←Prev   Ayah al-Muzammil (The Enshrouded One, Bundled Up, The Mantled One) 73:9   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
The Sustainer of the east and the west [is He]: there is no deity save Him: hence, ascribe to Him alone the power to determine thy fate
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹He is the˺ Lord of the east and the west. There is no god ˹worthy of worship˺ except Him, so take Him ˹alone˺ as a Trustee of Affairs.
Safi Kaskas   
The Lord of the East and the West; there is no god but Him. So, assign to Him alone the power to determine your fate.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
رَّبُّ ٱلۡمَشۡرِقِ وَٱلۡمَغۡرِبِ لَاۤ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ فَٱتَّخِذۡهُ وَكِیلࣰا ۝٩
Transliteration (2021)   
rabbu l-mashriqi wal-maghribi lā ilāha illā huwa fa-ittakhidh'hu wakīla
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
(The) Lord (of) the east and the west; (there is) no god except Him, so take Him (as) Disposer of Affairs.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
The Sustainer of the east and the west [is He]: there is no deity save Him: hence, ascribe to Him alone the power to determine thy fate
M. M. Pickthall   
Lord of the East and the West; there is no Allah save Him; so choose thou Him alone for thy defender
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
(He is) Lord of the East and the West: there is no god but He: take Him therefore for (thy) Disposer of Affairs
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹He is the˺ Lord of the east and the west. There is no god ˹worthy of worship˺ except Him, so take Him ˹alone˺ as a Trustee of Affairs.
Safi Kaskas   
The Lord of the East and the West; there is no god but Him. So, assign to Him alone the power to determine your fate.
Wahiduddin Khan   
He is the Lord of the east and the west, there is no deity but Him, so take Him as your Guardian
Shakir   
The Lord of the East and the West-- there is no god but He-- therefore take Him for a protector
Dr. Laleh Bakhtiar   
The Lord of the East and of the West, there is no god but He. So take Him to thyself as thy Trustee.
T.B.Irving   
Lord of the East and the West, there is no deity except Him, so accept him as your Defender.
Abdul Hye   
He is the Lord of the east and the west: there is no one worthy of worship but He. So take Him alone as your Guardian.
The Study Quran   
Lord of the East and the West, there is no god but He, so take Him as a guardian
Talal Itani & AI (2024)   
Lord of the east and the west, there is no deity except Him, so take Him as Trustee.
Talal Itani (2012)   
Lord of the East and the West. There is no god but He, so take Him as a Trustee
Dr. Kamal Omar   
Nourisher-Sustainer for the east and the west; La-ilaha-illa-Huwa. So take Him (alone) as Wakil
M. Farook Malik   
He is the Lord of the east and the west: there is no god but Him, therefore, take Him as your Protector
Muhammad Mahmoud Ghali   
The Lord of the east and the west; there is no god except He; so take Him to yourself for an Ever-Trusted Trustee
Muhammad Sarwar   
He is the only Lord, so choose Him as your guardian
Muhammad Taqi Usmani   
He is the Lord of the East and the West; there is no god but He; so take Him for (your) Guardian
Shabbir Ahmed   
Lord of the East and the West! There is no god but He. Hence, hold on to Him as Dispenser of affairs
Dr. Munir Munshey   
(He is) the Lord of the East and the West. There is no god but He! So accept Him as your guardian
Syed Vickar Ahamed   
(He is) Lord of the east and the west: There is no god but He: Therefore take Him to be the disposer (Wakil) of (your) affairs
Umm Muhammad (Sahih International)   
[He is] the Lord of the East and the West; there is no deity except Him, so take Him as Disposer of [your] affairs
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
The Lord of the east and the west, there is no god but He, so take Him as a protector
Abdel Haleem   
He is Lord of the east and west, there is no god but Him, so take Him as your Protector
Abdul Majid Daryabadi   
Lord of the east and the west! No God is there but He! Wherefore take Him for thy trustee
Ahmed Ali   
He is the Lord of the East and the West. There is no god but He. So take Him alone as your protector
Aisha Bewley   
Lord of the East and West — there is no god but Him — so take Him as your Guardian.
Ali Ünal   
The Lord of the east and the Lord of the west; there is no deity but He, so take Him alone for one to rely on and to entrust your affairs to
Ali Quli Qara'i   
Lord of the east and the west, there is no god except Him, so take Him for your trustee
Hamid S. Aziz   
(He is) The Lord of the East and the West - there is no God but He - therefore, take Him for a protector
Ali Bakhtiari Nejad   
The Lord of the east and the west, there is no god except Him, so take Him as an advocate.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Lord of the East and the West, there is no god but He, therefore take Him to manage your affairs
Musharraf Hussain   
The Lord of the East and the West, there is no god but Him, so take Him as your Protector
Maududi   
He is the Lord of the East and the West; there is no god but He. So take Him alone for your Guardian
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
The Lord of the east and the west, there is no god except He, so take Him as a protector.
Mohammad Shafi   
He is the Lord of the east and the west! None is worthy of worship but He, so entrust all your affairs to His care

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
He is the Lord of the east and west, there is no god but He, so take Him as Disposer of Affairs.
Rashad Khalifa   
Lord of the east and the west; there is no other god beside Him. You should choose Him as your advocate.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
He is the Lord of the East and the West; there is no god except Him. Take Him for your Guardian
Maulana Muhammad Ali   
The Lord of the East and the West -- there is no God but He -- so take Him for Protector
Muhammad Ahmed & Samira   
The sun rises'/easts' and the sun set's/west's Lord, (there is) no God except Him, so take Him (as) a guardian/all
Bijan Moeinian   
God is Lord of the east [from Mecca to China and the horizon beyond] and Lord of the west [from Mecca to America and above its horizon] ; there is no God beside Him. Therefore choose Him as your Protector
Faridul Haque   
Lord of the East and Lord of the West - there is no God except Him, therefore make Him your sole Trustee of affairs
Sher Ali   
HE is the Lord of the East and the West; there is no god but HE; so take him for thy Guardian
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
He is the Lord of the east and the west. There is no God but He. So take Him alone as (your) Guardian
Amatul Rahman Omar   
He is the Lord of the east and the west. There is no other, cannot be and will never be One worthy of worship but He, therefore take Him as Disposer of (your) affairs (putting your full trust in Him)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
(He Alone is) the Lord of the east and the west, La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He). So take Him Alone as Wakeel (Disposer of your affairs)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Lord of the East and the West; there is no god but He; so take Him for a Guardian
George Sale   
He is the Lord of the east, and of the west; there is no God but He. Wherefore take Him for thy patron
Edward Henry Palmer   
the Lord of the east and the west; there is no god but He; then take Him for a guardian
John Medows Rodwell   
Lord of the East and of the West! No God is there but He! Take Him for thy protector
N J Dawood (2014)   
He is the Lord of the East and of the West: there is no god but Him. Take Him for your Protector

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Lord of the East and of the West. There is no deity except He, therefore take Him as a trustee.
Munir Mezyed   
He is the Lord of the East and West. There is no other God beside Him, so take Him as your Guardian.
Sahib Mustaqim Bleher   
The Lord of the East and the West, there is no god but Him, so take Him as a protector.
Linda “iLHam” Barto   
[He is] Lord of the East and the West. No god is there except Him. Accept Him, therefore, as your defender.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
(He is) the Lord of the East and the West; there is no god but He, so take Him as a Trustee.
Irving & Mohamed Hegab   
Lord of the East and the West, there is no deity except Him, so accept him as your Defender.
Samy Mahdy   
Lord of the East and the West. There is no god except Him, so take Him, a Trustee.
Ahmed Hulusi   
He is the Rabb of the east (that which shines) and the west (that which extinguishes)! There is no god, only HU! So take only him as the disposer of your affairs!
Mir Aneesuddin   
Fosterer of the east and the west, there is no god except Him, so take Him as a Trustee.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
He is the Creator of the east and the west; there is no Ilah but He; take Him upon trust and depend on Him
The Wise Quran   
The Lord of the east and the west; there is no god but He, so take Him as a trustee.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
(He is) Lord of the East and the West: there is no god but He: take Him therefore for (thy) Disposer of Affairs
OLD Literal Word for Word   
(The) Lord (of) the east and the west; (there is) no god except Him, so take Him (as) Disposer of Affairs
OLD Transliteration   
Rabbu almashriqi waalmaghribi la ilaha illa huwa faittakhithhu wakeelan