أَوَ كُلَّمَا عَـٰهَدُوا۟ عَهۡدࣰا نَّبَذَهُۥ فَرِیقࣱ مِّنۡهُمۚ بَلۡ أَكۡثَرُهُمۡ لَا یُؤۡمِنُونَ ١٠٠
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Yəhudilər) hər dəfə əhd bağladıqları zaman onların bir qismi onu pozmadımı?! Onların, bəlkə də, çoxu (Tövrata) inanmır.
Bosnian - Besim Korkut
Besim Korkut
Zar svaki put kada neku obavezu preuzmu – neki od njih je odbace jer većina njih ne vjeruje.
Bosnian - Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Zar! Kad god sklope sporazum, odbaci ga skupina između njih. Naprotiv, većina njih ne vjeruje.
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Hoe dikwijls zij ook ons geloof bezweren, een deel van hen verwerpen het toch: ja de meesten onder hen gelooven niet daaraan.
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و آیا چنین نیست که هر بار آنها [=یهود] پیمانی (با خدا و پیامبر) بستند، جمعی آن را دور افکندند (و مخالفت کردند.) آری، بیشتر آنان ایمان نمیآورند.
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
آيا هر وقت عهدى بستند عدهاى از آنها آن را دور مىاندازند؟ حقيقت اين است كه بيشتر آنها ايمان ندارند.(100)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
آیا چنین نیست که هرگاه یهود پیمانی [با خدا و رسولانش] بستند، گروهی از آنان، آن را شکستند؟ [آنان نه فقط عهد شکنند] بلکه بیشترشان ایمان نمی آورند.
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
برای چه هر عهد و پیمان که بستند گروهی آن را میشکنند؟ (نه اینان) بلکه اکثر آنها اصلا ایمان نخواهند آورد.
French - Montada
Montada
Est-il possible qu’à chaque fois qu’ils concluent un pacte, une partie d’entre eux le viole et le renie ? Résolument, la plupart d’entre eux ne sont pas croyants.
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Faudrait-il chaque fois qu'ils concluent un pacte, qu'une partie d'entre eux le dénonce? C'est que plutôt la plupart d'entre eux ne sont pas croyants.
French - Rashid Maash
Rashid Maash
Faut-il qu’à chaque fois qu’ils prennent un engagement, une partie d’entre eux le viole ? C’est qu’en réalité la plupart d’entre eux n’ont pas la foi.
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Ist es denn nicht immer so, daß jedesmal, wenn sie ein Bündnis eingegangen sind, ein Teil von ihnen es verwirft? Die meisten von ihnen glauben es doch nicht.
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Ist es nicht so, daß immer wieder, wenn sie einen Vertrag abschließen, eine Gruppe von ihnen ihn verletzt?! Nein, sondern die meisten von ihnen verinnerlichen den Iman nicht.
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Ist es nicht (so), daß jedesmal, wenn sie eine Verpflichtung eingingen, sie eine Gruppe von ihnen verworfen hat? - Nein! Vielmehr glauben die meisten von ihnen (doch) nicht.
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Ist (es nicht) jedesmal so sie versprachen ein Versprechen, haben es verworfen eine Gruppe von ihnen? Keineswegs! Die meisten (von) ihnen nicht glauben sie.
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Shin, kuma a kõ da yaushe suka ƙulla wani alkawari sai wani ɓangare daga gare su ya, yi jĩfa da shi? Ã'a, mafi yawansu bã su yin ĩmãni.
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Patutkah (mereka ingkar kepada ayat-ayat Allah), dan setiap kali mereka mengikat janji, segolongan mereka melemparkannya? Bahkan sebagian besar dari mereka tidak beriman.
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Ma come? Ogniqualvolta stringono un patto, una parte di loro lo infrange? In realtà la maggior parte di loro non è credente.
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
Non è forse vero che, ogni volta che stringono un patto, una parte di loro lo infrange? La maggior parte di loro non ha fede.
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര് ( യഹൂദര് ) ഏതൊരു കരാര് ചെയ്തു കഴിയുമ്പോഴും അവരില് ഒരു വിഭാഗം അത് വലിച്ചെറിയുകയാണോ? തന്നെയുമല്ല, അവരില് അധികപേര്ക്കും വിശ്വാസം തന്നെയില്ല.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
E será que cada vez que pactuam um pacto, um grupo deles haverá de rejeitá-lo? Mas a maioria deles não crê.
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Será possível que, cada vez que contraem um compromisso, haja entre eles um grupo que o quebre? Em verdade, amaioria não crê.
Russian - Kuliev E.
Kuliev E.
Неужели всякий раз, когда они заключают завет, часть из них отбрасывает его? Более того, большинство из них не веруют.
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
И всякий раз, как иудеи дают клятву Аллаху, разве некоторые из них не нарушают ее? Более того, большинство из них не верует в Аллаха.
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
И всякий раз, когда они скрепляют Договор ■ (Иль на себя Завет берут), ■ Средь них всегда есть те, ■ Кто тотчас же его бросает. ■ Увы! Ведь большинство из них не верует (в Аллаха).
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
جڏھن بہ ڪو انجام ٻَڌائون ٿي تہ اُن کي ڇو منجھانئن ھڪ ٽوليءَ ڀڳو ٿي؟ بلڪ منجھائن گھڻا ايمان نہ آڻيندا آھن
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
¿No es cierto que cada vez que realizan un pacto, un grupo de ellos lo rompe? La mayoría de ellos no cree.
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
¿Acaso, cada vez que establecen un pacto, un grupo de ellos ha de rechazarlo? Pero la mayoría de ellos no creen.
Spanish - Julio Cortes
Julio Cortes
¿Es que siempre que conciertan una alianza van algunos de ellos a rechazarla? No, la mayoría no creen.
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Янә яһүдләр Тәүрат белән гамәл кылырга Аллаһуга ґәһед бирсәләр, алардан бер таифә ул гаһедне ташлады. Бәлки яһүдләрнең күберәге иман китермәс булды.
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Ne zaman onlar bir antlaşma yaptılarsa, yine kendilerinden bir grup onu bozmadı mı? Zaten onların çoğu iman etmez.
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
Onlar ne zaman bir söz vermişlerse, içlerinden bir grup bu sözü bozup atmadı mı? Zaten onların çoğu iman etmezler.
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Bir ahitle söz verdikleri her seferinde, içlerinden bir fırka ahdi kaldırıp atmadı mı? Doğrusu şu ki, onların çokları iman etmezler.
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور کیا (ایسا نہیں کہ) جب بھی انہوں نے کوئی عہد کیا تو ان میں سے ایک گروہ نے اسے توڑ کر پھینک دیا، بلکہ ان میں سے اکثر ایمان ہی نہیں رکھتے،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
ان لوگوں نے جب (خدا سے) عہد واثق کیا تو ان میں سے ایک فریق نے اس کو (کسی چیز کی طرح) پھینک دیا۔ حقیقت یہ ہے کہ ان میں اکثر بے ایمان ہیں
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور کیا جب کبھی کوئی عہد کرتے ہیں ان میں کا ایک فریق اسے پھینک دیتا ہے بلکہ ان میں بہتیروں کو ایمان نہیں -(ف۱۷۳)