IslamAwakened
Helping the West read the Qur'an since 2003
Home
Qur'an
Index
English
Translations
Word-for-Word
Block View
Word-for-Word
Column View
Non-English
Languages
Help
←Prev
Ayah al-Mudathir (The Cloaked One, The Man Wearing a Cloak, The Clothed One) 74:40
Next→
Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
[dwelling] In gardens [of paradise], they will inquire
Muhammad Mahmoud Ghali
In Gardens they will ask one another (questions)
Safi Kaskas
in Gardens, inquiring
Listen:
Ads by Muslim Ad Network
Source Arabic and Literal tools
Arabic
فِی جَنَّـٰتࣲ یَتَسَاۤءَلُونَ ٤٠
Transliteration (2021)
fī jannātin yatasāalūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
In Gardens, asking each other,
Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
[dwelling] In gardens [of paradise], they will inquire
M. M. Pickthall
In gardens they will ask one another
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
(They will be) in Gardens (of Delight): they will question each other
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
who will be in Gardens, asking one another
Safi Kaskas
in Gardens, inquiring
Wahiduddin Khan
who in their gardens will be enquirin
Shakir
In gardens, they shall ask each other
Dr. Laleh Bakhtiar
will be
in Gardens and will demand of one another
T.B.Irving
who will be in gardens enquiring
Abdul Hye
in gardens (Paradise) they will ask one another,
The Study Quran
in Gardens, questioning one another
Talal Itani & AI (2024)
In Gardens, they are asking one another.
Talal Itani (2012)
In Gardens, inquiring
Dr. Kamal Omar
In Gardens — they will ask questions to one another —
M. Farook Malik
who shall be in paradise. They will as
Muhammad Mahmoud Ghali
In Gardens they will ask one another (questions)
Muhammad Sarwar
who will be in Paradis
Muhammad Taqi Usmani
who will be in gardens, asking
Shabbir Ahmed
In Gardens they will ask
Dr. Munir Munshey
(They would be) in the paradise; (and) they shall ask
Syed Vickar Ahamed
(They will be) in Gardens (of happiness): They will question each other
Umm Muhammad (Sahih International)
[Who will be] in gardens, questioning each other
[The Monotheist Group] (2017 Edition)
In gardens, they will inquire.
Abdel Haleem
in Gardens and as
Abdul Majid Daryabadi
In Gardens; they shall be asking
Ahmed Ali
Sitting in the gardens, asking
Aisha Bewley
In Gardens they will ask
Ali Ünal
Dwelling in Gardens (whose beauty cannot be perceived while in the world), they will put questions to one another
Ali Quli Qara'i
[They will be] in gardens, questionin
Hamid S. Aziz
In Gardens, they shall ask each other
Ali Bakhtiari Nejad
in gardens, asking
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
They will be in gardens. They will ask
Musharraf Hussain
living in gardens; they will ask each other
Maududi
who shall be in the Gardens, and shall as
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
In gardens, they will inquire
Mohammad Shafi
In Gardens (of Delight), they will as
Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
In Gardens, they ask;
Rashad Khalifa
While in Paradise, they will ask.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
In Gardens they will questio
Maulana Muhammad Ali
In Gardens, they ask one another
Muhammad Ahmed & Samira
In treed gardens/paradises (are) asking/questioning each other
Bijan Moeinian
…. they will ask the sinners…
Faridul Haque
In Gardens, they seek answers
Sher Ali
They will be in Gardens enquirin
Edip Yuksel
In gardens, they will be asking
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(They) will be in Gardens and will be asking one another
Amatul Rahman Omar
(They will be) in Gardens inquirin
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
In Gardens (Paradise) they will ask one another
Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
in Gardens they will questio
George Sale
who shall dwell in gardens, and shall ask one another question
Edward Henry Palmer
in gardens shall they ask each other
John Medows Rodwell
In their garden
N J Dawood (2014)
will in Garden
New, Partial, or In Progress Translations
Saeed Malik
in gardens, inquiring of each other
Shuaib Abdullahi
in (Fii) gardens (Jannaatin), asking each other (Yatasaa'aluun)
Fode Drame
in gardens asking one another
Munir Mezyed
Who will be in Gardens, asking one another
Sahib Mustaqim Bleher
They ask each other in gardens,
Linda “iLHam” Barto
From gardens they will ask one another…
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation
in Gardens
(of Paradise)
, inquiring
Irving & Mohamed Hegab
who will be in gardens enquiring
Samy Mahdy
In Paradises, they question.
Ali Quli Qarai
[They will be] in gardens, questioning
Ahmed Hulusi
They are in Paradises... They ask,
Safiur Rahman Mubarakpuri
In Gardens they will ask one another,
A. S. Mohamed
will be in Gardens and inquiring
Mir Aneesuddin
in gardens, asking each other,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim
Beheld in bliss, they will convey their thoughts reciprocally in tal
The Wise Quran
In gardens they will ask one another
Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
(They will be) in Gardens (of Delight): they will question each other
OLD Literal
Word for Word
In Gardens, asking each other
OLD Transliteration
Fee jann
a
tin yatas
a
aloon
a
Your donation helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
Thank you!
If you can help on a monthly basis,
Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened