←Prev   Ayah al-Inshirah (Solace, Consolation, Relief, The Expansion) 94:1   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
HAVE WE NOT opened up thy heart
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Have We not uplifted your heart for you ˹O Prophet˺,
Safi Kaskas   
Did We not relieve the tightness in your chest

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
أَلَمْ نَشْرَحْ لَكَ صَدْرَكَ
www.quran.live   
alam nashraḥ laka ṣadraka
www.quran.live   
Have We not expanded for you ˹O Prophet˺ your chest
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Have not We expanded for you your breast?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
HAVE WE NOT opened up thy heart
M. M. Pickthall   
Have We not caused thy bosom to dilate
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Have We not expanded thee thy breast?
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Have We not uplifted your heart for you ˹O Prophet˺,
Safi Kaskas   
Did We not relieve the tightness in your chest
Wahiduddin Khan   
Have We not lifted up your heart
Shakir   
Have We not expanded for you your breast
Dr. Laleh Bakhtiar   
Expand We not thy breast
T.B.Irving   
Did We not relieve your breast for you,
Abdul Hye   
Have We not opened your heart for you (O Muhammad)
The Study Quran   
Did We not expand for thee thy breast
Talal Itani & AI (2024)   
Didn’t We soothe your heart for you?
Talal Itani (2012)   
Did We not soothe your heart
Dr. Kamal Omar   
Have We not widened for you, your chest (i.e., made your heart receptive to the Message)
M. Farook Malik   
O Prophet! Have We not expanded your breast for yo
Muhammad Mahmoud Ghali   
Have We not expanded your breast for you
Muhammad Sarwar   
(Muhammad), have We not comforted your heart
Muhammad Taqi Usmani   
Have We not caused your bosom to be wide open for you
Shabbir Ahmed   
Did We not expand your chest? (Endowed you with resilience, understanding and a heart and mind to accomplish the impossible)
Dr. Munir Munshey   
(Oh Muhammad, SAW), did We not lay your chest open (and responsive to the truth)
Syed Vickar Ahamed   
Have We not expanded for you (O Prophet), your chest
Umm Muhammad (Sahih International)   
Did We not expand for you, [O Muhammad], your breast
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Did We not relieve your ches
Abdel Haleem   
Did We not relieve your heart for you [Prophet]
Abdul Majid Daryabadi   
Have We not opened forth for thee thy breast
Ahmed Ali   
HAVE WE NOT opened up your breas
Aisha Bewley   
Did We not expand your breast for you
Ali Ünal   
Have We not expanded for you your breast
Ali Quli Qara'i   
Did We not open your breast for yo
Hamid S. Aziz   
Have We not expanded for you your breast
Ali Bakhtiari Nejad   
Did We not expand your chest/mind for you,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Have We not expanded your chest
Musharraf Hussain   
Didn’t We expand your chest,
Maududi   
(O Prophet), Did We not lay open your breas
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Did We not comfort your chest,
Mohammad Shafi   
Have We not opened for you your head

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Have We not expanded your breast?
Rashad Khalifa   
Did we not cool your temper
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Have We not expanded your chest for you (Prophet Muhammad)
Maulana Muhammad Ali   
Have We not expanded for thee thy breast
Muhammad Ahmed & Samira   
Did We not delight/expand your chest (innermost)
Bijan Moeinian   
Have I (God) not relieved you [Mohammad/ mankind] from the hardships…
Faridul Haque   
Did We not widen your bosom
Sher Ali   
Have WE not opened for thee thy bosom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Have We not broadened your breast for you (for the light of knowledge, wisdom and spiritual gnosis)
Amatul Rahman Omar   
Have We not (in fulfillment of your vision in your boyhood and again when you were entrusted with the Divine Mission) opened, expanded (and illuminated) for you your bosom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Have We not opened your breast for you (O Muhammad (Peace be upon him))

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Did We not expand thy breast for the
George Sale   
Have We not opened thy breast
Edward Henry Palmer   
Have we not expanded for thee thy breast
John Medows Rodwell   
HAVE we not OPENED thine heart for thee
N J Dawood (2014)   
HAVE WE not lifted up your hear

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Have you not expanded for you your bosom?
Munir Mezyed   
Have We not comforted your heart,
Sahib Mustaqim Bleher   
Did We not expand your chest,
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Did We not expand yoursg chest,
Linda “iLHam” Barto   
Have We not expanded your breast for you?
Irving & Mohamed Hegab   
Did We not relieve your breast for you,
Samy Mahdy   
Did We not enrapture your chest?
Sayyid Qutb   
Have We not opened up your heart,
Thomas Cleary   
Have We not expanded your chest for you?
Ahmed Hulusi   
Did We not expand your breast (broaden your capabilities)?
Torres Al Haneef (partial translation)   
Have We not expanded your breas
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Did We not solace you O Muhammad and make joyful your bosom (and make your spirit thirsty for knowledge, wisdom and spiritual light?
Mir Aneesuddin   
Did We not expand for you your bosom
The Wise Quran   
Did We not expand for you your breast?

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Have We not expanded thee thy breast?
OLD Literal Word for Word   
Have not We expanded for you your breast
OLD Transliteration   
Alam nashrah laka sadraka