ButwhenHe ˹Allah˺ doestest him (i.e., human being) and ˹Allah˺ restrictsfor himhisprovision (i.e., means of life), then he(i.e., human being) says, “My Lord has humiliated me“
But when does He try him and restricts for him his provision, then he says "My Lord (has) humiliated me."
whereas, whenever He tries him by straitening his means of livelihood, he says, "My Sustainer has disgraced me!"
But whenever He trieth him by straitening his means of life, he saith: My Lord despiseth me
But when He trieth him, restricting his subsistence for him, then saith he (in despair), "My Lord hath humiliated me!"
But when He tests them by limiting their provision, they protest, “My Lord has ˹undeservedly˺ humiliated me!”
But when He tries him, and restricts his provision for him, he says, "My Lord has humiliated me."
but when He tests him by straitening his means of livelihood, he says, My Lord has disgraced me
But when He tries him (differently), then straitens to him his means of subsistence, he says: My Lord has disgraced me
But whenever He tested him and constricted his provision for him, he says: My Lord despised me.
while whenever He tests him by rationing His sustenance for him, he says: "My Lord has disgraced me."
But when He tries them through restricting their means of life, then they say: “Our Lord has humiliated us!”
And as for whenever He tries him and straitens his provision, he says, “My Lord has abased me.
Yet, when He tests him and restricts his provision, he says, “My Lord has humiliated me.”
But whenever He tests him, and restricts his livelihood for him, he says, 'My Lord has insulted me.'
And so, when, whatever He put him to test and trial: so He bestowed over him his provision just according to bare needs — then he will say: 'My Rabb has humiliated (and disgraced) me.
But when He tries him through restricting his subsistence, he says: "My Lord has humiliated me."
And just when He tries him, so He determines for him the right estimate of his provision, then he says, "My Lord has degraded me."
However, when his Lord tests him by a measured amount of sustenance , he says, "God has disgraced me"
But when he tests him, and thus straitens his provision for him, he says, .My Lord has disgraced me
But when He lets his life take a turn by restricting his provision, he says, "My Lord has disgraced me."
And when He tests him by restricting his means of livelihood, he says, "My Lord has disgraced me!"
But when He tries him, (by) restricting his livelihood for him, then he says (in despair), "My Mighty Lord has put me to shame!"
But when He tries him and restricts his provision, he says, "My Lord has humiliated me."
And if his Lord tests him and gives him little wealth, then he says: "My Lord has humiliated me!"
but when He tries him through the restriction of his provision, he says, ‘My Lord has humiliated me.’
And when He proveth him, and so stinteth Unto him his provision, he saith: 'my Lord hath despised me
But when He tries him by restraining his means, he says: "My Lord despises me."
But then when He tests him by restricting his provision, he says, ´My Lord has humiliated me!´
But whenever He tries him by straitening his means of livelihood, then he says, "My Lord has humiliated me."
But when He tests him and tightens for him his provision, he says, ‘My Lord has humiliated me.’
But whenever he tries him and restricts his subsistence, then he says, "My Lord despises me!"
But when his Lord tests him and decreases his provision for him, then he says: “My Lord dishonored me.”
But when He tries them, restricting subsistence from them, he says then, “My Lord has humiliated me.
However, when He tests him by lessening his provision he says, “My Lord has shamed me.
But when He tests him by straitening his sustenance, he says: "My Lord has humiliated me."
And if his Lord tests him and gives him little wealth, then he says: "My Lord has humiliated me!"
And as He tests him by restricting his provision, he says, "My Lord has humiliated me!"
But when He tries him and straitens his livelihood, he says, 'my Lord has disgraced me.
But if He tests him through reduction in provisions, he says, "My Lord is humiliating me!"
But when He tests him by restricting his provision, he says: 'My Lord has humiliated me.
But when He tries him, then straitens to him his subsistence, he says: My Lord has disgraced me
And but when as long as He tested him, so He tightened/strained on him His/his provision, so he says: "My Lord humiliated/disgraced/degraded me."
When man is being tried in poverty [to see how he handles the situation], he considers it as a God’s punishment
And if He tests him and restricts his livelihood – thereupon he says, “My Lord has degraded me!”
But when HE tries and straitens for him his means of subsistence, he says, `My Lord has disgraced me.
But when He tries him (by afflicting him with pain and discomfort) and limits his means of sustenance, he says: ‘My Lord has humiliated me.
And when He disciplines him (with affliction) and (thus) straitens for him his (means of) subsistence, he says, `My Lord has (for no reason) disgraced me.
But when He tries him, by straitening his means of life, he says: "My Lord has humiliated me!"
But when he tries him and stints for him his provision, then he says, 'My Lord has despised me.
But when He proveth him by afflictions, and withholdeth his provisions from him, he saith, my Lord despiseth me
but whenever he tries him and doles out to him his subsistence, then he says, My Lord despises me
But when he proveth him and limiteth his gifts to him, He saith, "My Lord despiseth me."
But when He tests him by diminishing his provisions, he says: ‘My Lord despises me.‘
But if He tried him and constricted on him his sustenance then he will say, “My Lord has dishonored me.”
But, whenever He tries him differently by straitening his means of livings, he says: "My Lord has undeservedly humiliated me!"
And when He tries him by tightening is provision, he says: my Lord has humiliated me.
But whenever He tries him through restricting his provision, he says, “My Lord has insulted me.”
But when He tests him/her by restricting provision, he/she (complains), “My Lord humiliates me.”
while whenever He tests him by rationing His sustenance for him, he says: "My Lord has disgraced me."
And when He tried him, so He quantized his livelihood upon him, so he says, “My Lord has humiliated me.”
But whenever He tries him by stinting his means, he says, 'My Lord has disgraced me.'
And when their Lord tests them by restricting their livelihood, then they say, "My Lord has abased me!"
But when He tries him with an affliction and restricts his provision, he (impatiently) says, “My Rabb has debased and humiliated me.”
"But when He tests him (with troubles) and limits his income, he says, 'My Lord has humiliated me.'"
And when He tests him by restricting his means, he despairingly says: "Allah, my Creator, has disregarded me and reduced me to humiliation"
And as for (the situation) when He tries him by straitening on him his provision, he says, “My Fosterer has disgraced me.”
And as for when He tests him and straitens for him his provision, then he says, 'My Lord abased me.'
But when He trieth him, restricting his subsistence for him, then saith he (in despair), "My Lord hath humiliated me!"
But when does He try him and restricts for him his provision, then he says "My Lord (has) humiliated me.
Waamma itha ma ibtalahu faqadara AAalayhi rizqahu fayaqoolu rabbee ahanani
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!