Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
and be told: "This is the [very thing] to which you were wont to give the lie!"
M. M. Pickthall
And it will be said (unto them): This is that which ye used to deny
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Further, it will be said to them: "This is the (reality) which ye rejected as false
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
and then be told, “This is what you used to deny.”
Safi Kaskas
They will be then told, "This is what you used to deny."
Wahiduddin Khan
and they will be told, This is what you were wont to belie
Shakir
Then shall it be said: This is what you gave the lie to
Dr. Laleh Bakhtiar
Again, it will be said to them after that: This is what you had been denying.
T.B.Irving
Then someone will say: "This is what you have been rejecting."
Abdul Hye
and it will be said to them: “This is what you used to deny!”
The Study Quran
Then it is said unto them, “This is that which you used to deny.
Talal Itani & AI (2024)
Then it will be said: “This is what you used to deny.”
Talal Itani (2012)
Then it will be said, 'This is what you used to deny.'
Dr. Kamal Omar
Then it will be said (to them): “This is what you had been committing denial thereof.”
M. Farook Malik
and told: "This is what you used to deny."
Muhammad Mahmoud Ghali
Thereafter it will be said (to them), "This is what you cried lies to."
Muhammad Sarwar
and who will be told, "This is what you had called a lie"
Muhammad Taqi Usmani
Then it will be said, .This is what you used to deny
Shabbir Ahmed
And it will be said, "This is that which you used to deny."
Dr. Munir Munshey
And they would be told, "This is precisely what you used to deny!"
Syed Vickar Ahamed
Further, it will be said to them: This is the (reality), which you rejected as false
Umm Muhammad (Sahih International)
Then it will be said [to them], "This is what you used to deny."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Then it will be said: "This is what you used to deny!"
Abdel Haleem
and they will be told, ‘This is what you called a lie.’
Abdul Majid Daryabadi
Then it will be said: 'this is that which ye were wont to belie.
Ahmed Ali
They will then be told: "This is what you had denied."
Aisha Bewley
Then they will be told, ´This is what you denied.´
Ali Ünal
Thereafter they will be told: "This is what you used to deny (while in the world)."
Ali Quli Qara'i
then told, ‘This is what you used to deny!’
Hamid S. Aziz
Then shall it be said, "This is what you gave the lie to."
Ali Bakhtiari Nejad
Then it is said: “This is what you used to deny.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Further, it will be said to them, “This is that which you rejected as false
Musharraf Hussain
It will be said to them: “This is what you used to deny.
Maududi
whereafter they will be told: "This is what you used to give the lie to."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Then it will be said: "This is what you used to deny!"
Mohammad Shafi
And then they will be told, "This is what you had been denying!"
Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then it shall be said, 'this is what you used to belie'.
Rashad Khalifa
They will be told, "This is what you used to deny."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and it will be said to them: 'This is that which you belied!
Maulana Muhammad Ali
Then it will be said: This is what you gave the lie to
Muhammad Ahmed & Samira
Then (it) will be said: "That (is) what you were with it lying/denying/falsifying."
Bijan Moeinian
Then they will be told: “This is the Fire that you used to joke about it.”
Faridul Haque
It will then be said, “This is what you used to deny.”
Sher Ali
Then it will be said to them, `This is what you used to reject.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then it will be said to them: ‘This is (the punishment of Hell) which you used to belie.
Amatul Rahman Omar
Then it shall be said (to them), `This is that (very punishment) which you used to cry lies to.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Then, it will be said to them: "This is what you used to deny!"
New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame
Then it will be said unto them, “This is that which you used to belie.”
Munir Mezyed
And then be told: "This is the torment of the Fire that you were inclined to deny."
Sahib Mustaqim Bleher
Then they will be told: this is what you denied.
Linda “iLHam” Barto
Also, it will be said [to them], “This is what you rejected as false.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation
Then it will be said, “This is what you used to disbelieve in.”
Irving & Mohamed Hegab
Then someone will say: "This is what you have been rejecting."
Samy Mahdy
Then, it will be said, “This is what you falsified by.”
Sayyid Qutb
and will be told: 'This is [the reality] which you denied!'
Ahmed Hulusi
Then they will be told, “This is the thing you denied.”
Torres Al Haneef (partial translation)
"and it will be said to them, 'This is what you used to deny'"
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Then it will be said (to them): `This is that which you used to deny
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim
There and then shall they be told: "This is the truth which you had always denied to satisfy your vain desire"
Mir Aneesuddin
then it will be said, “This is that which you made a denial of.”
The Wise Quran
Then it will be said, 'This is what you used to deny.'