←Prev   Ayah al-Layl (The Night) 92:14   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and so I warn you of the raging fire
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And so I have warned you of a raging Fire,
Safi Kaskas   
so, I have warned you of a Blazing Fire.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَأَنذَرْتُكُمْ نَارًا تَلَظَّىٰ
www.quran.live   
fa-andhartukum nāran talaẓẓā
www.quran.live   
So, I ˹Allah˺ warn you of a blazing (i.e., raging) Fire
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
So I warn you (of) a Fire blazing,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and so I warn you of the raging fire
M. M. Pickthall   
Therefor have I warned you of the flaming Fir
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Therefore do I warn you of a Fire blazing fiercely
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And so I have warned you of a raging Fire,
Safi Kaskas   
so, I have warned you of a Blazing Fire.
Wahiduddin Khan   
I have warned you then about a raging Fire
Shakir   
Therefore I warn you of the fire that flames
Dr. Laleh Bakhtiar   
I warned you of a fire that blazes fiercely.
T.B.Irving   
so I have warned you (all) about a raging fire.
Abdul Hye   
Therefore, I warn you of the blazing fire (of hell),
The Study Quran   
Thus have I warned you of a raging Fire
Talal Itani & AI (2024)   
I have warned you of a blazing Fire.
Talal Itani (2012)   
I have warned you of a Fierce Blaze
Dr. Kamal Omar   
So I have warned you of (the) Fire — it is blazing fiercely
M. Farook Malik   
Therefore, I warn you of the blazing fire
Muhammad Mahmoud Ghali   
So I have warned you of a Fire that blazes fiercely
Muhammad Sarwar   
I have warned you about the fierce blazing fir
Muhammad Taqi Usmani   
So I have warned you of a blazing fire
Shabbir Ahmed   
And so I warn you of a raging Fire
Dr. Munir Munshey   
I warn you (all) about the raging blaze
Syed Vickar Ahamed   
Therefore do I warn you of a Fire flaming fiercely
Umm Muhammad (Sahih International)   
So I have warned you of a Fire which is blazing
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
I have warned you of a Fire that blazes
Abdel Haleem   
so I warn you about the raging Fire
Abdul Majid Daryabadi   
Wherefore have warned you of Fire flaming
Ahmed Ali   
So, I warn you of the blazing Fire
Aisha Bewley   
I have warned you of a Fire which rages,
Ali Ünal   
And so I warn you of a Fire blazing fiercely
Ali Quli Qara'i   
So I warn you of a blazing fire
Hamid S. Aziz   
Therefore, I have warned you of a Fire that flames fiercely
Ali Bakhtiari Nejad   
So, I warn you of a flaming fire,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Therefore I warn you of a fire blazing fiercely
Musharraf Hussain   
I have warned you about a raging Fire;
Maududi   
I have now warned you of a Blazing Fire
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
I have warned you of a Fire that blazes.
Mohammad Shafi   
I then warn you of the flaming Fir

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
So I warn you of the Fire which is flaming.
Rashad Khalifa   
I have warned you about the blazing Hellfire
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
I have now warned you of the Blazing Fire
Maulana Muhammad Ali   
So I warn you of the Fire that flames
Muhammad Ahmed & Samira   
And so I warned you/gave you notice (of) a fire blazing/burning/inflaming
Bijan Moeinian   
I (God) hereby warn you of the Blazing Fire of Hell
Faridul Haque   
I therefore warn you of the fire that is ablaze
Sher Ali   
So I warn you of a blazing Fire
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So I have warned you of the raging Fire (of Hell)
Amatul Rahman Omar   
(Mankind!) now I have warned you of a flaming Fire
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Therefore I have warned you of a Fire blazing fiercely (Hell)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Now I have warned you of a Fire that flames
George Sale   
Wherefore I threaten you with fire which burneth fiercely
Edward Henry Palmer   
And I have warned you of a fire that flames
John Medows Rodwell   
I warn you therefore of the flaming fire
N J Dawood (2014)   
I warn you, then, of a blazing Fire

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
So I warn you of the fire which burns in conflagration.
Munir Mezyed   
So I have warned you of fiercely blazing fire.
Sahib Mustaqim Bleher   
I warn you therefore of a raging fire.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
So I have warned youpl of a fierce fire,
Linda “iLHam” Barto   
Therefore, I warn you of a raging fire.
Irving & Mohamed Hegab   
so I have warned you (all) about a raging fire.
Samy Mahdy   
So, I have warned you, fire its flame purifies.
Sayyid Qutb   
I warn you, therefore, of the raging fire,
Thomas Cleary   
So I warn you all of a fiercely blazing fire:
Ahmed Hulusi   
I have warned you of a blazing Fire.
Torres Al Haneef (partial translation)   
So I warn you of a blazing Fir
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Therefore I have warned you people of a fiercely blazing fire
Mir Aneesuddin   
So I warn you of the blazing fire.
The Wise Quran   
And I warned you of a flaming fire.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Therefore do I warn you of a Fire blazing fiercely
OLD Literal Word for Word   
So I warn you (of) a Fire blazing
OLD Transliteration   
Faanthartukum naran talaththa