Quran Ayah al-Mudathir (The Cloaked One, The Man Wearing a Cloak, The Clothed One) 74:43 - 70+ Translation Comparison


Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
They will answer: "We were not among those who prayed
Arthur John Arberry   
They shall say, 'We were not of those who prayed, an
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
They will say: "We were not of those who prayed

Listen: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قَالُوا۟ لَمۡ نَكُ مِنَ ٱلۡمُصَلِّینَ ۝٤٣
Transliteration (2021)   
qālū lam naku mina l-muṣalīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
They will say, "Not we were of those who prayed,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
They will answer: "We were not among those who prayed
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
They will say: "We were not of those who prayed
M. M. Pickthall   
They will answer: We were not of those who prayed
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They will reply, “We were not of those who prayed,
Wahiduddin Khan   
and they shall reply, We were not among those who prayed
Safi Kaskas   
They will say, "We were not among those who prayed,
Dr. Laleh Bakhtiar   
They would say: We be not among the ones who formally pray
T.B.Irving   
They will say: "We were not among the prayerful
Shakir   
They shall say: We were not of those who prayed
Abdul Hye   
They will say: “We were not of those who used to offer prayers,
Saeed Malik   
They said, "We were not of the ones who devoted time to Prayers.
The Study Quran   
They say, “We were not among those who prayed
Talal Itani (2012)   
They will say, 'We were not of those who prayed
Talal Itani & AI (2025)   
They will say, "We were not among those who prayed."
[The Monotheist Group] (2017 Edition)   
They said: "We were not of those who connected."
Dr. Munir Munshey   
They would reply, "We were not among those who established the ´salat´."
Dr. Kamal Omar   
They said : “We were not of those who offer Prayers regularly
Abdel Haleem   
and they will answer, ‘We did not pray
Abdul Majid Daryabadi   
They will say. 'we have not been of those who prayed
Ahmed Ali   
They will answer: "We did not fulfil our devotional obligations
Aisha Bewley   
They will say, ´We were not among those who did salat
Ali Ünal   
They will reply: "We were not of those who prayed (who turn to God in sincere worship)
Ali Quli Qara'i   
They will answer, ‘We were not among those who prayed
Shabbir Ahmed   
They will reply, "We were not of the Musalleen."
Muhammad Taqi Usmani   
They will say, .We were not among those who offered Salah , (obligatory prayer
Muhammad Sarwar   
They will reply, "We did not pray
Umm Muhammad (Sahih International)   
They will say, "We were not of those who prayed
Syed Vickar Ahamed   
They will say: "We were not from those who prayed
Muhammad Mahmoud Ghali   
They will say, "We were not of the ones who prayed
M. Farook Malik   
They will answer: "We did not use to offer the Salah (prayers)
Hamid S. Aziz   
They shall say, "We were not of those who prayed
Musharraf Hussain   
They will answer, “We neither worshipped,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
They will say, “We were not of those who prayed
Ali Bakhtiari Nejad   
They say: “We were not the performers of mandatory prayers
Maududi   
They will answer: "We were not among those who observed Prayer
Mohammad Shafi   
They will say, "We were not among those who prayed;"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
They said, We used not to offer prayer.
Rashad Khalifa   
They will say, "We did not observe the contact prayers (Salat).
Bijan Moeinian   
“We did not worship the Lord.”
Faridul Haque   
They said, “We never used to offer the prayer.”
Muhammad Ahmed & Samira   
They said: "We were not from praying."
Maulana Muhammad Ali   
They will say: We were not of those who prayed
Sher Ali   
They will say, `We were not of those who offered Prayer
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
They will reply: 'We were not among those who prayed
Edip Yuksel   
They said, "We were not of those who maintained solidarity with community (or observed contact prayer)."
Amatul Rahman Omar   
They will reply, `We were not of those who offered Prayers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
They will say: ‘We were not of those who used to offer Prayers
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
They will say: "We were not of those who used to offer their Salat (prayers

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
They shall say, 'We were not of those who prayed, an
N J Dawood (2014)   
They will say: We were never of those who prayed
John Medows Rodwell   
They will say, "We were not of those who prayed
Edward Henry Palmer   
They shall say, 'We weren't of those who prayed
George Sale   
They shall answer, we were not of those who were constant at prayer

New, Partial, or In Progress Translations
Shuaib Abdullahi   
They (the criminals) will say (Qaalu'), "We were (Naku) not (Lam') of (Mina) those who were prayerful (107:4-5) (El'Musolliin),
Fode Drame   
They said, “We were not among those who were dutiful in their prayers
Munir Mezyed   
They will say: "We were not among those who used to pray,
Sahib Mustaqim Bleher   
They will say: we were not of those who pray,
Linda “iLHam” Barto   
They will say, “We were not among those who prayed.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
They said, “We were not of those who prayed,
Irving & Mohamed Hegab   
They will say: "We were not among the prayerful
Samy Mahdy   
They said, “We were not among those who prayed.
Ali Quli Qarai   
They will answer, ‘We were not among those who prayed.
Ahmed Hulusi   
They say, “We were not of those who established (actively experienced) salat!”
Safiur Rahman Mubarakpuri   
They will say: "We were not of those who used to offer the Salah,"
A. S. Mohamed   
They said, "We were not of those who observed the Salat,
Mir Aneesuddin   
They will say, “We were not of those who offered worship (salat)
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
" We were not among those who engaged in worship. " they will admit
The Wise Quran Project   
They said, 'We were not of those who prayed,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
They will say: "We were not of those who prayed
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
They said: "We were not as those who made the contact prayer."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
They said: "We were not of those who reached out."
OLD Literal Word for Word   
They will say, "Not we were of those who prayed
OLD Transliteration   
Qaloo lam naku mina almusalleena