←Prev   Ayah at-Takwir (The Overthrowing, The Cessation) 81:24   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and he is not one to begrudge others the knowledge [of whatever has been revealed to him] out of that which is beyond the reach of human Perception
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
and he does not withhold ˹what is revealed to him of˺ the unseen.
Safi Kaskas   
He does not withhold what is revealed to him from beyond.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَمَا هُوَ عَلَى ٱلْغَيْبِ بِضَنِينٍ
www.quran.live   
wamā huwa ʿalā l-ghaybi biḍanīnin
www.quran.live   
and he [Prophet Muhammad (peace be upon him)] is not a withholder of the unseen (i.e., the revelation)
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And not he (is) on the unseen a withholder.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and he is not one to begrudge others the knowledge [of whatever has been revealed to him] out of that which is beyond the reach of human Perception
M. M. Pickthall   
And he is not avid of the Unseen
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Neither doth he withhold grudgingly a knowledge of the Unseen
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
and he does not withhold ˹what is revealed to him of˺ the unseen.
Safi Kaskas   
He does not withhold what is revealed to him from beyond.
Wahiduddin Khan   
He is not avid of the Unseen
Shakir   
Nor of the unseen is he a tenacious concealer
Dr. Laleh Bakhtiar   
And he is not avaricious for the unseen,
T.B.Irving   
nor was he grudging about the Unseen.
Abdul Hye   
and he (Muhammad) does not withhold knowledge on the unseen.
The Study Quran   
And he does not withhold grudgingly the Unseen
Talal Itani & AI (2024)   
Nor is he withholding knowledge of the unseen.
Talal Itani (2012)   
And He does not withhold knowledge of the Unseen
Dr. Kamal Omar   
And he is not who keeps something hidden regarding Al-ghaib (the unseen)
M. Farook Malik   
and he is not stingy to withhold the knowledge of the unseen
Muhammad Mahmoud Ghali   
And in no way is he reluctant with the Unseen (i.e., the Prophet saw Jibril)
Muhammad Sarwar   
He (Muhammad) is not accused of lying about the unseen
Muhammad Taqi Usmani   
And he (the Prophet) is not stingy about (the news of) the unseen
Shabbir Ahmed   
And he withholds not in secret the least bit of the Revelation
Dr. Munir Munshey   
And he is not stingy about (disclosing the knowledge of) the unseen
Syed Vickar Ahamed   
And he does not withhold purposely any knowledge of the unseen
Umm Muhammad (Sahih International)   
And Muhammad is not a withholder of [knowledge of] the unseen
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And he has no knowledge of the future
Abdel Haleem   
He does not withhold what is revealed to him from beyond
Abdul Majid Daryabadi   
And he is of the unseen not a tenacious concealer
Ahmed Ali   
He is not chary of making public what is unknown
Aisha Bewley   
Nor is he miserly with the Unseen.
Ali Ünal   
He is not niggardly (in conveying to you Revelation and knowledge) of the Unseen (what lies beyond the reach of your perception)
Ali Quli Qara'i   
and he is not miserly concerning the Unseen
Hamid S. Aziz   
Nor is he a tenacious concealer of the unseen
Ali Bakhtiari Nejad   
And he is not stingy with the unseen (that is revealed to him),
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
He neither grudgingly withholds knowledge of the unknown
Musharraf Hussain   
He doesn’t hide the news of the Unseen.
Maududi   
nor does he grudge (conveying this knowledge about) the Unseen
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And he has no knowledge of the future.
Mohammad Shafi   
And he [Prophet] does not grudge (conveying what has been revealed to him) of the Unseen

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And he is not niggardly as to the disclosing of unseen.
Rashad Khalifa   
He is not holding back any news
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
he is not grudging of the Unseen
Maulana Muhammad Ali   
Nor is he niggardly of the unseen
Muhammad Ahmed & Samira   
And he is not on the unseen/supernatural (future) with withholding/clinging
Bijan Moeinian   
And that he is not hiding any knowledge of him of unseen
Faridul Haque   
And this Prophet is not miserly upon the hidden. (Allah gave the knowledge of the hidden to the Holy Prophet – peace and blessings be upon him.
Sher Ali   
And he is not niggardly with respect to the unseen
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And he (the glorious Messenger [blessings and peace be upon him]) is not at all miserly in (disclosing) the unseen. (The Lord of the Throne has not left for him any deficiency.
Amatul Rahman Omar   
And he is not at all niggardly, nor a forgerer in disclosing the hidden realties
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And he (Muhammad (Peace be upon him)) withholds not a knowledge of the unseen

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
he is not niggardly of the Unseen
George Sale   
And he suspected not the secrets revealed unto him
Edward Henry Palmer   
nor does he grudge to communicate the unseen
John Medows Rodwell   
Nor doth he grapple with heaven's secrets
N J Dawood (2014)   
He does not grudge the secrets of the unseen

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And he is not stingy over [the knowledge of] the unseen.
Munir Mezyed   
He is not niggardly of the Unseen.
Sahib Mustaqim Bleher   
And he is not holding back any secrets.
Linda “iLHam” Barto   
(The Prophet) does not withhold knowledge of the unseen.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
and he does not stingily withhold (knowledge of) the hidden realm,
Irving & Mohamed Hegab   
nor was he grudging about the Unseen.
Samy Mahdy   
And he is not a niggardly withholder on the Unseen (news).
Sayyid Qutb   
He does not grudge the secrets of the unseen.
Ahmed Hulusi   
He does not withhold (the knowledge of) the unseen!
Torres Al Haneef (partial translation)   
"and he is not hiding anything of the Unseen,"
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And he does not withhold concerning the unseen
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Nor should he be accused of withholding any heavenly or divine knowledge of the unseen
Mir Aneesuddin   
And he is not a miser concealing (information) of the unseen.
The Wise Quran   
And he is not, on the unseen, niggardly.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Neither doth he withhold grudgingly a knowledge of the Unseen
OLD Literal Word for Word   
And not he (is) on the unseen a withholder
OLD Transliteration   
Wama huwa AAala alghaybi bidaneenin