Quran Ayah `Abasa (He Frowned) 80:41 - 70+ Translation Comparison


Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
with darkness overspread
Arthur John Arberry   
o'erspread with darkness -
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Blackness will cover them

Listen: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
تَرْهَقُهَا قَتَرَةٌ
Arabic   
تَرْهَقُهَا قَتَرَةٌ
www.quran.live   
tarhaquhā qataratun
www.quran.live   
darkness will cover them
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Will cover them darkness.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
with darkness overspread
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Blackness will cover them
M. M. Pickthall   
Veiled in darkness
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
cast in gloom—
Wahiduddin Khan   
and overcast with gloom
Safi Kaskas   
overwhelmed by Sorrow.
Dr. Laleh Bakhtiar   
Gloom will come over them.
T.B.Irving   
soot will overshadow them.
Shakir   
Darkness shall cover them
Abdul Hye   
darkness will cover them.
Saeed Malik   
Gloom overcoming them.
The Study Quran   
overspread with darkness
Talal Itani & AI (2025)   
Veiled in darkness.
Talal Itani (2012)   
Overwhelmed by remorse
M. Farook Malik   
and veiled with darkness
Dr. Kamal Omar   
darkness of despair shall cover them
Dr. Munir Munshey   
And overwhelmed by darkness
Syed Vickar Ahamed   
Blackness will cover them
Umm Muhammad (Sahih International)   
Blackness will cover them
Muhammad Sarwar   
and covered by darkness
Muhammad Taqi Usmani   
covered by darkness
Shabbir Ahmed   
With gloom overspread
Muhammad Mahmoud Ghali   
Oppressed by gloom
Hamid S. Aziz   
Veiled in darkness
Abdel Haleem   
and covered in darkness
Abdul Majid Daryabadi   
Dust shall cover the
Ahmed Ali   
Covered with the blackness (of shame)
Aisha Bewley   
overcast with gloom.
Ali Ünal   
Veiled in darkness
Ali Quli Qara'i   
overcast with gloom
[The Monotheist Group] (2017 Edition)   
Being burdened by remorse.
Musharraf Hussain   
darkness restricting them.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Darkness will cover them
Ali Bakhtiari Nejad   
darkness covers them,
Maududi   
enveloped by darkness
Mohammad Shafi   
Darkness covering them

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Darkness will be covering them.
Rashad Khalifa   
Overwhelmed by remorse
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
and veiled with darkness
Faridul Haque   
Blackness overcoming them
Bijan Moeinian   
.. covered with misery, overwhelmed with sadness
Maulana Muhammad Ali   
Darkness covering them
Muhammad Ahmed & Samira   
Smoke/dust burdens/depresses/oppresses it
Sher Ali   
Darkness covering them
Edip Yuksel   
Being burdened by remorse.
Amatul Rahman Omar   
Gloom covering them
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
These (faces) will be overshadowed with darkness (as well)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Darkness will cover them

Non-Muslim and/or Orientalist works
N J Dawood (2014)   
veiled with darkness
Arthur John Arberry   
o'erspread with darkness -
Edward Henry Palmer   
darkness shall cover them
George Sale   
darkness shall cover them
John Medows Rodwell   
Blackness shall cover them

New, Partial, or In Progress Translations
Shuaib Abdullahi   
darkness (Qatara') will overcome them (Tar'haqu-haa).
Fode Drame   
Belabored by dark soot.
Munir Mezyed   
Veiled in darkness.
Sahib Mustaqim Bleher   
Impurity will cover them,
Linda “iLHam” Barto   
Darkness will cover them.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
covered in darkness:
Irving & Mohamed Hegab   
soot will overshadow them.
Samy Mahdy   
Are overstrained by an indignity (Darkened).
Sayyid Qutb   
veiled with darkness.
Ali Quli Qarai   
overcast with gloom.
Ahmed Hulusi   
Covered in darkness!
Safiur Rahman Mubarakpuri   
Darkness will cover them.
A. S. Mohamed   
and overcome with gloom;
Torres Al Haneef (partial translation)   
veiled in darkness
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Blackness will cover them
Mir Aneesuddin   
being covered with darkness.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
A painful depressing darkness they shall assume
The Wise Quran Project   
Dust will cover them.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Blackness will cover them
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Being burdened by remorse.
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Being burdened by remorse
OLD Literal Word for Word   
Will cover them darkness
OLD Transliteration   
Tarhaquha qataratun