←Prev   Ayah al-Layl (The Night) 92:13   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and, behold, Ours is [the dominion over] the life to come as well as [over] this earlier part [of your life]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And surely to Us ˹alone˺ belong this life and the next.
Safi Kaskas   
And indeed, to Us belong the last life and this first life

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَإِنَّ لَنَا لَلۡءَاخِرَةَ وَٱلۡأُولَىٰ ۝١٣
Transliteration (2021)   
wa-inna lanā lalākhirata wal-ūl
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And indeed, for Us (is) the Hereafter and the first (life).

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and, behold, Ours is [the dominion over] the life to come as well as [over] this earlier part [of your life]
M. M. Pickthall   
And lo! unto Us belong the latter portion and the former
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And verily unto Us (belong) the End and the Beginning
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And surely to Us ˹alone˺ belong this life and the next.
Safi Kaskas   
And indeed, to Us belong the last life and this first life
Wahiduddin Khan   
and to Us belongs the Hereafter as well as the present worl
Shakir   
And most surely Ours is the hereafter and the former
Dr. Laleh Bakhtiar   
and, truly, to Us belongs the last and the first.
T.B.Irving   
to Us belongs the Hereafter and the very First [of life];
Abdul Hye   
and surely, to Us belong the last (Hereafter) and the first (this world).
The Study Quran   
and truly unto Us belong the Hereafter and this world
Talal Itani & AI (2024)   
And to Us belong the Last and the First.
Talal Itani (2012)   
And to Us belong the Last and the First
Dr. Kamal Omar   
And truly for Us (is) indeed (the ownership of) the Hereafter and the initial, present (world)
M. Farook Malik   
and surely to Us belong the end and the beginning
Muhammad Mahmoud Ghali   
And surely to Us (belong) indeed the Hereafter and the First (i.e., the present life)
Muhammad Sarwar   
and to Us belong the hereafter and the worldly life
Muhammad Taqi Usmani   
and in Our control is the Hereafter and the worldly life
Shabbir Ahmed   
And behold, unto Us belong the End and the Beginning. (93:4)
Dr. Munir Munshey   
Indeed, to Us belongs the afterlife, as well as this one
Syed Vickar Ahamed   
And surely to Us (belong both) the end and the beginning
Umm Muhammad (Sahih International)   
And indeed, to Us belongs the Hereafter and the first [life]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And to Us is the end and the beginning
Abdel Haleem   
this world and the next belong to Us–&ndash
Abdul Majid Daryabadi   
And verify Ours is both the Hereafter and the life present
Ahmed Ali   
And to Us belong the End and the Beginning
Aisha Bewley   
and both the Last and First belong to Us.
Ali Ünal   
And to Us belong the Hereafter as well as the former (life)
Ali Quli Qara'i   
and indeed to Us belong the world and the Hereafter
Hamid S. Aziz   
And, verily, Ours are the Latter and the Former life
Ali Bakhtiari Nejad   
And the Hereafter and the first (this world) belong to Us.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And indeed to Us belong the end and the beginning
Musharraf Hussain   
the Hereafter and the world are Ours.
Maududi   
and to Us belong the Next Life and the present
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And to Us is the end and the beginning.
Mohammad Shafi   
And, certainly indeed, the Dominion over both the Hereafter and the present world is Ours

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And undoubtedly, to Us belongs the Hereafter as well as the present world.
Rashad Khalifa   
We control the Hereafter, as well as this life
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
and to Us belong the Last and the First
Maulana Muhammad Ali   
And surely Ours is the Hereafter and the former
Muhammad Ahmed & Samira   
And that truly for Us (is) the end (other life) (E), and the first/beginning
Bijan Moeinian   
By assuring man that an ever lasting pleasure of Hereafter is better than a few day pleasure of this world
Faridul Haque   
And indeed the Hereafter and this world both belong to Us
Sher Ali   
And to US belongs the Hereafter as well as the present world
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And indeed, We are the Master of the Hereafter and the world
Amatul Rahman Omar   
And to Us belong (all the blessings of) both, the next world and the present
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And truly, unto Us (belong) the last (Hereafter) and the first (this world)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and to Us belong the Last and the First
George Sale   
And ours is the life to come, and the present life
Edward Henry Palmer   
And, verily, ours are the hereafter and the former life
John Medows Rodwell   
And Our's, the Future and the Past
N J Dawood (2014)   
Ours is the life to come, Ours the life of this world

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And truly for Us is the last and the first.
Munir Mezyed   
And surely unto Us belong the End and the Beginning.
Sahib Mustaqim Bleher   
And Ours is the hereafter and this life.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
and indeed, unto Us belong the Last and the First (life).
Linda “iLHam” Barto   
Truly, unto Us are the end and the beginning.
Irving & Mohamed Hegab   
to Us belongs the Hereafter and the very First [of life];
Samy Mahdy   
And surely for Us are the Last and the First.
Sayyid Qutb   
and Ours is the life to come, and this first life.
Thomas Cleary   
and the hereafter and this world are Ours.
Ahmed Hulusi   
And indeed, to Us belongs the eternal life to come and the present one!
Torres Al Haneef (partial translation)   
and surely to Us belong the end and the beginning (of all things)
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And to Us indeed do the beginning and the end belong, for, one’s own self and all his possessions are not truly his own, but Ours
Mir Aneesuddin   
And certainly, Ours is the latter (future) and the former (past).

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And verily unto Us (belong) the End and the Beginning
OLD Literal Word for Word   
And indeed, for Us (is) the Hereafter and the first (life)
OLD Transliteration   
Wa-inna lana lal-akhirata waal-oola