←Prev   Ayah al-A`la (The Most High, Glory to your Lord in the Highest) 87:14   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
To happiness [in the life to come] will indeed attain he who attains to purity [in this world]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Successful indeed are those who purify themselves,
Safi Kaskas   
Successful is he who purifies himself,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قَدۡ أَفۡلَحَ مَن تَزَكَّىٰ ۝١٤
Transliteration (2021)   
qad aflaḥa man tazakk
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Certainly, has succeeded (one) who purifies (himself),

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
To happiness [in the life to come] will indeed attain he who attains to purity [in this world]
M. M. Pickthall   
He is successful who groweth
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
But those will prosper who purify themselves
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Successful indeed are those who purify themselves,
Safi Kaskas   
Successful is he who purifies himself,
Wahiduddin Khan   
He who purifies himself
Shakir   
He indeed shall be successful who purifies himself
Dr. Laleh Bakhtiar   
He, surely, prospered, he who purified himself,
T.B.Irving   
Anyone who purifies himself,
Abdul Hye   
Indeed whoever purifies himself shall achieve success,
The Study Quran   
He indeed prospers who is purified
Talal Itani & AI (2024)   
Successful is he who purifies himself.
Talal Itani (2012)   
Successful is he who purifies himself
Dr. Kamal Omar   
Indeed, he has achieved success who cleans and purifies (the Nafs)
M. Farook Malik   
The one who will take admonition and purify himself shall be successful
Muhammad Mahmoud Ghali   
He has already prospered who has cleansed himself
Muhammad Sarwar   
Lasting happiness will be for those who purify themselves
Muhammad Taqi Usmani   
Success is surely achieved by him who purifies himself
Shabbir Ahmed   
Successful, indeed, is he who primes his 'Self' for development. (Living upright, helping others)
Dr. Munir Munshey   
Successful has been the one who purified himself
Syed Vickar Ahamed   
But those will prosper, who purify themselves
Umm Muhammad (Sahih International)   
He has certainly succeeded who purifies himsel
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Whosoever develops will succeed
Abdel Haleem   
Prosperous are those who purify themselves
Abdul Majid Daryabadi   
He indeed hath attained bliss who hath cleansed himself
Ahmed Ali   
Surely he will succeed who grows in goodness
Aisha Bewley   
He who has purified himself will have success,
Ali Ünal   
Prosperous indeed is he who purifies himself (of sins, and of his wealth by spending from it in God’s cause and for the needy)
Ali Quli Qara'i   
Felicitous is he who purifies himself
Hamid S. Aziz   
He is successful who grows
Ali Bakhtiari Nejad   
Indeed, one has succeeded who has purified (himself),
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
But those will flourish who refine themselves
Musharraf Hussain   
Successful indeed is the one who purifies himself,
Maududi   
He who purified himself shall prosper
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Whoever purifies will succeed.
Mohammad Shafi   
He will surely attain salvation who keeps himself pure [in worldly life]

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Undoubtedly, he attained to his goal who purified.
Rashad Khalifa   
Successful indeed is the one who redeems his soul
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Prosperous is he who purifies himself
Maulana Muhammad Ali   
He indeed is successful who purifies himself
Muhammad Ahmed & Samira   
Who purified/corrected had succeeded/won
Bijan Moeinian   
The successful one is indeed the one who purifies his soul and…
Faridul Haque   
Indeed successful is the one who became pure
Sher Ali   
Verily, he, indeed, will prosper who purifies himself
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Indeed, only he who is purified (from the afflictions of his ill-commanding self and pollution of sins) will triumph
Amatul Rahman Omar   
Verily, that person who purifies himself truly will succeed (both in this life and in the Hereafter)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Indeed whosoever purifies himself (by avoiding polytheism and accepting Islamic Monotheism) shall achieve success

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Prosperous is he who has cleansed himself
George Sale   
Now hath he attained felicity who is purified by faith
Edward Henry Palmer   
Prosperous is he who purifies himself
John Medows Rodwell   
Happy he who is purified by Islam
N J Dawood (2014)   
Happy shall be he that keeps himself pure

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Indeed he has prospered who has sought to sanctify his own soul.
Munir Mezyed   
Most surely the one who will ultimately achieve a blissful life is he who indulges in purity,
Sahib Mustaqim Bleher   
Successful is who purifies himself,
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Surely, successful is the one who has purified himself
Linda “iLHam” Barto   
Prosperity will be for one who purifies him-/herself.
Irving & Mohamed Hegab   
Anyone who purifies himself,
Samy Mahdy   
Already he has gained whoever was refined.
Sayyid Qutb   
Successful will be he who purifies himself,
Thomas Cleary   
Happy are those who have purified themselves
Ahmed Hulusi   
The purified and the refined have attained true success!
Torres Al Haneef (partial translation)   
"But successful is the one who purifies himself,"
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Indeed, he (alone) who has purified (himself) shall succeed
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
But blessed, indeed, is he who vindicates his own wrongs and is kindly disposed to benevolence
Mir Aneesuddin   
He succeeds who purifies himself,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
But those will prosper who purify themselves
OLD Literal Word for Word   
Certainly, has succeeded (one) who purifies (himself)
OLD Transliteration   
Qad aflaha man tazakka