←Prev   Ayah at-Tariq (The Morning Star, The Nightcomer) 86:8   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Now, verily, He [who thus creates man in the first instance] is well able to bring him back [to life]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Surely He is fully capable of bringing them back ˹to life˺
Safi Kaskas   
Indeed, God is able to bring him [the human being] back to life.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِنَّهُۥ عَلَىٰ رَجۡعِهِۦ لَقَادِرࣱ ۝٨
Transliteration (2021)   
innahu ʿalā rajʿihi laqādiru
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, He to return him (is) Able.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Now, verily, He [who thus creates man in the first instance] is well able to bring him back [to life]
M. M. Pickthall   
Lo! He verily is Able to return him (unto life
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Surely (Allah) is able to bring him back (to life)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Surely He is fully capable of bringing them back ˹to life˺
Safi Kaskas   
Indeed, God is able to bring him [the human being] back to life.
Wahiduddin Khan   
He certainly has the power to bring him back to life
Shakir   
Most surely He is able to return him (to life)
Dr. Laleh Bakhtiar   
Truly, He, in returning him, certainly is One Who Has Power.
T.B.Irving   
He is Able to revive him
Abdul Hye   
Surely, (Allah) is Able to bring a person back (to life),
The Study Quran   
Truly He is able to bring him back
Talal Itani & AI (2024)   
He is surely able to return him.
Talal Itani (2012)   
He is certainly able to return him
Dr. Kamal Omar   
Surely, He is All-Capable over his revival (on the Day of Resurrection)
M. Farook Malik   
Surely He, the Creator, has the power to bring him back to life
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely He is indeed Determiner over his return (to life)
Muhammad Sarwar   
God has all power to resurrect him
Muhammad Taqi Usmani   
Surely He is Powerful to bring him bac
Shabbir Ahmed   
Now, verily, He (Who has thus created man), is well Able to bring him back
Dr. Munir Munshey   
Indeed, He is (certainly) capable of bringing man back to life
Syed Vickar Ahamed   
Surely (Allah) is able to bring him back (to life)
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed, Allah , to return him [to life], is Able
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
For He is able to bring him back
Abdel Haleem   
God is certainly able to bring him back to life
Abdul Majid Daryabadi   
Verily He is Able to restore him
Ahmed Ali   
God has certainly power to bring him back (from the dead)
Aisha Bewley   
He certainly has the power to return him to life.
Ali Ünal   
Surely He (Who has created human from a lowly fluid) is able to restore him (to life after his death
Ali Quli Qara'i   
Indeed He is able to bring him back [after death]
Hamid S. Aziz   
Surely, He is able to bring back (to life)
Ali Bakhtiari Nejad   
Indeed, He is capable of his return,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Surely God is able to bring him back
Musharraf Hussain   
Allah is fully able to return them to life,
Maududi   
Surely He (the Creator) has the power to bring him back (to life)
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
For He is able to bring him back.
Mohammad Shafi   
It [blood] is certainly indeed capable of its return

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Undoubtedly, Allah has power to restore him.
Rashad Khalifa   
He is certainly able to resurrect him
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Surely, He is Able to bring him back
Maulana Muhammad Ali   
Surely he is able to return him (to life)
Muhammad Ahmed & Samira   
That He truly (is) on returning him capable/able (E)
Bijan Moeinian   
The same God Who created man out of nothing can surely summon him (after his death) to meet his Creator
Faridul Haque   
Indeed Allah is Able to return him
Sher Ali   
Surely, ALLAH has the power to bring him back to life
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Indeed, He has the power to bring it (life) back
Amatul Rahman Omar   
Verily, He (Who created him the first time) has the power of bringing him back to life (in the Hereafter)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Verily, (Allah) is Able to bring him back (to life)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Surely He is able to bring him bac
George Sale   
Verily God is able to restore him to life
Edward Henry Palmer   
Verily, He is able to send him back again
John Medows Rodwell   
Well able then is God to restore him to life,
N J Dawood (2014)   
Surely He has power to bring him back

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Indeed Allah most certainly is able to bring him back.
Munir Mezyed   
Surely He is Most Capable of bringing him back to life after death,
Sahib Mustaqim Bleher   
He is able to bring him back.
Linda “iLHam” Barto   
Surely He is able to resurrect him/her.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
He is certainly able to return him
Irving & Mohamed Hegab   
He is Able to revive him
Samy Mahdy   
Most surely, He is upon returning him capable.
Sayyid Qutb   
God is well able to bring him back [to life].
Ahmed Hulusi   
Indeed, He is Qadir to return him (to his origin)!
Torres Al Haneef (partial translation)   
Surely He is Able to bring him back (to life)
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Surely He is able to bring him back (to life)
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Does this not show that Allah is Omnipotent enough to have him recreated
Mir Aneesuddin   
He is certainly able to return him, (and make him face)

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Surely (God) is able to bring him back (to life)
OLD Literal Word for Word   
Indeed, He to return him (is) Able
OLD Transliteration   
Innahu AAala rajAAihi laqadirun