←Prev   Ayah al-Anfal (The Spoils of War) 8:50   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
AND IF thou couldst but see [how it will be] when He causes those who are bent on denying the truth to die: the angels will strike their faces: and their backs, and [will say]: "Taste suffering through fir
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
If only you could see when the angels take the souls of the disbelievers, beating their faces and backs, ˹saying,˺ “Taste the torment of burning!
Safi Kaskas   
If you could only see how it will be when the angels retrieve the unbelievers' souls, they will beat them on their faces and backs and [will say], "Experience the pain of burning

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَلَوۡ تَرَىٰۤ إِذۡ یَتَوَفَّى ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ ٱلۡمَلَـٰۤىِٕكَةُ یَضۡرِبُونَ وُجُوهَهُمۡ وَأَدۡبَـٰرَهُمۡ وَذُوقُوا۟ عَذَابَ ٱلۡحَرِیقِ ۝٥٠
Transliteration (2021)   
walaw tarā idh yatawaffā alladhīna kafarū l-malāikatu yaḍribūna wujūhahum wa-adbārahum wadhūqū ʿadhāba l-ḥarīq
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And if you (could) see when take away souls (of) those who disbelieve the Angels, striking their faces and their backs "Taste (the) punishment (of) the Blazing Fire."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
AND IF thou couldst but see [how it will be] when He causes those who are bent on denying the truth to die: the angels will strike their faces: and their backs, and [will say]: "Taste suffering through fir
M. M. Pickthall   
If thou couldst see how the angels receive those who disbelieve, smiting faces and their backs and (saying): Taste the punishment of burning
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
If thou couldst see, when the angels take the souls of the Unbelievers (at death), (How) they smite their faces and their backs, (saying): "Taste the penalty of the blazing Fire
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
If only you could see when the angels take the souls of the disbelievers, beating their faces and backs, ˹saying,˺ “Taste the torment of burning!
Safi Kaskas   
If you could only see how it will be when the angels retrieve the unbelievers' souls, they will beat them on their faces and backs and [will say], "Experience the pain of burning
Wahiduddin Khan   
If you could see, when the angels take the souls of those who are bent on denying the truth [at death], how they strike their faces and backs: saying Taste the punishment of the Burning
Shakir   
And had you seen when the angels will cause to die those who disbelieve, smiting their faces and their backs, and (saying): Taste the punishment of burning
Dr. Laleh Bakhtiar   
And if thou wouldst see when those who were ungrateful are called to themselves by the angels, they are striking their faces and their backs saying: Experience the punishment of the burning.
T.B.Irving   
If you could only see when the angels gather up [the souls of] those who disbelieve, striking their faces and backs: "Taste the torment of the Blaze!
Abdul Hye   
And if you could only see when the angels were taking away souls (at death) of those who disbelieve! They were smiting their faces and their backs, (saying): “Taste the punishment of the blazing fire.
The Study Quran   
And if only thou couldst see when the angels take those who disbelieve, striking their faces and their backs, and [saying], “Taste the punishment of the burning
Talal Itani & AI (2024)   
If only you could see, when the angels take the souls of those who disbelieve, striking their faces and their backs: “Taste the suffering of the Blaze.”
Talal Itani (2012)   
If only you could see, as the angels take away those who disbelieve, striking their faces and their backs: 'Taste the agony of the Burning.'
Dr. Kamal Omar   
And if you see when the angels bring death over those who have disbelieved: they smite their faces and their backs, (saying): “And taste the punishment of the blazing Fire
M. Farook Malik   
If you could only see the angels when they were taking away the souls of the killed unbelievers! They were smiting their faces and their backs saying: "Taste the torment of the conflagration
Muhammad Mahmoud Ghali   
And if you could see the Angels as they take up the ones who disbelieved, striking their faces and their hind parts and (saying), "Taste the torment of the burning."
Muhammad Sarwar   
Would that you could have seen the angels taking the souls of the unbelievers away from their bodies and smiting their faces and their backs saying, "Suffer the burning torment
Muhammad Taqi Usmani   
Only if you were to see (them) when the angels take out the souls of those who disbelieve, beating their faces and their backs, and (saying) .Taste the punishment of the flaming Fire
Shabbir Ahmed   
Only if you could perceive how the rejecters leave this world, as the angels put them to death. It is as if they are smiting their faces and backs, "Taste the doom of burning."
Dr. Munir Munshey   
If only you could see the angels taking full possession (of the souls) of the unbelievers (at the time of their death)! They strike their faces and their backs and say, "Here, taste the punishment of the blazing fire."
Syed Vickar Ahamed   
And if you could see, when the angels take the souls of the disbelievers (at the time of their death), that they smite their faces and (strike) their backs, (saying): "Taste the Penalty of the burning Fire—
Umm Muhammad (Sahih International)   
And if you could but see when the angels take the souls of those who disbelieved... They are striking their faces and their backs and [saying], "Taste the punishment of the Burning Fire
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And if you could only see as the Angels take those who have rejected, they strike their faces and their backs: "Taste the punishment of the blazing Fire!"
Abdel Haleem   
If only you [Prophet] could see, when the angels take the souls of the disbelievers, how they strike their faces and backs: it will be said, ‘Taste the punishment of the Fire
Abdul Majid Daryabadi   
And couldst thou behold when the angels take away the life of those who disbelive striking their faces and their backs: taste the torment of burning
Ahmed Ali   
If you could only see the infidels as the angels draw away their souls and strike their faces and their backs, (saying): "Taste the torment of burnin
Aisha Bewley   
If only you could see when the angels take back those who were kafir at their death, beating their faces and their backs: ´Taste the punishment of the Burning!
Ali Ünal   
If you could but see how it will be when the angels take the souls of those who disbelieve, striking them on the faces and the backs, and (saying): "Taste the punishment of the scorching Fire
Ali Quli Qara'i   
Were you to see when the angels take away the faithless, striking their faces and their backs, [saying], ‘Taste the punishment of the burning
Hamid S. Aziz   
If you could see how the angels take away the souls of those who disbelieve, smiting them on their faces and hinder parts, saying, "Taste you the torment of burning
Ali Bakhtiari Nejad   
And if you could see when the angels take the life of those who disbelieve striking their faces and their backs (saying:) “Taste the punishment of burning,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
If you could see when the angels take the souls of the unbelievers, and they strike their faces and their backs saying, “Taste the penalty of the blazing fire
Musharraf Hussain   
If you could see, as the disbelievers’ souls were taken from them, the angels striking their faces and backs, saying, “Taste the punishment of the Blaze.
Maududi   
And if you could only see when the angels took away the souls of the unbelievers, striking them on their faces and backs, saying: ´Taste the torment of burning
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And if you could only see as the angels terminate the lives of those who have rejected, they strike their faces and their backs: "Taste the punishment of the blazing Fire!"
Mohammad Shafi   
And if you could see the angels causing those who suppress the Truth to die, you would see them (angels) smiting their faces and their backs, and saying, "Taste the torment of the Fire!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And if you could see, when the Angels take away the souls of the infidels, they, are smiting their faces and. their backs, and taste the torment of burning.
Rashad Khalifa   
If you could only see those who disbelieved when the angels put them to death! They will beat them on their faces and their rear ends: "Taste the retribution of Hell.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
If you could see the angels when they carry off the souls of the unbelievers, beating their faces and their backs, saying: 'Taste the punishment of Burning
Maulana Muhammad Ali   
And if thou couldst see when the angels cause to die those who disbelieve, smiting their faces and their backs, and (saying): Taste the punishment of burning
Muhammad Ahmed & Samira   
And if you see/understand when the angels make those who disbelieved die, they strike/beat their faces/fronts and their backs/ends, and (they say): "Taste/experience the burning torture."
Bijan Moeinian   
If you could only see how the angels would treat the disbelievers who had been killed in the battle [of Badr] They would slap their faces and kick their rear end saying: “Now is the time that you face the Fire that [you used to deny.]
Faridul Haque   
And if you see the angels when they are removing the souls of the disbelievers, hitting them on their faces and their backs; "Taste more of the punishment of the fire!" (Punishment in the grave is proven by this verse.
Sher Ali   
And if thou couldst see when the angels take away the souls of those who disbelieve, smiting their faces and their backs and saying: `Taste ye the punishment of burning
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And you (will wonder) if you see (the spectacle) when the angels take away the souls of the disbelievers. They continue striking their faces and backs (with hammers and say): ‘Taste the torment of the Fire (of Hell).
Amatul Rahman Omar   
Could you but see the angels carrying away the souls of those who disbelieve, smiting their faces and their backs (saying), `Suffer the punishment of burning
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And if you could see when the angels take away the souls of those who disbelieve (at death), they smite their faces and their backs, (saying): "Taste the punishment of the blazing Fire."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
If thou couldst only see when the angels take the unbelievers, beating their faces and their backs: 'Taste the chastisement of the burning -
George Sale   
And if thou didst behold when the angels cause the unbelievers to die: They strike their faces and their backs, and say unto them, taste ye the pain of burning
Edward Henry Palmer   
Couldst thou see when the angels take away the souls of those who misbelieve; they smite them on their faces and hinder parts.- 'Taste ye the torment of burning
John Medows Rodwell   
If thou didst see, when the angels cause the infidels to die! They smite their faces and their backs, and - "Taste ye the torture of the burning
N J Dawood (2014)   
If you could see the angels when they carry off the souls of the unbelievers! They shall strike them on their faces and their backs, saying: ‘Taste the torment of the Conflagration

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
If only you see when the angels take the souls of those who disbelieved and they smite their faces and their backs [saying] “Taste the punishment of the blazing fire.”
Munir Mezyed   
And if you could see - when the Angels take away the souls of those who persistently refuse to Yield to the Truth - how they smite their faces and their backs, (saying): "Taste the punishment the blazing Fire!”
Sahib Mustaqim Bleher   
And if you could see how the angels took away those who reject (the truth), striking their faces and backs and (saying): taste the punishment of burning.
Linda “iLHam” Barto   
If you could see, when the angels take the souls of the unbelievers, they smite their faces and their backs. “Taste the burning torture.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And if only yousg could see as those who denied are taken at death by the angels, striking their faces and their backs and (saying), “Taste the punishment of burning;
Irving & Mohamed Hegab   
If you could only see when the angels take [the souls of] those who disbelieve, striking their faces and backs: "Taste the torment of the Blaze!
Samy Mahdy   
And if you see, when the angels decease those who disbelieve, they strike their faces and their backs: “And taste the burn torment.”
Sayyid Qutb   
If you could but see how the angels gather up the souls of the unbelievers. They strike them on their faces and their backs and [say]: `Taste the punishment of burning,
Ahmed Hulusi   
And if you could but see when the angels take the deniers of the reality at death, striking their faces and their backs, saying, “Taste the scorching suffering”!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And had you seen when the angles take away the souls of those who disbelieve, smiting their faces and their backs (and saying) : � Taste the punishment of the burning �.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
If you could only see the infidels when the angels of death besiege them all about to disembody their souls, how they descend violently upon them striking their faces and their backs, and say to them: " Now you shall taste the torment of the Fire laid upon the damned"
Mir Aneesuddin   
And if you could (only) see, when the angels take back (cause to die) those who do not believe, striking their faces and their backs and (saying), "Taste the punishment of burning.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
If thou couldst see, when the angels take the souls of the Unbelievers (at death), (How) they smite their faces and their backs, (saying): "Taste the penalty of the blazing Fire
OLD Literal Word for Word   
And if you (could) see when take away souls (of) those who disbelieve the Angels, striking their faces and their backs "Taste (the) punishment (of) the Blazing Fire.
OLD Transliteration   
Walaw tara ith yatawaffa allatheena kafaroo almala-ikatu yadriboona wujoohahum waadbarahum wathooqoo AAathaba alhareeqi