←Prev   Ayah al-Fajr (The Dawn, Daybreak) 89:16   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
whereas, whenever He tries him by straitening his means of livelihood, he says, "My Sustainer has disgraced me!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But when He tests them by limiting their provision, they protest, “My Lord has ˹undeservedly˺ humiliated me!”
Safi Kaskas   
But when He tries him, and restricts his provision for him, he says, "My Lord has humiliated me."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَأَمَّآ إِذَا مَا ٱبْتَلَىٰهُ فَقَدَرَ عَلَيْهِ رِزْقَهُۥ فَيَقُولُ رَبِّىٓ أَهَـٰنَنِ
www.quran.live   
wa-ammā idhā ib’talāhu faqadara ʿalayhi riz’qahu fayaqūlu rabbī ahānani
www.quran.live   
But when He ˹Allah˺ does test him (i.e., human being) and ˹Allah˺ restricts for him his provision (i.e., means of life), then he (i.e., human being) says,My Lord has humiliated me
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
But when does He try him and restricts for him his provision, then he says "My Lord (has) humiliated me."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
whereas, whenever He tries him by straitening his means of livelihood, he says, "My Sustainer has disgraced me!"
M. M. Pickthall   
But whenever He trieth him by straitening his means of life, he saith: My Lord despiseth me
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
But when He trieth him, restricting his subsistence for him, then saith he (in despair), "My Lord hath humiliated me!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But when He tests them by limiting their provision, they protest, “My Lord has ˹undeservedly˺ humiliated me!”
Safi Kaskas   
But when He tries him, and restricts his provision for him, he says, "My Lord has humiliated me."
Wahiduddin Khan   
but when He tests him by straitening his means of livelihood, he says, My Lord has disgraced me
Shakir   
But when He tries him (differently), then straitens to him his means of subsistence, he says: My Lord has disgraced me
Dr. Laleh Bakhtiar   
But whenever He tested him and constricted his provision for him, he says: My Lord despised me.
T.B.Irving   
while whenever He tests him by rationing His sustenance for him, he says: "My Lord has disgraced me."
Abdul Hye   
But when He tries them through restricting their means of life, then they say: “Our Lord has humiliated us!”
The Study Quran   
And as for whenever He tries him and straitens his provision, he says, “My Lord has abased me.
Talal Itani & AI (2024)   
Yet, when He tests him and restricts his provision, he says, “My Lord has humiliated me.”
Talal Itani (2012)   
But whenever He tests him, and restricts his livelihood for him, he says, 'My Lord has insulted me.'
Dr. Kamal Omar   
And so, when, whatever He put him to test and trial: so He bestowed over him his provision just according to bare needs — then he will say: 'My Rabb has humiliated (and disgraced) me.
M. Farook Malik   
But when He tries him through restricting his subsistence, he says: "My Lord has humiliated me."
Muhammad Mahmoud Ghali   
And just when He tries him, so He determines for him the right estimate of his provision, then he says, "My Lord has degraded me."
Muhammad Sarwar   
However, when his Lord tests him by a measured amount of sustenance , he says, "God has disgraced me"
Muhammad Taqi Usmani   
But when he tests him, and thus straitens his provision for him, he says, .My Lord has disgraced me
Shabbir Ahmed   
But when He lets his life take a turn by restricting his provision, he says, "My Lord has disgraced me."
Dr. Munir Munshey   
And when He tests him by restricting his means of livelihood, he says, "My Lord has disgraced me!"
Syed Vickar Ahamed   
But when He tries him, (by) restricting his livelihood for him, then he says (in despair), "My Mighty Lord has put me to shame!"
Umm Muhammad (Sahih International)   
But when He tries him and restricts his provision, he says, "My Lord has humiliated me."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And if his Lord tests him and gives him little wealth, then he says: "My Lord has humiliated me!"
Abdel Haleem   
but when He tries him through the restriction of his provision, he says, ‘My Lord has humiliated me.’
Abdul Majid Daryabadi   
And when He proveth him, and so stinteth Unto him his provision, he saith: 'my Lord hath despised me
Ahmed Ali   
But when He tries him by restraining his means, he says: "My Lord despises me."
Aisha Bewley   
But then when He tests him by restricting his provision, he says, ´My Lord has humiliated me!´
Ali Ünal   
But whenever He tries him by straitening his means of livelihood, then he says, "My Lord has humiliated me."
Ali Quli Qara'i   
But when He tests him and tightens for him his provision, he says, ‘My Lord has humiliated me.’
Hamid S. Aziz   
But whenever he tries him and restricts his subsistence, then he says, "My Lord despises me!"
Ali Bakhtiari Nejad   
But when his Lord tests him and decreases his provision for him, then he says: “My Lord dishonored me.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
But when He tries them, restricting subsistence from them, he says then, “My Lord has humiliated me.
Musharraf Hussain   
However, when He tests him by lessening his provision he says, “My Lord has shamed me.
Maududi   
But when He tests him by straitening his sustenance, he says: "My Lord has humiliated me."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And if his Lord tests him and gives him little wealth, then he says: "My Lord has humiliated me!"
Mohammad Shafi   
And as He tests him by restricting his provision, he says, "My Lord has humiliated me!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
But when He tries him and straitens his livelihood, he says, 'my Lord has disgraced me.
Rashad Khalifa   
But if He tests him through reduction in provisions, he says, "My Lord is humiliating me!"
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
But when He tests him by restricting his provision, he says: 'My Lord has humiliated me.
Maulana Muhammad Ali   
But when He tries him, then straitens to him his subsistence, he says: My Lord has disgraced me
Muhammad Ahmed & Samira   
And but when as long as He tested him, so He tightened/strained on him His/his provision, so he says: "My Lord humiliated/disgraced/degraded me."
Bijan Moeinian   
When man is being tried in poverty [to see how he handles the situation], he considers it as a God’s punishment
Faridul Haque   
And if He tests him and restricts his livelihood – thereupon he says, “My Lord has degraded me!”
Sher Ali   
But when HE tries and straitens for him his means of subsistence, he says, `My Lord has disgraced me.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
But when He tries him (by afflicting him with pain and discomfort) and limits his means of sustenance, he says: ‘My Lord has humiliated me.
Amatul Rahman Omar   
And when He disciplines him (with affliction) and (thus) straitens for him his (means of) subsistence, he says, `My Lord has (for no reason) disgraced me.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
But when He tries him, by straitening his means of life, he says: "My Lord has humiliated me!"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
But when he tries him and stints for him his provision, then he says, 'My Lord has despised me.
George Sale   
But when He proveth him by afflictions, and withholdeth his provisions from him, he saith, my Lord despiseth me
Edward Henry Palmer   
but whenever he tries him and doles out to him his subsistence, then he says, My Lord despises me
John Medows Rodwell   
But when he proveth him and limiteth his gifts to him, He saith, "My Lord despiseth me."
N J Dawood (2014)   
But when He tests him by diminishing his provisions, he says: ‘My Lord despises me.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
But if He tried him and constricted on him his sustenance then he will say, “My Lord has dishonored me.”
Munir Mezyed   
But, whenever He tries him differently by straitening his means of livings, he says: "My Lord has undeservedly humiliated me!"
Sahib Mustaqim Bleher   
And when He tries him by tightening is provision, he says: my Lord has humiliated me.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
But whenever He tries him through restricting his provision, he says, “My Lord has insulted me.”
Linda “iLHam” Barto   
But when He tests him/her by restricting provision, he/she (complains), “My Lord humiliates me.”
Irving & Mohamed Hegab   
while whenever He tests him by rationing His sustenance for him, he says: "My Lord has disgraced me."
Samy Mahdy   
And when He tried him, so He quantized his livelihood upon him, so he says, “My Lord has humiliated me.”
Sayyid Qutb   
But whenever He tries him by stinting his means, he says, 'My Lord has disgraced me.'
Thomas Cleary   
And when their Lord tests them by restricting their livelihood, then they say, "My Lord has abased me!"
Ahmed Hulusi   
But when He tries him with an affliction and restricts his provision, he (impatiently) says, “My Rabb has debased and humiliated me.”
Torres Al Haneef (partial translation)   
"But when He tests him (with troubles) and limits his income, he says, 'My Lord has humiliated me.'"
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And when He tests him by restricting his means, he despairingly says: "Allah, my Creator, has disregarded me and reduced me to humiliation"
Mir Aneesuddin   
And as for (the situation) when He tries him by straitening on him his provision, he says, “My Fosterer has disgraced me.”
The Wise Quran   
And as for when He tests him and straitens for him his provision, then he says, 'My Lord abased me.'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
But when He trieth him, restricting his subsistence for him, then saith he (in despair), "My Lord hath humiliated me!"
OLD Literal Word for Word   
But when does He try him and restricts for him his provision, then he says "My Lord (has) humiliated me.
OLD Transliteration   
Waamma itha ma ibtalahu faqadara AAalayhi rizqahu fayaqoolu rabbee ahanani