←Prev   Ayah al-Infitar (The Cleaving, The Cleaving Asunder, Bursting Apart) 82:15   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[a fire] which they shall enter on Judgment Day
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
burning in it on Judgment Day,
Safi Kaskas   
They will roast in it on the Day of Judgment,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
يَصْلَوْنَهَا يَوْمَ ٱلدِّينِ
www.quran.live   
yaṣlawnahā yawma l-dīni
www.quran.live   
they (i.e., the wicked) will burn in it on the Day of Judgment
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
They will burn (in) it (on the) Day (of) the Judgment,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[a fire] which they shall enter on Judgment Day
M. M. Pickthall   
They will burn therein on the Day of Judgment
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Which they will enter on the Day of Judgment
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
burning in it on Judgment Day,
Safi Kaskas   
They will roast in it on the Day of Judgment,
Wahiduddin Khan   
which they shall enter on the Day of Judgement
Shakir   
They shall enter it on the day of judgment
Dr. Laleh Bakhtiar   
They will roast on the Day of Judgment.
T.B.Irving   
they shall roast there on the Day for Repayment,
Abdul Hye   
and they will burn in it on the Day of recompense,
The Study Quran   
burning therein on the Day of Judgment
Talal Itani & AI (2024)   
They will enter it on the Day of Recompense.
Talal Itani (2012)   
They will enter it on the Day of Justice
Dr. Kamal Omar   
they will reach therein on the Day of Judgment
M. Farook Malik   
they shall enter it on the Day of Judgment
Muhammad Mahmoud Ghali   
Roasting therein on the Day of Doom
Muhammad Sarwar   
which they will enter on the Day of Judgment
Muhammad Taqi Usmani   
in which they will enter on the Day of Requital
Shabbir Ahmed   
They will be visibly exposed to it on the Day of Judgment
Dr. Munir Munshey   
They shall join it on the Day of Judgment
Syed Vickar Ahamed   
Which they will enter on the Day of Judgment
Umm Muhammad (Sahih International)   
They will [enter to] burn therein on the Day of Recompense
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
They will enter it on the Day of recompense
Abdel Haleem   
They will enter it on the Day of Judgemen
Abdul Majid Daryabadi   
Roasted they shall be therein on the Day of Requital
Ahmed Ali   
They will burn in it on the Day of Judgement
Aisha Bewley   
They will roast in it on the Day of Judgment
Ali Ünal   
They will enter it to roast (therein) on the Day of Judgment
Ali Quli Qara'i   
entering it on the Day of Retribution
Hamid S. Aziz   
They shall enter it on the Day of Judgment
Ali Bakhtiari Nejad   
They enter (and burn in) there on the Judgment Day,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Which they will enter on the Day of Accountability
Musharraf Hussain   
They will enter in it on Judgement Day,
Maududi   
They shall enter it on the Day of Recompense
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
They will enter it on the Day of Recompense.
Mohammad Shafi   
They will enter it on the day of Judgment

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
They shall enter it on the Day of Judgement.
Rashad Khalifa   
Will incur it on the Day of Judgment
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
roasting in it on the Day of Recompense
Maulana Muhammad Ali   
They will enter it on the day of Judgement
Muhammad Ahmed & Samira   
They roast/suffer (from) it (in) the Judgment Day/Resurrection Day
Bijan Moeinian   
where they will be thrown in the Day of Judgment
Faridul Haque   
They will enter it on the Day of Justice
Sher Ali   
They will burn therein on the Day of Judgment
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
They will enter it on the Day of Rising
Amatul Rahman Omar   
They will enter therein on the Day of Requital
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
In which they will enter, and taste its burning flame on the Day of Recompense

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
roasting therein on the Day of Doom
George Sale   
they shall be cast therein to be burned, on the day of judgment
Edward Henry Palmer   
they shall broil therein upon the judgment day
John Medows Rodwell   
They shall be burned at it on the day of doom
N J Dawood (2014)   
burning therein upon the Judgement-day:

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
They will burn therein on the day of recompense.
Munir Mezyed   
Burning therein on the Day of Doom.
Sahib Mustaqim Bleher   
They will enter it on the day of repayment.
Linda “iLHam” Barto   
They will enter it on the Day of Judgment.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
they will roast in it on the Day of Recompense,
Irving & Mohamed Hegab   
they shall roast there on the Day for Repayment,
Samy Mahdy   
They will be flamed into it on The Religion Day (Divine system of debt).
Sayyid Qutb   
which they shall enter on the Day of Judgement;
Ahmed Hulusi   
They will be subjected to it at the time when the commands of religion are applied!
Torres Al Haneef (partial translation)   
"They will enter it on the Day of Judgement,"
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Which they shall enter on the Day of Reckoning
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
A fate, they will suffer in Day of Judgement
Mir Aneesuddin   
They will enter it on the day of judgment,
The Wise Quran   
They will broil in it on the Day of Judgment.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Which they will enter on the Day of Judgment
OLD Literal Word for Word   
They will burn (in) it (on the) Day (of) the Judgment
OLD Transliteration   
Yaslawnaha yawma alddeeni