IslamAwakened
Helping the West read the Qur'an since 2003
Home
Qur'an
Index
English
Translations
Word-for-Word
Block View
Word-for-Word
Column View
Non-English
Languages
Help
←Prev
Ayah an-Nazi`at (Those Who Drag Forth, Soul-snatchers, Those Who Pulled Out) 79:41
Next→
Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
paradise will truly be the goal
Muhammad Mahmoud Ghali
Then surely the Garden will be the (only) abode
Safi Kaskas
then Heaven will be home.
Listen:
Ads by Muslim Ad Network
Source Arabic and Literal tools
Arabic
فَإِنَّ الْجَنَّةَ هِيَ الْمَأْوَىٰ
Arabic
فَإِنَّ
الْجَنَّةَ
هِيَ
الْمَأْوَىٰ
www.quran.live
fa-inna
l-janata
hiya
l-mawā
www.quran.live
then indeed
the Paradise
,
it
(i.e., Paradise) will be
the refuge
(i.e., home)
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Then indeed, Paradise - it (is) the refuge.
Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
paradise will truly be the goal
M. M. Pickthall
Lo! the Garden will be his home
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Their abode will be the Garden
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Paradise will certainly be ˹their˺ home.
Safi Kaskas
then Heaven will be home.
Wahiduddin Khan
shall dwell in Paradise
Shakir
Then surely the garden-- that is the abode
Dr. Laleh Bakhtiar
truly, the Garden will be the place of shelter!
T.B.Irving
will have the Garden for a dwelling place.
Abdul Hye
then surely, will have their homes in Paradise.
The Study Quran
truly the Garden is the refuge
Talal Itani & AI (2024)
Paradise will be the sanctuary.
Talal Itani (2012)
Then Paradise is the shelter
Dr. Kamal Omar
then, verily, the Garden of Paradise — this, (will be) the Final Abode
M. Farook Malik
shall have his home in paradise
Muhammad Mahmoud Ghali
Then surely the Garden will be the (only) abode
Muhammad Sarwar
Paradise will be the dwelling
Muhammad Taqi Usmani
the Paradise will be the abode
Shabbir Ahmed
Behold, the Paradise will be his home
Dr. Munir Munshey
Would certainly have the paradise for a home
Syed Vickar Ahamed
Their home will be the Garden
Umm Muhammad (Sahih International)
Then indeed, Paradise will be [his] refuge
[The Monotheist Group] (2017 Edition)
Paradise will be the abode.
Abdel Haleem
Paradise will be home
Abdul Majid Daryabadi
Verily the Garden! -that shall be his resort
Ahmed Ali
Will surely have Paradise for abode
Aisha Bewley
the Garden will be his refuge.
Ali Ünal
Surely Paradise will be his (final) refuge
Ali Quli Qara'i
his refuge will indeed be paradise
Hamid S. Aziz
Then surely the Garden, that is his abode
Ali Bakhtiari Nejad
then indeed the garden will be the housing (for him).
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Their abode will be the garden
Musharraf Hussain
he will be at home, in Paradise.
Maududi
most surely his abode shall be Paradise
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
The Paradise will be the abode.
Mohammad Shafi
That one's abode shall indeed be in Paradise
Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then undoubtedly, the Paradise is his destination.
Rashad Khalifa
Paradise will be the abode
Hasan Al-Fatih Qaribullah
indeed, their refuge shall be Paradise
Maulana Muhammad Ali
The Garden is surely the abode
Muhammad Ahmed & Samira
So then the Paradise/treed garden, it is the shelter/refuge
Bijan Moeinian
… in consequence, shies away from low worldly desires; he will be housed in the gardens of Heaven
Faridul Haque
Then indeed Paradise only is his destination
Sher Ali
The Garden shall, surely, be his abode
Edip Yuksel
The Paradise will be the abode.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Paradise will surely be (his) abode
Amatul Rahman Omar
Then Garden (of bliss) shall surely be (his permanent) abode
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Verily, Paradise will be his abode
Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
surely Paradise shall be the refuge
George Sale
verily paradise shall be his abode
Edward Henry Palmer
verily, Paradise is the resort
John Medows Rodwell
Verily, Paradise - that shall be his dwelling-place
N J Dawood (2014)
and curbed his soul‘s desire shall have his home in Paradise
New, Partial, or In Progress Translations
Saeed Malik
Then surely, Paradise is the lodging.
Shuaib Abdullahi
then (Fa) indeed (Inna), the Garden (El'Jannata) will be (Hiya) the refuge (El'Ma'waa).
Fode Drame
then truly the garden is the abode.
Munir Mezyed
Then Al-Jannah will most definitely be (his) eternal home.
Sahib Mustaqim Bleher
The garden is his home.
Linda “iLHam” Barto
…their abode will be Paradise.
Samy Mahdy
So surely The Paradise is the shelter.
Irving & Mohamed Hegab
will have the Paradise for a dwelling place.
Sayyid Qutb
will dwell in paradise.
Ali Quli Qarai
his refuge will indeed be paradise.
Ahmed Hulusi
Indeed, Paradise will be his very abode.
Safiur Rahman Mubarakpuri
Verily, Paradise will be his abode.
A. S. Mohamed
Paradise will be the refuge.
Torres Al Haneef (partial translation)
surely the Garden will be his home
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Then surely the Garden will be the Abode
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim
Paradise, for him, is certainly the abode
Mir Aneesuddin
then the garden will certainly be his home.
The Wise Quran
Then indeed, the Garden, it is the refuge.
Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Their abode will be the Garden
OLD Literal
Word for Word
Then indeed, Paradise - it (is) the refuge
OLD Transliteration
Fa-inna aljannata hiya alma/w
a
Your donation helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
Thank you!
If you can help on a monthly basis,
Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened