That is the True Day. So whoeverwillslet him takea˹right path to˺ returntohis Lord ˹Allah˺
That (is) the Day the True. So whoever wills let him take towards his Lord a return.
That will be the Day of Ultimate Truth: whoever wills, then, let him take the path that leads towards his Sustainer
That is the True Day. So whoso will should seek recourse unto his Lord
That Day will be the sure Reality: Therefore, whoso will, let him take a (straight) return to his Lord
That Day is the ˹ultimate˺ truth. So let whoever wills take the path leading back to their Lord.
That is the True Day; so whoever wills, may take now a way back to his Lord.
That Day is sure to come, so whoever wishes to, let him take the path that leads towards his Lord
That is the sure day, so whoever desires may take refuge with his Lord
That is the Day of The Truth; so whoever willed took his Lord to himself as the destination.
That day will seem too real! Anyone who wishes to, may adopt his recourse to [reach] the Lord.
That is (without doubt) the true Day. Let those who wish, seek a Way back to their Lord (by obeying Him in this world).
That is the True Day. So let whosoever will, take a path of return unto his Lord
That is the Day of Truth. So whoever wills may take a return to his Lord.
That is the Day of Reality. So whoever wills, let him take a way back to his Lord
That is Al-Yaumul Haqq. So whosoever desired he picked up to his Nourisher-Sustainer a place of (final) return
That Day is a sure reality. Let him who desires, seek a way back to his Lord
That is the True Day. So whoever decides, should seek a resorting to his Lord (i.e., by doing righteous deeds)
That will be the Day of the Truth. So let those who want seek refuge from their Lord
That is the Day that is sure to come. So whoever so wishes may take refuge with his Lord
That Day will be the Moment of Truth. So whoever wills, let him take the path that leads toward his Sustainer
Such is the day of the truth! (It is sure to arrive). Now, whoever wishes may seek the course towards his Lord
Surely, that Day will be the Reality: Therefore, let anyone who wishes, let him take a (straight) path returning to his Lord
That is the True Day; so he who wills may take to his Lord a [way of] return
That is the Day of truth, so let whoever wills seek a way to his Lord
That is the Day of Truth. So whoever wishes to do so should take the path that leads to his Lord
That is the Sure Day. Whosoever therefore willeth, let him betake Unto his Lord a resort
That day is certain. So whosoever likes may prepare a way to his Lord
That will be the True Day. So whoever wills should take the way back to his Lord.
That Day (of Judgment) is the Day absolutely true (on which the truth will prevail). So whoever wills, then, let him take a way of return to his Lord
That is the day of truth. So let anyone who wishes take resort with his Lord
That is the Day of Certain Reality, so whoever desires may take refuge with his Lord
That is the day of the truth. So, anyone who wants, takes a way of returning to his Lord.
That day will be the true reality. Therefore, whoever wills, let him anticipate the return to his Lord
That’s the Day of Truth! So, anyone who wishes, let him take the road leading to His Lord.
That Day is sure to come. So let him who will seek a resort with his Lord
That is the Day of truth, so let whoever wills seek refuge to his Lord.
That Day is sure to come. So let him, who wishes to, take the right path to return to his Lord
That is the true day. Now let him who wills seek a way to his Lord.
Such is the inevitable day. Whoever wills let him take refuge in his Lord
That is the Day, the truth, so whosoever wills takes a way to his Lord
That is the True Day, so whoever desires may take refuge with his Lord
That (is) the day/time, the real/true/just , so who willed/wanted took/received to his Lord a return
The Day of Judgment is a fact; therefore, whoever wishes may choose to seek refuge in his Lord
That is the True Day; therefore whoever wills may take the path towards his Lord
That day is sure to come. So let him, who will, seek recourse unto his Lord
This is the Day of truth. So, whoever longs may obtain an abode (of mercy and nearness) in the presence of his Lord
That day is bound to come, so let him, who will, seek recourse to his Lord
That is without doubt the True Day, so, whosoever wills, let him seek a place with (or a way to) His Lord (by obeying Him in this worldly life)
That is the true day; so whosoever wills takes unto his Lord a resort
This is the infallible day. Whoso, therefore, willeth, let him return unto his Lord
That is the true day; and whoso pleases let him take to a resort unto his Lord
This is the sure day. Whoso then will, let him take the path of return to his Lord
That day is sure to come. Let him who will, seek a way back to his Lord
That is the true day so whoever pleases let him take a return to his Lord.
That day is the Ultimate Truth. So let whoever wills take then a safe return to his Lord!
That is the day of truth, so let whoever pleases set his destination towards his Lord.
That day will be the sure reality; therefore, anyone willing [to come to God] may return to his/her Lord.
That is the True Day. So whoever wills, let him take a route to return to his Lord.
That day will seem too real! Anyone who wishes to, may adopt his recourse to [reach] the Lord.
That is the right Day. So, whoever wills, takes to his Lord a place of return.
That day is a certainty. Let him who will seek a way back to his Lord.
This is the time of the Truth! Then, whoever wills may take a way to his Rabb!
"That is the Day of Truth; so whoever wishes should find a way to return to his Lord [through obedience to Allah's commands, which will save one from punishment]!"
That Day is certain; whoever then desires may take refuge with his Lor
Indeed this is the day of truth, and who so desires may still turn to Allah, his Creator, for tutelary protection
That's a real day (not fictitious), so whoever wills let him seek a home near his Fosterer.
That is the True Day, so he who willed took to his Lord a place of return.
That Day will be the sure Reality: Therefore, whoso will, let him take a (straight) return to his Lord
That (is) the Day the True. So whoever wills let him towards his Lord a return
Thalika alyawmu alhaqqu faman shaa ittakhatha ila rabbihi maaban
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!