←Prev   Ayah al-Insan (Man) 76:3   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Verily, We have shown him the way: [and it rests with him to prove himself] either grateful or ungrateful
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We already showed them the Way, whether they ˹choose to˺ be grateful or ungrateful.
Safi Kaskas   
Then We guided him to the right path, whether he choose to be grateful or ungrateful.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِنَّا هَدَیۡنَـٰهُ ٱلسَّبِیلَ إِمَّا شَاكِرࣰا وَإِمَّا كَفُورًا ۝٣
Transliteration (2021)   
innā hadaynāhu l-sabīla immā shākiran wa-immā kafūra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, We guided him (to) the way whether (he) be grateful and whether (he) be ungrateful.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Verily, We have shown him the way: [and it rests with him to prove himself] either grateful or ungrateful
M. M. Pickthall   
Lo! We have shown him the way, whether he be grateful or disbelieving
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
We showed him the Way: whether he be grateful or ungrateful (rests on his will)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We already showed them the Way, whether they ˹choose to˺ be grateful or ungrateful.
Safi Kaskas   
Then We guided him to the right path, whether he choose to be grateful or ungrateful.
Wahiduddin Khan   
We showed him the way, whether he be grateful or ungrateful
Shakir   
Surely We have shown him the way: he may be thankful or unthankful
Dr. Laleh Bakhtiar   
Truly, We guided him on the way, whether he be one who is thankful or ungrateful.
T.B.Irving   
We have guided him along the [right] path, whether he is thankful or thankless.
Abdul Hye   
Surely, We showed human the Way, whether it be grateful or ungrateful.
The Study Quran   
Truly We guided him upon the way, be he grateful or ungrateful
Talal Itani & AI (2024)   
We guided him on the path, be he grateful or ungrateful.
Talal Itani (2012)   
We guided him to the way, be he appreciative or unappreciative
Dr. Kamal Omar   
Verily, We guided him to The Path, whether (he be) grateful, and whether (he be) ungrateful
M. Farook Malik   
Then We guided him to the Way: either to be grateful or to be a disbeliever
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely We have guided him upon the way, whether he be thankful or most disbelieving
Muhammad Sarwar   
We showed him the right path whether he would be grateful or ungrateful
Muhammad Taqi Usmani   
We have shown him the way to be either grateful or ungrateful
Shabbir Ahmed   
Verily, We it is Who have shown him the Way, whether he be grateful or ungrateful
Dr. Munir Munshey   
Indeed, We (also) showed man the (right) path. (Now), he may either (accept and) be grateful, or reject (and be ungrateful)
Syed Vickar Ahamed   
Verily, We showed him the Way: Whether he be thankful or not (rests upon his own will)
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed, We guided him to the way, be he grateful or be he ungrateful
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
We have guided him to the path, either to be thankful or to reject
Abdel Haleem   
We guided him to the right path, whether he was grateful or not
Abdul Majid Daryabadi   
Verily We! We shewed him the way; then he becometh either thankful or ingrate
Ahmed Ali   
We surely showed him the way that he may either be grateful or deny
Aisha Bewley   
We guided him on the Way, whether he is thankful or unthankful.
Ali Ünal   
And We have shown him the right way, whether he be grateful (and follow this way) or ungrateful (and follow the way opposed to the right one)
Ali Quli Qara'i   
Indeed We have guided him to the way, be he grateful or ungrateful
Hamid S. Aziz   
Surely We have shown him the way: he may be thankful or unthankful
Ali Bakhtiari Nejad   
Indeed, We guided him to the (right) way, whether he is grateful or ungrateful.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
We showed him the way, but whether they are grateful or ungrateful rests on their will
Musharraf Hussain   
We showed the straight path, to see whether they would be thankful, or an unthankful denier.
Maududi   
Surely We showed him the Right Path, regardless of whether he chooses to be thankful or unthankful (to his Lord)
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
We have guided him to the path, either to be thankful or to reject.
Mohammad Shafi   
We do indeed guide him, whether he be grateful or ungrateful

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Undoubtedly, We have shown him the way, whether he be grateful or ungrateful.
Rashad Khalifa   
We showed him the two paths, then he is either appreciative, or unappreciative.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Indeed, We have guided him to the path, he is either grateful or ungrateful
Maulana Muhammad Ali   
We have truly shown him the way; he may be thankful or unthankful
Muhammad Ahmed & Samira   
That We, We guided him the way/path , either (he is) thankful/grateful and either (an insistent) disbeliever
Bijan Moeinian   
God has showered mankind indiscriminately with His favor, by showing the right path; no matter how grateful or ungrateful man is
Faridul Haque   
We have indeed shown him the way - whether he is grateful or ingrate
Sher Ali   
WE have shown him the way, whether he be grateful or ungrateful
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Indeed, We also showed him the way (to understanding and insight for distinguishing between the truth and falsehood) whether he (now) becomes thankful or continues to be ungrateful
Amatul Rahman Omar   
Verily, We have shown him the path clearly (giving him the full choice) whether he be grateful or ungrateful
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Verily, We showed him the way, whether he be grateful or ungrateful

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Surely We guided him upon the way whether he be thankful or unthankful
George Sale   
We have surely directed him in the way; whether he be grateful, or ungrateful
Edward Henry Palmer   
Verily, we guided him in the way, whether he be grateful or ungrateful
John Medows Rodwell   
In a right way have we guided him, be he thankful or ungrateful
N J Dawood (2014)   
and, be he thankful or oblivious of Our favours, We have shown him the right path

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
We have guided him to the way either he be grateful or he be ungrateful.
Munir Mezyed   
We already showed him the way: whether he chooses to be grateful or impious.
Sahib Mustaqim Bleher   
We guided him the way, so he may be grateful or reject it.
Linda “iLHam” Barto   
We showed him/her the way, whether he/she is grateful or ungrateful.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Indeed, We have guided him to the way, be he thankful or a staunch denier.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
By those who glide smoothly,
Irving & Mohamed Hegab   
We have guided him along the [right] path, whether he is thankful or thankless.
Samy Mahdy   
Surely, We guided him to the pathway, whether he is grateful or ungrateful.
Ahmed Hulusi   
We showed him the way (to use his intellect and believe). He will either be grateful (and evaluate his Rabb) or be a denier (of the Truth)!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Surely We showed him the Way: whether he be grateful or ungrateful (is up to him)
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
We guided him and conducted him to the right way which We ordained to be the course of life and conduct, and left him to choose to be grateful or to deviate from what is just and right
Mir Aneesuddin   
We have shown him the way (now it is left to him) whether he becomes one who gratefully accepts or becomes one who ungratefully rejects (it).
The Wise Quran   
Indeed, We guided him to the way, whether grateful and whether ungrateful.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
We showed him the Way: whether he be grateful or ungrateful (rests on his will)
OLD Literal Word for Word   
Indeed, We guided him (to) the way whether (he) be grateful and whether (he) be ungrateful
OLD Transliteration   
Inna hadaynahu alssabeela imma shakiran wa-imma kafooran