قَالُوا۟ بَلۡ جِئۡنَـٰكَ بِمَا كَانُوا۟ فِیهِ یَمۡتَرُونَ ٦٣
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Mələklər) belə cavab verdilər: “Xeyr, biz sənə onların (ümmətindən olan kafirlərin) şübhə etdikləri şeyi (əzabı) gətirmişik!
Bosnian - Besim Korkut
Besim Korkut
\"Ne!\" – rekoše oni. \"Donosimo ti ono u što ovi stalno sumnjaju,
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Zij antwoordden: Maar wij zijn tot u gekomen om de straf uit te voeren, waaromtrent uwe medeburgers in twijfel verkeeren.
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
گفتند: «ما همان چیزی را برای تو آوردهایم که آنها [= کافران] در آن تردید داشتند (آری، ما مأمور عذابیم)!
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
گفتند: ما همان عذابى را كه در آن شك مىكنند آوردهايم.(63)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
گفتند: [نه، ما آشنا هستیم] با چیزی نزد تو آمده ایم که قومت همواره در آن تردید داشتند.
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
فرشتگان پاسخ دادند که ما بر انجام چیزی (یعنی وعده عذاب) که قومت در آن به شک و انکار بودند فرستاده شدیم.
French - Montada
Montada
Ils dirent : « Nous sommes plutôt venus t’apporter (le châtiment) à propos duquel ils étaient dans le doute.
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
- Ils dirent: «Nous sommes plutôt venus à toi en apportant (le châtiment) à propos duquel ils doutaient.
French - Rashid Maash
Rashid Maash
Ils dirent : « Nous sommes seulement venus infliger à ton peuple le châtiment dont il n’a cessé de douter.
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sie sprachen: "Nein, aber wir sind mit dem zu dir gekommen, woran sie zweifelten.
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Sie sagten: "Nein, sondern wir brachten dir das, was sie anzuzweifeln pflegten.
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sie sagten: "Nein! Vielmehr kommen wir zu dir mit dem, woran sie zu zweifeln pflegten.
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Sie sagten: "Nein! Wir kamen zu euch, mit was waren sie darin zu zweifeln.
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Suka ce: "Ã'a, mun zo maka sabõda abin da suka kasance sunã shakka a cikinsa."
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Para utusan menjawab: \"Sebenarnya kami ini datang kepadamu dengan membawa azab yang selalu mereka dustakan.
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Risposero: «Anzi, siamo venuti a te [per recare] ciò di cui dubitano.
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
Loro dissero: “Sì. Noi siamo venuti da te per compiere ciò di cui dubitano.
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര് ( ആ ദൂതന്മാരായ മലക്കുകള് ) പറഞ്ഞു: അല്ല, ഏതൊരു ( ശിക്ഷയുടെ ) കാര്യത്തില് അവര് ( ജനങ്ങള് ) സംശയിച്ചിരുന്നുവോ അതും കൊണ്ടാണ് ഞങ്ങള് താങ്കളുടെ അടുത്ത് വന്നിരിക്കുന്നത്.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
Disseram: "Mais chegamos a ti com o que eles contestam".
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Disseram-lhe: Sim! Trazemos-te aquilo de que os teus concidadãos haviam duvidado.
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Они сказали: \"Но мы пришли к тебе [с ответом] на то, в чем [грешники] сомневались.
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
Они сказали: \"Да, пришли мы с тем, ■ О чем они (так долго) сомневались.
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
چيائون تہ (نہ) بلڪ تو وٽ اُھو (عذاب) وٺي آيا آھيون جنھن ۾ (ڪافر) شڪ ڪندا ھئا
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Dijeron: "Hemos sido enviados para ejecutar el castigo del cual tu pueblo dudaba.
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Ellos dijeron: «Hemos venido a ti con aquello de lo que ellos dudaban.
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Фәрештәләр әйттеләр: \"Кәферләр шик тоткан ґәзаб белән килдек, ягъни Лут үзенең кауменә: әгәр фәхеш эшләрегездән тәүбә итмәсәгез һәм исламны кабул итмәсәгез, сезгә тиздән каты ґәзаб киләчәк дигән сүзенә ышанмадылар.
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Dediler ki: «Bilakis, biz sana, onların şüphe etmekte oldukları şeyi (azabı ve helâkı) getirdik.
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Dediler: \"Sana öyle bir şey getirdik ki,onun hakkında kuşkulanıp duruyorlardı.\
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
انہوں نے کہا: (ایسا نہیں) بلکہ ہم آپ کے پاس وہ (عذاب) لے کر آئے ہیں جس میں یہ لوگ شک کرتے رہے ہیں،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
وہ بولے کہ نہیں بلکہ ہم آپ کے پاس وہ چیز لے کر آئے ہیں جس میں لوگ شک کرتے تھے
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
کہا بلکہ ہم تو آپ کے پاس وہ (ف۶۸) لائے ہیں جس میں یہ لوگ شک کرتے تھے، (ف۶۹)
Vietnamese - Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
(Các Sứ Giả) đáp: “Không, chúng tôi đến với ngươi mang theo điều (trừng phạt) mà (đám dân của ngươi) đã hoài nghi.”
Yoruba - Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Wọ́n sọ pé: “Rárá, a wá sọ́dọ̀ rẹ nítorí ohun tí wọ́n ń ṣeyèméjì nípa rẹ̀.