieve, a Day which will make the children gray-haired?
Ahmed Hulusi   
If you are ungrateful (to the disclosed reality), how will you be protected at that time which will make the children grey-haired and old?
Mir Aneesuddin   
If you reject, then how will you guard (yourselves) on the day which will make children grey headed,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
So if you people deny Allah, how would you avoid the Day of horror which shall make children's hair turn white
The Wise Quran   
Then how will you fear, if you disbelieve, a day which will make the children grey-haired?

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Then how shall ye, if ye deny (God), guard yourselves against a Day that will make children hoary-headed?
OLD Literal Word for Word   
Then how will you guard yourselves, if you disbelieve, a Day (that) will make the children gray-haired
OLD Transliteration   
Fakayfa tattaqoona in kafartum yawman yajAAalu alwildana sheeban