falammā ātāhum min faḍlihi bakhilū bihi watawallaw wahum muʿ'riḍūn
But when He gave them of His Bounty, they became stingy with it and turned away while they (were) averse.
But as soon as He has given them [aught] out of His bounty. they cling to it niggardly, and turn away in their obstinacy [from all that they have vowed]
Yet when He gave them of His bounty, they hoarded it and turned away, averse
But when He did bestow of His bounty, they became covetous, and turned back (from their covenant), averse (from its fulfilment)
But when He gave them out of His bounty, they withheld it and turned away indifferently.
but when He gave them out of His bounty, they were stingy with it and defiantly turned away.
but when He bestowed His favours on them they grew niggardly, and turned away in aversion
But when He gave them out of His grace, they became niggardly of it and they turned back and they withdrew
Then, when He gave them of His grace, they were misers with it and turned away and they were ones who turn aside.
Yet whenever He has given them some of His bounty, they have acted miserably with it: they turn away and become evasive;
Then when He gave them His Bounty, they became stingy with it, turned away, and they were reluctant.
But when He gave unto them from His Bounty, they were miserly with it, and turned away in rejection
Yet, when He bestowed His bounty upon them, they were stingy with it, turned their backs, and distanced themselves.
But when He has given them of His bounty, they became stingy with it, and turned away in aversion
Then surely, whatever He gave them out of His Bounty they became niggardly regarding it and turned away, and they are those who stray away (from the covenant)
But when He did bestow of His bounty they became stingy, turned back from their covenant and became evasive
Yet, as soon as He brought them of His Grace, they were miserly with it and turned back (while) they are veering away (from His Words).
But when His favors were bestowed on them, they became niggardly and in disregard broke their promise
But when He gave them (wealth) out of His grace, they became stingy about it, and went back turning their faces away
Yet, when He gave them His Bounty they hoarded it and turned away from their promise
But when He bestowed His bounties upon them, they were stingy (and they withheld their wealth). Abandoning (their oaths), they went back (on their words)
Then, when He gave them of His bounty, they became greedy, and turned back opposed. (As if to break their promise with Allah)
But when he gave them from His bounty, they were stingy with it and turned away while they refused
So when He gave them of His bounty, they became stingy with it, and they turned away while they were averse
yet when He did give them some of His bounty, they became mean and turned obstinately away
Then when He gave them out of His grace, they became niggardly therewith and turned away as backsliders
But when He gave them of His bounty they became greedy, and then turned away
But when He does give them of His bounty they are tight-fisted with it and turn away,
Then God granted them out of His grace and bounty, but they clung to it in niggardly fashion and turned about, swerving away (from what they had vowed)
But when He gave them out of His grace, they begrudged it and turned away, being disregardful
But when He gave them of His grace they hoarded it, and turned away, averse
So, when God gave them from His grace, they became stingy with it and they turned away and they opposed.
But when He bestowed His bounty, they became consumed with greed, and turned back aversely
However, when He blessed them with His bounty, they became miserly and turned away, unwilling to give.
Then, when He gave them out of His bounty, they grew niggardly and turned their backs (upon their covenant)
So when He gave them from His bounty, they became stingy with it, and they turned away while they were averse.
But when He gave them out of His grace, they became miserly with it and they turned back and withdrew
Then when Allah gave them out of His grace, they became niggardly of it and turned away turning their faces.
But when He did shower them with His provisions, they became stingy, and turned away in aversion.
But when Allah had bestowed His bounty on them they became greedy and turned away, swerving aside
But when He gave them out of His grace, they became niggardly of it and they turned away and they are averse
So when He gave them from His grace/favour they were stingy/miser with it, and they turned away and (while) they are objecting/opposing
But when God showered them with His blessings, they became stingy and did not fulfill their promises
Therefore when Allah gave them by His munificence, they hoarded it and turning their faces, went back.* (* Reneged on their promise)
But when HE gave them out of HIS bounty, they became niggardly of it, and turned away in aversion
So when He conferred on them (wealth) out of His bounty, they became miserly with it and turned back, retracting (from their promise)
But when He granted them of His bounty they hoarded it and they went back (upon their covenant) and they were averse (to righteousness)
Then when He gave them of His Bounty, they became niggardly (refused to pay the Sadaqah (Zakat or voluntary charity)), and turned away, averse
Nevertheless, when He gave them of His bounty they were niggardly of it, and turned away, swerving aside
Yet when He had given unto them of his abundance, they became covetous thereof, and turned back, and retired afar off
But when He gave them of His grace they were niggardly thereof, and turned their backs and swerved aside
Yet when he had vouchsafed them of His bounty, they became covetous thereof, and turned their backs, and withdrew afar off
But when God had bestowed His bounty on them they tightened their fists and, turning their backs, hurried away
But when He gave them from His bounty, they withheld it and they turned away [from Allah] arrogantly.
Yet when He had given to them of His abundance, they became niggardly thereof and walked away from giving alms in a repulsive manner.
Then when He gave them from His favours they withheld it and turned away in opposition.
But after He did bless them from His bounty, they became covetous and regressed while being averse.
But when He brought them of His grace, they became stingy with it and turned away in disregard.
Yet whenever He has given them some of His bounty, they have acted miserably with it: they turn away and become evasive;
So, when He had given them from His bounty, they skimped with it, and turned away while they were averters.
But when He had given them of His bounty they grew niggardly and turned away, heedless [of their pledges].
But when He gave to them from His bounty, they were stingy with it and turned away from their promise.
But when He gave them out of His Grace, they were niggardly of it and they turned away, swerving aside.
And when He bestowed on them of His bounty, their actions to their words did not accord. They were niggardly in divine service and they said to their money "you are my god". They turned away, refusing to heed and turned a deaf ear
But when He gave them out of His grace they hoarded it (being niggardly) and turned back and they withdrew (from the agreement).
But when He gave them of His grace, they were stingy with it and turned away and they swerved aside.
But when He did bestow of His bounty, they became covetous, and turned back (from their covenant), averse (from its fulfilment)
But when He gave them of His Bounty, they became stingy with it and turned away while they (were) averse
Falammaatahum min fadlihi bakhiloo bihi watawallaw wahum muAAridoona
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!