˹deniers will be told˺ “So taste, and We will never increase youexcept in punishment.”
So taste, and never We will increase you except (in) punishment.
[And so We shall say:] "Taste, then, [the fruit of your evil doings,] for now We shall bestow on you nothing but more and more suffering!"
So taste (of that which ye have earned). No increase do We give you save of torment
"So taste ye (the fruits of your deeds); for no increase shall We grant you, except in Punishment."
˹So the deniers will be told,˺ “Taste ˹the punishment˺, for all you will get from Us is more torment.”
So feel it, We will only increase your punishment.
[So We shall say], Taste, then, [the fruit of your evil doings,] for now We shall bestow on you nothing but more and more suffering
So taste! for We will not add to you aught but chastisement
Experience it! We will never increase you but in punishment.
"So taste! Yet We shall only increase torment for you!"
(It will be said): “So you taste (the results of evil actions). We shall give you nothing but increase in punishment.”
So taste! For We shall not increase you in aught but punishment
So taste; We will only increase your suffering.
So taste! We will increase you only in suffering
So taste you! So We never provide you an increase except (in the) torment
It will be said: "Taste the fruits of your deeds! You shall have nothing but increase in punishment."
"So taste! We will never increase you in anything except in torment."
(They will be told), "Suffer, We shall only increase the torment for you"
.So now taste! We will add nothing to you but torment
So, now, taste nothing but increasing punishment
Now taste (the consequences of your deeds)! Suffering is all We shall ever bestow _ and increase _ upon you
So taste you (the reward), because We shall not grant you any increase except in (your) punishment
"So taste [the penalty], and never will We increase you except in torment."
So taste it, for no increase will come to you from Us except in retribution
‘Taste this: all you will get from Us is more torment.’
Taste therefore. We shall not increase you in aught but torment
So taste (the fruit of what you sowed), for We shall add nothing but torment
So taste! We will increase you only in punishment.
So: "Taste (the fruit of your deeds), and We will not increase you except in suffering."
So [now] taste! We shall increase you in nothing but punishment
"So taste you (the fruits of your deeds)! For We will not add to you aught but torment
So, taste (the punishment), for We never add anything to you except punishment.
So taste this, for no increase will We grant you, except in punishment
so it will be said to them: “Taste the punishment. We won’t add anything except punishment for you!
So taste (the fruit of your deeds). We shall only increase your torment
So taste it, for no increase will come to you from Us except in retribution.
"So taste now [the punishment;] for, now, We shall increase on you nothing but punishment!"
Taste now, We shall not increase you but in torment.
Suffer the consequences; we will only increase your retribution
'Taste! We shall not increase you except in punishment!
So taste, for We shall add to you naught but chastisement
So taste/experience, so We will never/not increase you except torture
So let them taste the fruit of your actions as I (God) will not give you anything but the torture
Therefore taste it now – We shall not increase anything for you except the punishment
`Taste ye, therefore, the punishment; WE will give you no increase except in torment.
(O disbelievers, you excelled in rebellion and disbelief in the world.) Now taste the outcome (of your actions). We shall keep increasing but the torment upon you
(It shall be said to them when they are about to be punished,) `Suffer therefore (the consequences of your evil deeds), We will do no more than increase your torment
So taste you (the results of your evil actions); no increase shall We give you, except in torment
'Taste! We shall increase you not save in chastisement.
Taste, therefore: We will not add unto you any other than torment
'Then taste, for we will only increase your torment!
"Taste this then: and we will give you increase of nought but torment."
So taste this: for We shall give you nothing but mounting torment!‘
“Taste you therefore, for We will not increase you in anything except in punishment.”
Now, therefore, taste (the dire consequences of your iniquitous deeds). No increase shall We give you except in punishment.
Taste then, We will only increase your punishment.
Taste! No gain will We grant you except in punishment.
So taste, for We will not increase youpl except in punishment!
"So taste! Yet We shall only increase torment for you!"
So, taste! We will not increase you except for torment.
[and We shall say]: 'Taste this, then; the only increase you shall have is increase of torment.'
So taste it, never We will increase you in anything except suffering!
So taste (what you have earned). We will not give you more of anything except punishment
So taste you (the fruit of your deeds); for no increase shall We grant you, but in punishmen
Now taste the outcome of your deeds and plenty of the same will We increase and perpetuate
So taste (the punishment), and We will not increase for you anything except punishment.
So taste, and We will not increase you except in punishment.
"So taste ye (the fruits of your deeds); for no increase shall We grant you, except in Punishment."
So taste, and never We will increase you except (in) punishment
Fathooqoo falan nazeedakum illa AAathaban
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!