←Prev   Ayah al-Inshirah (Solace, Consolation, Relief, The Expansion) 94:4   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And [have We not] raised thee high in dignity
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
and elevated your renown for you?
Safi Kaskas   
and raised high your reputation?

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَرَفَعْنَا لَكَ ذِكْرَكَ
www.quran.live   
warafaʿnā laka dhik’raka
www.quran.live   
and We raised high (i.e., elevated) for you your remembrance (i.e., reputation)
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And We raised high for you your reputation

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And [have We not] raised thee high in dignity
M. M. Pickthall   
And exalted thy fame
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And raised high the esteem (in which) thou (art held)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
and elevated your renown for you?
Safi Kaskas   
and raised high your reputation?
Wahiduddin Khan   
have We not given you high renown?
Shakir   
And exalted for you your esteem
Dr. Laleh Bakhtiar   
Exalted We not thy remembrance?
T.B.Irving   
We have even raised up renown of you!
Abdul Hye   
and raised high for you your fame?
The Study Quran   
And did We not elevate thy renown
Talal Itani & AI (2024)   
And We raised high for you your reputation.
Talal Itani (2012)   
And raised for you your reputation
Dr. Kamal Omar   
And We exalted in your interest, Zikr ('Message') revealed unto you. (See Verse 43/44)
M. Farook Malik   
and exalted your fame
Muhammad Mahmoud Ghali   
And did We not raise for you your remembrance
Muhammad Sarwar   
and granted you an exalted reputation
Muhammad Taqi Usmani   
and We raised high your name
Shabbir Ahmed   
And exalted your renown (O Prophet!). (And gave eminence to you, O Mankind!)
Dr. Munir Munshey   
And We raised your prestige (in the world)
Syed Vickar Ahamed   
And elevated your fame (in the eyes of the people?
Umm Muhammad (Sahih International)   
And raised high for you your repute
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And We have raised your remembranc
Abdel Haleem   
and raise your reputation high
Abdul Majid Daryabadi   
And We have upraised for thee thy renown
Ahmed Ali   
And exalted your fame
Aisha Bewley   
Did We not raise your renown high?
Ali Ünal   
And (have We not) exalted for you your renown
Ali Quli Qara'i   
Did We not exalt your name
Hamid S. Aziz   
And exalted for you your renown
Ali Bakhtiari Nejad   
and We elevated your reputation for you?
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And raised high the esteem you are held
Musharraf Hussain   
We raised high your honour.
Maududi   
And did We not exalt your fame
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And We have raised your remembrance,
Mohammad Shafi   
And raised high the esteem, (in which) you (are held), for you

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And We have exalted for you your remembrance.
Rashad Khalifa   
We exalted you to an honorable position
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Have We not raised your remembrance
Maulana Muhammad Ali   
And exalted for thee thy mention
Muhammad Ahmed & Samira   
And We raised for you your memory/reputation
Bijan Moeinian   
Have I (God) not raised you to a honorable position
Faridul Haque   
And We have exalted your remembrance for you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him)
Sher Ali   
And WE have exalted thy name
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And We exalted for you your remembrance (by annexing it to Ours everywhere in the world and in the Hereafter)
Amatul Rahman Omar   
And have (We not) exalted for you your name and given you fame
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And raised high your fame

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Did We not exalt thy fame
George Sale   
and raised thy reputation for thee
Edward Henry Palmer   
and exalted for thee thy renown
John Medows Rodwell   
And have we not raised thy name for thee
N J Dawood (2014)   
And have We not given you high renown

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And We raised for you your remembrance.
Munir Mezyed   
And elevated high your eminence for you?
Sahib Mustaqim Bleher   
And elevated your mention?
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
and raised for you your remembrance?
Linda “iLHam” Barto   
We elevated your reputation.
Irving & Mohamed Hegab   
We have even raised up renown of you!
Samy Mahdy   
And raised for you your reminder?
Sayyid Qutb   
And have We not given you high renown?
Thomas Cleary   
For truly relief comes with distress;
Ahmed Hulusi   
Did We not exalt your remembrance (by reminding you of and making you live by the reality)?
Torres Al Haneef (partial translation)   
And (have We not) exalted your fame
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And did We not praise your name to fame (that you are being mentioned by others with admiration, adoration and commendation?
Mir Aneesuddin   
and exalted for you your mention?
The Wise Quran   
And We raised for you your mention.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And raised high the esteem (in which) thou (art held)
OLD Literal Word for Word   
And We raised high for you your reputatio
OLD Transliteration   
WarafaAAna laka thikraka