Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Keep awake [in prayer] at night, all but a small par
Muhammad Mahmoud Ghali   
Rise up (to pray during) the night, except a little
Safi Kaskas   
stay up during the night, except for a little,

Listen: 

Ads by Muslim Ad Network

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قُمِ ٱلَّیۡلَ إِلَّا قَلِیلࣰا ۝٢
Transliteration (2021)   
qumi al-layla illā qalīla
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Stand (in) the night, except a little,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Keep awake [in prayer] at night, all but a small par
M. M. Pickthall   
Keep vigil the night long, save a little
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Stand (to prayer) by night, but not all night,
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Stand all night ˹in prayer˺ except a little—
Safi Kaskas   
stay up during the night, except for a little,
Wahiduddin Khan   
stand up to pray tha
Shakir   
Rise to pray in the night except a little
Dr. Laleh Bakhtiar   
stand up during the night, but for a little part,
T.B.Irving   
stay up all night, except for a little while:
Abdul Hye   
Stand to pray all night, except a little,
The Study Quran   
Stand vigil at night, save a little
Talal Itani (2012)   
Stay up during the night, except a little
Talal Itani & AI (2024)   
Stand in prayer at night, except for a little.
M. Farook Malik   
Stand in prayers at night, but not the whole night
Dr. Kamal Omar   
Keep standing (in Prayer) through the night except a small portion (which you may utilize for rest and sleep)
Muhammad Mahmoud Ghali   
Rise up (to pray during) the night, except a little
Muhammad Sarwar   
worship (God) for a few hours at night
Muhammad Taqi Usmani   
stand at night (for prayer) except a little_
Shabbir Ahmed   
Stay vigilant even by night, and never fall short on it
Dr. Munir Munshey   
(Arise and) stand (in ´salat´) during the night, save a little while
Syed Vickar Ahamed   
Stand up (in prayer) by night, except a little (less)—
Umm Muhammad (Sahih International)   
Arise [to pray] the night, except for a little
[The Monotheist Group] (2017 Edition)   
Stand the night except for a little.
Abdel Haleem   
Stay up throughout the night, all but a small part of it
Abdul Majid Daryabadi   
Stay up the night long save a little
Ahmed Ali   
Keep watch all the night except some
Aisha Bewley   
stay up at night, except a little,
Ali Ünal   
Rise to keep vigil at night, except a little
Ali Quli Qara'i   
Stand vigil through the night, except a little
Hamid S. Aziz   
Rise to pray in the night except a little (or but not all night)
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Arise at night, but not all night
Ali Bakhtiari Nejad   
get up at night, except a little,
Musharraf Hussain   
Pray standing during the night for a little while;
Maududi   
Stand up in Prayer by night, all but a small part of it
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Stand the night except for a little.
Mohammad Shafi   
Keep up at night, but a little

Controversial or status undetermined works
Rashad Khalifa   
Meditate during the night, except rarely.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Stand praying at night except a small portion thereof.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
rise (to pray) the night except a little
Maulana Muhammad Ali   
Rise to pray by night except a little
Muhammad Ahmed & Samira   
Stand the night except little
Bijan Moeinian   
Rise to worship your Lord at night;…. half of the night, a little bit more or a little bit less…
Faridul Haque   
Stand up for worship during the night, except for some part of it
Sher Ali   
Stand up in Prayer at night except a small portion thereof
Edip Yuksel   
Stand the night except for a little.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Rise and stand (in Prayer) at night but (for) a short while
Amatul Rahman Omar   
Stand up (in Prayer) at night except for a small portion of it
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Stand (to pray) all night, except a little

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
keep vigil the night, except a little
George Sale   
arise to prayer, and continue therein during the night
Edward Henry Palmer   
rise by night except a little
John Medows Rodwell   
Stand up all night, except a small portion of it, for prayer
N J Dawood (2014)   
keep vigil all night, save for a few hours

New, Partial, or In Progress Translations
Saeed Malik   
Rise and stand the night [in prayer]— except a little
Shuaib Abdullahi   
get up (Qumi) at night (Ellai'la) for a while (illa Qaliilaa),
Fode Drame   
Stand [for the prayer] through the night except for a little;
Munir Mezyed   
Stand (to pray) all night, except for a little,
Sahib Mustaqim Bleher   
Stand (in prayer) most of the night,
Linda “iLHam” Barto   
…stand by night [in prayer], except a little.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
stand up during the night except a little–
Irving & Mohamed Hegab   
stay up all night, except for a little while:
Samy Mahdy   
Stand at night, except a little.
Ali Quli Qarai   
Stand vigil through the night, except for a little [of it],
Ahmed Hulusi   
Arise in the night, except for a little;
Safiur Rahman Mubarakpuri   
Stand (to pray) all night, except a little.
A. S. Mohammed   
arise during the night, except a little,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Stand fair by night except for a little
Mir Aneesuddin   
Rise (to pray in) the night except a little,
The Wise Quran   
Stand in the night except a little,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Stand (to prayer) by night, but not all night,
OLD Literal Word for Word   
Stand (in) the night, except a little
OLD Transliteration   
Qumi allayla illa qaleelan