←Prev   Ayah al-Inshiqaq (The Sundering, Splitting Open) 84:25   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
unless it be such [of them] as [repent, and] attain to faith, and do good works: for theirs shall be a reward unending!
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But those who believe and do good will have a never-ending reward.
Safi Kaskas   
except for those who believe and do good deeds. They will have a never ending reward.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِلَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ لَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍۭ
www.quran.live   
illā alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti lahum ajrun ghayru mamnūnin
www.quran.live   
Except those who believe and do the righteous ˹good˺ deeds, for them is a neverending reward
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Except those who believe and do righteous deeds. For them (is) a reward never ending.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
unless it be such [of them] as [repent, and] attain to faith, and do good works: for theirs shall be a reward unending!
M. M. Pickthall   
Save those who believe and do good works, for theirs is a reward unfailing
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Except to those who believe and work righteous deeds: For them is a Reward that will never fail
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But those who believe and do good will have a never-ending reward.
Safi Kaskas   
except for those who believe and do good deeds. They will have a never ending reward.
Wahiduddin Khan   
But for those who believe and do good works; for them there shall be a never-ending reward
Shakir   
Except those who believe and do good; for them is a reward that shall never be cut off
Dr. Laleh Bakhtiar   
But those who believed and did as the ones in accord with morality, for them is compensation, that which is unfailing.
T.B.Irving   
except for those who believe and perform honorable deeds; they will have payment which will never be withheld.
Abdul Hye   
except those who believe and do good deeds; for them there will be a never ending reward (Paradise).
The Study Quran   
save those who believe and perform righteous deeds; theirs shall be a reward unceasing
Talal Itani & AI (2024)   
Except those who believe and perform righteous deeds, for them is a reward without end.
Talal Itani (2012)   
Except those who believe and do good deeds; they will have an undiminished reward
Dr. Kamal Omar   
save those who have Believed and performed righteous deeds — for them is a reward, not stopped or interrupted
M. Farook Malik   
except those who embrace the true faith and do good deeds; for them there will be a never ending reward
Muhammad Mahmoud Ghali   
Except the ones who have believed and done deeds of righteousness- they will have a reward bountifully unfailing
Muhammad Sarwar   
except the righteously striving believers, who will receive a never-ending reward
Muhammad Taqi Usmani   
but those who believed and did righteous deeds will have a reward that will never be interrupted
Shabbir Ahmed   
Except to those who choose to be graced with belief and do acts that help people - for them is a reward unending
Dr. Munir Munshey   
(Which will strike all), except those who believe and perform righteous deeds. For them, there exists an unrestricted, ever-lasting reward
Syed Vickar Ahamed   
Except to those who believe and work righteous good deeds: For them is a reward that will never be the end
Umm Muhammad (Sahih International)   
Except for those who believe and do righteous deeds. For them is a reward uninterrupted
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Except for those who believe and do good works, they will have a reward that will not end
Abdel Haleem   
But those who believe and do good deeds will have a never-ending reward
Abdul Majid Daryabadi   
But those who believe and work righteous works, theirs shall be a hire unending
Ahmed Ali   
Except those who believe and do the right: For them there is reward unending
Aisha Bewley   
except those who have iman and do right actions: they will have a wage which never fails.
Ali Ünal   
Except for those who believe and do good, righteous deeds: for them there is a reward constant and beyond measure
Ali Quli Qara'i   
except such as are faithful and do righteous deeds: there will be an everlasting reward for them
Hamid S. Aziz   
Save those who believe and work right. For them is an unfailing reward
Ali Bakhtiari Nejad   
except those who believe and do good, they have an unending reward.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Except to those who believe and do righteous deeds, for them is a reward that will never fail
Musharraf Hussain   
except for those who believe and do righteous deeds; for them, there is a never-ending reward
Maududi   
except for those who believe and do good deeds. Theirs shall be an unending reward
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Except for those who believe and do good works, they will have a reward that will not end.
Mohammad Shafi   
But not to those who believe and do good deeds. For them is there a reward unending

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
But as to those who believed and did good deeds, for them is a reward unending
Rashad Khalifa   
As for those who believed and led a righteous life, they receive a recompense that is well-deserved
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
except to those who believe, and do righteous deeds, for theirs is an unfailing recompense
Maulana Muhammad Ali   
Except those who believe and do good -- for them is a reward that shall never be cut off
Muhammad Ahmed & Samira   
Except those who believed and made/did the correct/righteous deeds, for them (is) a reward not obligated/interrupte
Bijan Moeinian   
Only those who believe and adopt a “God pleasing” style of life will receive a well deserved reward
Faridul Haque   
Except those who believed and did good deeds - for them is a reward that will never end
Sher Ali   
But as to those who believe and do good works, theirs is an unending reward
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
But those who believe and do pious deeds, for them is an unending (i.e., everlasting) reward
Amatul Rahman Omar   
Different, however, is the case of those who believe and do deeds of righteousness. There awaits them an unending reward
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Save those who believe and do righteous good deeds, for them is a reward that will never come to an end (i.e. Paradise)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
except those that believe, and do righteous deeds -- theirs shall be a wage unfailing
George Sale   
except those who believe and do good works: For them is prepared a never failing reward
Edward Henry Palmer   
save those who believe and act aright, for them is hire that is not grudged
John Medows Rodwell   
Save to those who believe and do the things that be right. An unfailing recompense shall be theirs
N J Dawood (2014)   
save those who believe and do good works; for theirs is an unfailing recompense

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Except those who believed and did righteous deeds, for them there is a reward that will never cut off.
Munir Mezyed   
But as for those who live by Faith and strive to do righteous acts, they will have a never-ending reward.
Sahib Mustaqim Bleher   
Except those who believe and do good work, for them is a limitless reward.
Linda “iLHam” Barto   
The exception is for those who believe and work righteous deeds. For them is an infallible reward.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
except for those who have attained faith and have done righteous deeds; for them is an unfailing reward.
Irving & Mohamed Hegab   
except for those who believe and perform honorable deeds; they will have payment which will never be withheld.
Samy Mahdy   
Except those who believed and worked the righteous deeds; for them is an uninterrupted Wage.
Sayyid Qutb   
except for those who believe and do good deeds; for theirs is and unfailing reward
Ahmed Hulusi   
Except for those who believe and fulfill the requisites of faith! For them there is uninterrupted reward.
Torres Al Haneef (partial translation)   
"except those who believe and do good, for they shall have a reward unending."
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Except those who believe and work righteous deeds: for them is a reward unendin
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
But not those who believed with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues and with deeds imprinted with wisdom and piety; these are destined to a fortune that is elate, and they will be requited with a reward which will not abate
Mir Aneesuddin   
except those who believe and do righteous works, for them there is an unfailing reward.
The Wise Quran   
Except those who believed and did good works, for them is a reward unending.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Except to those who believe and work righteous deeds: For them is a Reward that will never fail
OLD Literal Word for Word   
Except those who believe and do righteous deeds. For them (is) a reward never ending
OLD Transliteration   
Illa allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati lahum ajrun ghayru mamnoonin