←Prev   Ayah al-Anfal (The Spoils of War) 8:29   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
O you who have attained to faith! If you remain conscious of God. He will endow you with a standard by which to discern the true from the false, and will efface your bad deeds, and will forgive you your sins: for God is limitless in His great bounty
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
O believers! If you are mindful of Allah, He will grant you a standard ˹to distinguish between right and wrong˺, absolve you of your sins, and forgive you. And Allah is the Lord of infinite bounty.
Safi Kaskas   
Believers, if you remain mindful of God, He will give you a standard by which to determine right from wrong, will wipe away your misdeeds and will forgive your sins. God's grace is limitless.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوۤا۟ إِن تَتَّقُوا۟ ٱللَّهَ یَجۡعَل لَّكُمۡ فُرۡقَانࣰا وَیُكَفِّرۡ عَنكُمۡ سَیِّءَاتِكُمۡ وَیَغۡفِرۡ لَكُمۡۗ وَٱللَّهُ ذُو ٱلۡفَضۡلِ ٱلۡعَظِیمِ ۝٢٩
Transliteration (2021)   
yāayyuhā alladhīna āmanū in tattaqū l-laha yajʿal lakum fur'qānan wayukaffir ʿankum sayyiātikum wayaghfir lakum wal-lahu dhū l-faḍli l-ʿaẓīm
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
O you who believe! If you fear Allah, He will grant you a criterion and will remove from you your evil deeds and forgive you. And Allah Possessor the Bounty, the Great.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
O you who have attained to faith! If you remain conscious of God. He will endow you with a standard by which to discern the true from the false, and will efface your bad deeds, and will forgive you your sins: for God is limitless in His great bounty
M. M. Pickthall   
O ye who believe! If ye keep your duty to Allah, He will give you discrimination (between right and wrong) and will rid you of your evil thoughts and deeds, and will forgive you. Allah is of Infinite Bounty
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
O ye who believe! if ye fear Allah, He will grant you a criterion (to judge between right and wrong), remove from you (all) evil (that may afflict) you, and forgive you: for Allah is the Lord of grace unbounded
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
O believers! If you are mindful of Allah, He will grant you a standard ˹to distinguish between right and wrong˺, absolve you of your sins, and forgive you. And Allah is the Lord of infinite bounty.
Safi Kaskas   
Believers, if you remain mindful of God, He will give you a standard by which to determine right from wrong, will wipe away your misdeeds and will forgive your sins. God's grace is limitless.
Wahiduddin Khan   
Believers, if you fear God, He will grant you the ability to discriminate between right and wrong, and will forgive you your sins: for God is limitless in His great bounty
Shakir   
O you who believe! If you are careful of (your duty to) Allah, He will grant you a distinction and do away with your evils and forgive you; and Allah is the Lord of mighty grace
Dr. Laleh Bakhtiar   
O those who believed! If you are Godfearing of God, He will assign you a Criterion between right and wrong and will absolve you of your evil deeds and will forgive you. And God is Possessor of Sublime Grace.
T.B.Irving   
You who believe, if you heed God, He will grant you a Standard, absolve your evil deeds for you, and forgive you. God possesses such splendid bounty!
Abdul Hye   
O you who believe! If you fear Allah, He will grant you a criterion (to judge between right and wrong), and will expiate for you your sins, and forgive you. Allah is the Lord of the Great Bounty.
The Study Quran   
O you who believe! If you reverence God, He will make for you a criterion, and absolve you of your evil deeds, and forgive you. And God is Possessed of Tremendous Bounty
Talal Itani & AI (2024)   
O you who believe, if you fear God, He will grant you discernment, purify you of your sins, and forgive you. God is of abundant bounty.
Talal Itani (2012)   
O you who believe! If you remain conscious of God, He will give you a criterion, and will remit from you your sins, and will forgive you. God is possessor of infinite grace
Dr. Kamal Omar   
O you people who have Believed! If you pay obedience to Allah He will develop for you, Furqan and shall write-off from you your sins and shall grant forgiveness for you. And Allah is the Possessor of the Great Bounty
M. Farook Malik   
O believers! If you fear Allah He will grant you a criterion (to judge between right and wrong), do away with your sins and forgive you. Allah is the Lord of Mighty Grace
Muhammad Mahmoud Ghali   
O you who have believed, in case you are pious to Allah, He will set for you an all-distinctive Criterion, (i.e., He will make for you an all-distinctive Criterion "between right and wrong") and expiate for you your odious (deeds), and forgive you; and Allah is The Owner of the magnificent Grace
Muhammad Sarwar   
Believers, if you fear God, He will give you guidance, will expiate your bad deeds and forgive you. God's favors are the greatest
Muhammad Taqi Usmani   
O you who believe, if you fear Allah, He will provide you with a criterion (to distinguish between right and wrong) and will write off your evil deeds and will forgive you. Allah is the Lord of great bounty
Shabbir Ahmed   
O You who have chosen to be graced with belief! If you remain mindful of Allah's Laws, He will give you distinction among the community of nations and grant you clear discernment between Right and Wrong. He will absolve your imperfections and grant you the protection of forgiveness. Allah is of Infinite bounty
Dr. Munir Munshey   
Oh you who believe! If you fear Allah (and do your duty), He will bestow upon you the criterion _ (the ability to sift the right from wrong), rid you of your faults (and flaws), and also grant you forgiveness. Allah is the Lord of great honor
Syed Vickar Ahamed   
O you who believe! If you fear Allah, He will give you a basis (to judge between right and wrong), (He will) remove from you the evil (that may be close to) you, and forgive you: And Allah is the Lord of unlimited grace
Umm Muhammad (Sahih International)   
O you who have believed, if you fear Allah , He will grant you a criterion and will remove from you your misdeeds and forgive you. And Allah is the possessor of great bounty
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
O you who believe, if you are aware of God, He will make for you a criterion, and He will cancel your sins and forgive you. God is possessor of great favour
Abdel Haleem   
Believers, if you remain mindful of God, He will give you a criterion [to tell right from wrong] and wipe out your bad deeds, and forgive you: God’s favour is great indeed
Abdul Majid Daryabadi   
O Ye who believe! if ye fear Allah He will make for you a distinction and will expiate for you your misdeeds, and forgive you; and Allah is Owner of Mighty Grace
Ahmed Ali   
O believers, if you follow the path shown by God, He will give you a standard (of right and wrong), and overlook your sins, and forgive you. God is abounding in benevolence
Aisha Bewley   
You who have iman! if you have taqwa of Allah, He will give you discrimination and erase your bad actions from you and forgive you. Allah´s favour is indeed immense.
Ali Ünal   
O you who believe! If you keep from disobedience to God in reverence for Him and piety to deserve His protection, He will make a criterion for you (in your hearts to distinguish between truth and falsehood, and right and wrong), and blot out from you your evil deeds, and forgive you. God is of tremendous grace and bounty
Ali Quli Qara'i   
O you who have faith! If you are wary of Allah, He shall appoint a criterion for you, and absolve you of your misdeeds, and forgive you, for Allah is dispenser of a great grace
Hamid S. Aziz   
O you who believe! If you fear (does your duty to) Allah He will give you discrimination (or a Criterion) and will rid you of your evil thoughts and deeds, and will forgive you; for Allah is Lord of Infinite Bounty
Ali Bakhtiari Nejad   
You who believe, if you are cautious of God, He puts a criterion (of right and wrong) for you and removes your sins from you and forgives you. God has enormous grace.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
O you who believe, if you are conscious of God, He will grant you a criterion, remove from you your sins and forgive you, for God is the Lord of grace unbounded
Musharraf Hussain   
Believers, if you are mindful of Allah He will give you the standard to judge between right and wrong, and He will cover up your wrongdoings and forgive you. Allah is Gracious in His favour
Maududi   
Believers! If you fear Allah He will grant you a criterion and will cleanse you of your sins and forgive you. Allah is Lord of abounding bounty
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
O you who believe, if you are aware of God, He will make a criterion for you, and He will cancel your sins and forgive you. God is possessor of great grace.
Mohammad Shafi   
O you who believe! If you fear Allah, He will create in you an ability to distinguish between right and wrong and do away with your evil tendencies, and forgive you. And Allah possesses great Grace

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
'O believers! If you will fear Allah, He will grant you that by which you may be able to distinguish between right and wrong and will remove off your evils and will forgive you. And Allah is owner of great Grace.
Rashad Khalifa   
O you who believe, if you reverence GOD, He will enlighten you, remit your sins, and forgive you. GOD possesses infinite grace.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Believers, if you fear Allah, He will give you a criteria and cleanse you of your sins and forgive you. Allah is the Owner of great bounty
Maulana Muhammad Ali   
O you who believe, if you keep your duty to Allah, He will grant you a distinction and do away with your evils and protect you. And Allah is the Lord of mighty grace
Muhammad Ahmed & Samira   
You, you those who believed if you fear and obey God, He makes/creates for you a Separation of Right and Wrong , and He covers/substitutes from you your sins/crimes, and forgives for you, and God (is owner) of the grace/favour/blessing, the great
Bijan Moeinian   
O’ you who have chosen to believe, If you respect the Lord, He will provide you with a divine criteria for your behavior, cover your wrongdoings and forgive you. God’s Grace is countless
Faridul Haque   
O People who Believe! If you fear Allah, He will bestow upon you (the criterion) that with which you will separate the truth from falsehood, and He will unburden your misdeeds and forgive you; and Allah is the Extremely Munificent
Sher Ali   
O ye who believe ! if you do your duty to ALLAH, HE will grant you a distinction and will remove your evils from you and will forgive you; and ALLAH is the Lord of great bounty
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
O believers! If you adopt the fear of Allah, (then) He will set for you a criterion (and guidance) to distinguish between truth and falsehood, and will wipe out your sins from your (record) and will forgive you. And Allah is the Lord of great bounty
Amatul Rahman Omar   
O you who believe! if you take Allah as a shield He will grant you Discrimination (between right and wrong as is the Battle of Badr) and rid you of all your evil thoughts and deeds, and will protect you (against their adverse consequences), for Allah is Possessor of great bounties
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
O you who believe! If you obey and fear Allah, He will grant you Furqan a criterion ((to judge between right and wrong), or (Makhraj, i.e. making a way for you to get out from every difficulty)), and will expiate for you your sins, and forgive you, and Allah is the Owner of the Great Bounty

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
O believers, if you fear God, He will assign you a salvation, and acquit you of your evil deeds, and forgive you; and God is of bounty abounding
George Sale   
O ye who believe! if you do your duty to God, He will grant you a distinction and will remove your evils from you and will forgive you; and God is the Lord of great bounty
Edward Henry Palmer   
O ye who believe! if ye fear God He will make for you a discrimination, and will cover for you your offences, and will forgive you; for God is Lord of mighty grace
John Medows Rodwell   
O ye who believe! if ye fear God he will make good your deliverance, and will put away your sins from you, and will forgive you. God is of great bounteousness
N J Dawood (2014)   
Believers, if you fear God He will grant you salvation and cleanse you of your sins and forgive you. Supreme is God‘s bounty

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
O you who believe! If you revere Allah, He will provide for you a criterion and will remove from you your iniquities and will grant you forgiveness. For Allah is Master of the favor the most magnificent.
Munir Mezyed   
O’ you who Live by Faith! if you act piously towards Allâh, He will grant you a criterion (to distinguish between right and wrong). And He Himself will deliver you from the consequences of your iniquitous deeds and forgive you. Most certainly Allâh is the Lord of great bounty.
Sahib Mustaqim Bleher   
Oh you believers, if you beware of Allah, He will provide a break-through for you and cancel your bad deeds from you and forgive you, and Allah possesses immense generosity.
Linda “iLHam” Barto   
O Believers, if you are conscious of Allah, He will grant you a criterion [eg, ability to tell right from wrong]. He will remove your sins and forgive you. Allah is the Lord of mighty grace.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
O you who have attained faith, if you become mindful of Allah, He will give you a criterion and will remit your evil deeds for you and will forgive you. For Allah is the Possessor of great grace.
Irving & Mohamed Hegab   
You who believe, if you heed Allah (God), He will grant you a Standard [to distinguish between right and wrong], absolve your evil deeds for you, and forgive you. Allah (God) possesses such splendid bounty!
Samy Mahdy   
O you who believed! If you are showing the piety of Allah, He will set up Criterion for you, and will atone about you, your bad deeds, and will forgive you. And Allah is the possessor of the great bounty.
Sayyid Qutb   
Believers, if you remain God- fearing, He will give you a standard by which to discern the true from the false, and will wipe off your bad deeds, and forgive you. God's bounty is great indeed.
Ahmed Hulusi   
O believers... If you protect yourselves from Allah (not betray what has reached you with the Rasul and your natural covenant; the ability to live according to the Names comprising your essence) He will form for you furqan (the ability and knowledge to differentiate the right from the wrong), cover your misdeeds and forgive you... Allah is Dhul Fadhlil Azeem (the possessor of great bounty).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
O you who have Faith! If you be in awe of Allah, He will assign for you a discrimination (between right and wrong) , and absolve you of your misdeeds, and forgive you, and Allah is the Lord of Mighty Grace
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
O you who have conformed to Islam: If you entertain the profound reverence dutiful to Allah, He will confer on your souls the faculty of knowing and reasoning, of thought and understanding, so that you can perceive the difference between right and wrong, have the capacity to discriminate one individual from another and constitute a difference between the powers of good and evil to the end that He blots out your iniquities. He is the source of sufficient grace abounding in whom He will and of efficacious grace which really effects the end for which it is given
Mir Aneesuddin   
O you who believe ! if you fear Allah He will assign to you (the power of) distinction (between right and wrong) and will wipe off from you (the ill effects of) your evils and protectively forgive you, and Allah is the Possessor of great grace.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
O ye who believe! if ye fear God, He will grant you a criterion (to judge between right and wrong), remove from you (all) evil (that may afflict) you, and forgive you: for God is the Lord of grace unbounded
OLD Literal Word for Word   
O you who believe! If you consciously revere Allah, He will grant you a criterion and will remove from you your evil deeds and forgive you. And Allah (is) the Possessor of Bounty, the Great
OLD Transliteration   
Ya ayyuha allatheena amanoo in tattaqoo Allaha yajAAal lakum furqanan wayukaffir AAankum sayyi-atikum wayaghfir lakum waAllahu thoo alfadli alAAatheemi