←Prev   Ayah an-Naba` (The Tidings, The Announcement) 78:22   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
a goal for all who are wont to transgress the bounds of what is right
Muhammad Mahmoud Ghali   
For the inordinate (as) a resorting
Safi Kaskas   
to be a home for the oppressors,

Listen: 

Ads by Muslim Ad Network

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
لِّلطَّاغِينَ مَآبًا
Arabic   
لِلطَّاغِينَ مَآبًا
www.quran.live   
lilṭṭāghīna maāban
www.quran.live   
as a place of return (i.e., home) for the transgressors
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
For the transgressors a place of return,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
a goal for all who are wont to transgress the bounds of what is right
M. M. Pickthall   
A home for the rebellious
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
For the transgressors a place of destination
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
as a home for the transgressors,
Safi Kaskas   
to be a home for the oppressors,
Wahiduddin Khan   
a home for the transgressors
Shakir   
A place of resort for the inordinate
Dr. Laleh Bakhtiar   
a destination for the ones who are defiant,
T.B.Irving   
to receive home the arrogant,
Abdul Hye   
a living place for the transgressors.
The Study Quran   
a place unto which the rebellious return
Talal Itani & AI (2024)   
A destination for the oppressors.
Talal Itani (2012)   
For the oppressors, a destination
Dr. Kamal Omar   
An abode for At-Taghun (those who cross the limits of beliefs and actions)
M. Farook Malik   
to become a home for the transgressors
Muhammad Mahmoud Ghali   
For the inordinate (as) a resorting
Muhammad Sarwar   
It will be a place of return
Muhammad Taqi Usmani   
(It is) abode for the rebellious people
Shabbir Ahmed   
A home for the transgressors
Dr. Munir Munshey   
For the transgressors, it will become the (abiding) abode
Syed Vickar Ahamed   
For those who fought (against Faith); (Their) place of eternal stay
Umm Muhammad (Sahih International)   
For the transgressors, a place of return
[The Monotheist Group] (2017 Edition)   
For the transgressors it is a dwelling.
Abdel Haleem   
a home for oppressor
Abdul Majid Daryabadi   
For the exorbitant a receptacle
Ahmed Ali   
The rebels' abode
Aisha Bewley   
a homecoming for the profligate
Ali Ünal   
For the (disbelieving) rebellious, (and) a destined home (which they prepared for themselves while in the world)
Ali Quli Qara'i   
a resort for the rebels
Hamid S. Aziz   
A destination for those who transgress the bounds
Ali Bakhtiari Nejad   
as a place of return for the rebellious ones,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
For the transgressors a place of destination
Musharraf Hussain   
to receive the disobedient, their home;
Maududi   
a resort for the rebellious
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
For the transgressors it is a dwelling.
Mohammad Shafi   
As home for the transgressors

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
The destination of the contumacious.
Rashad Khalifa   
For the transgressors; it will be their abode
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
a return for the insolent
Maulana Muhammad Ali   
A resort for the inordinate
Muhammad Ahmed & Samira   
For the tyrants a return
Bijan Moeinian   
To house the rebels
Faridul Haque   
The destination of the rebellious
Sher Ali   
A resort for the rebellious
Edip Yuksel   
For the transgressors it is a dwelling place.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(That) is the abode of rebels
Amatul Rahman Omar   
A (nursing) home for the rebellious
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
A dwelling place for the Taghoon (those who transgress the boundry limits set by Allah like polytheists, disbelievers in the Oneness of Allah, hyprocrites, sinners, criminals, etc.)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
for the insolent a resort
George Sale   
a receptacle for the transgressors
Edward Henry Palmer   
a reward for the outrageous
John Medows Rodwell   
The home of transgressors
N J Dawood (2014)   
a home for the transgressors

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
For the transgressors a place of return.
Munir Mezyed   
A dwelling place for the tyrants.
Sahib Mustaqim Bleher   
As a destination for the transgressors.
Linda “iLHam” Barto   
For the transgressors [it is] a destiny.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
a destination for those who exceed all limits,
Irving & Mohamed Hegab   
to receive home the arrogant,
Samy Mahdy   
For the tyrants a place of return.
Sayyid Qutb   
a home for the tyrants and the transgressors.
Ali Quli Qarai   
a resort for the rebels,
Ahmed Hulusi   
A place of settlement for the transgressors (the wrongdoers who failed to protect themselves according to the sunnatullah).
Safiur Rahman Mubarakpuri   
A dwelling place for the Taghun,
Torres Al Haneef (partial translation)   
"a home for those who pass the limits,"
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
For the transgressors a destinatio
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
It is the destined abode of the transgressors wherein they are designated
Mir Aneesuddin   
a home for the rebellious.
The Wise Quran   
A place of return for the immoderate,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
For the transgressors a place of destination
OLD Literal Word for Word   
For the transgressors a place of return
OLD Transliteration   
Lilttagheena maaban